Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mpihaingo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Fehitendan’ ny mpihaingo, ka izy tompony ihany no kendainy. [2.974 #261, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cravate d’un élégant : elle attache son propre maître. [2.974 #261] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Hoatry ny tehina Ohatra ny tehina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme une canne dans la main de celui qui aime à se parer : elle est à la fois une parure et un soutien. [2.415 #2430]
(Les enjants) sont comme une canne aux mains d’un élégant : c’est à la fois une parure et un soutien. [2.974 #174] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses à plusieurs usages. [2.415 #2430] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Mangata-maso ohatra ny mpihaingo vao tampohiny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mpihaingo maloto trano : mody vao manana ny simba. [2.558 #2619]
Mpihaingo maloto trano : mody vao simba. [2.415 #2447, 2.653 #1982] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Élégant, dont la maison est sale : en rentrant chez lui, il salit ses vêtements. [2.415 #2447] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||