Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mitaitay | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza mitaitay Aza mitaitay homamenaka fa ho lamoka ihany amin' ny farany. [1.1] Aza mitaitay homa-menaka, fa ho lamoka ihany no farany. [2.165 #1251] Aza mitaitay homa-menaka, fa ho lamoka ihany no ho farany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza maimaika ny hahazo izay tadiavina fa mety hanenenanao any aoriana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas trop avide de graisse, car à la fin vous en serez dégoûté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La graisse était considérée par les Malgaches comme un aliment fortifiant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza mitaitay maka sifotra, fa mbola hifefika ihany raha tonga. [2.415 #3795, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous hâtez pas trop de ramasser le plus possible d' escargots, car une fois arrivé à la maison, il faut encore briser la coquille. [2.415 #3795] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aux gens trop pressés. [2.415 #3795] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza mitaitay ny banga, fa hoditra no Aza mitaitay ny ho banga fa hoditra no Aza mitaitay ny ho banga, fa hoditra no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous hâtez pas trop de perdre vos dents, car la peau à manger, il faut la tirer avec les dents. [2.415 #1808]
Que celui qui n' a plus de dents ne soit pas trop pressé, car il s' agit de manger de la peau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se hâter d'entreprendre une chose pleine de difficultés. [2.165]
Se disait de ceux qui voulaient trop tôt se ranger parmi les vieillards pour jouir de leurs privilèges ; se disait aussi de ceux qui couraient après le travail et en étaient accablés. [2.415 #1808] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza mitaitay ny ho sola, fa vato no hololohavina. [2.558 #791, 2.653 #653, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza dodona ny ho lehibe, fa adidy mavesatra no miandry anao rahatrizay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza mitaitay ohatra ny fitia tsy haharitra. [2.558 #792]
Maimaika ohatra ny fitia tsy haharitra. [2.558] Mitaitay ohatra ny fitia tsy haharitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza mitaitay toy ny fitia tsy ho ela. [2.165 #201]
Mitaitay toa fitia tsy ho ela. [2.415 #5289] Mitaitay, toy ny fitia tsy ho ela. [2.653 #1856] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être pressé comme l' amour qui ne durera pas. [2.415 #5289]
Ne soyez pas impatient (ou pressé) comme l' amitié qui ne durera pas. . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : tout nouveau tout beau. [2.415 #5289] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mitaitay ho any Ilafy, ka mody alina. [2.415 #3041] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être pressé d' aller à Ilafy et n' être pas pressé de rentrer. [2.415 #3041] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des rendez-vous des libertins. [2.415 #3041] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mitaitay ho any Ilafy ka tsy misy mpanontany nony mby eny Ambohitrarahaba. [2.558 #2436]
Mitaitay ho any Ilafy, ka tsy misy mpanontany raha mby any Ambohitrarahaba. [2.415 #4017, 2.653 #1855, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Courir à Ilafy, et arrivé à Ambohitrarahaba, ne pas rencontrer de gens s' informant où l' on va (en telle hâte). [2.165]
On est pressé de partir pour Ilafy, et quand on arrive à Ambohitrarahaba, personne ne vous interroge. [2.415 #4017] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne pas rencontrer l'approbation que l'on espérait. [2.165]
Se disait des personnes irréfléchies qui usent de tout et essaient du négoce, mais personne ne leur demande même le prix de ce quelles vendent, personne ne les interroge sur leurs affaires et leurs entreprises. [2.415 #4017] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||