Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : miamboho | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao salaka miamboho vody. [2.653 #494, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le "salaka" (pagne des hommes) qui serait noué devant au lieu de derrière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Banga mihomehy ka any ivoho vao mitokelaka. [2.558 #842]
Banga mihomehy : miamboho vao mitokelaka. [2.415 #6447, 2.653 #730, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo olona mba mahalala menatra ihany ka tsy sahy mampiseho ny toetra ratsy imasom-bahoaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Édenté qui rit : il se retourne pour éclater de rire. [2.415 #6447] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il serait confus de montrer sa bouche sans dents. [2.415 #6447] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Madio manatrika, fa vazi-miamboho toa ravin-tseva. [2.165 #493]
Madio manatrika, toa ravin-tseva, fa vazi-miamboho. [2.558 #1825, 2.653 #1390] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les feuilles du seva : lisses en face, pleines d’aspérités par derrière. [2.974 #144]
Propre au-dessus (ou par devant), et sale au-dessous (ou par derrière), comme une feuille de "seva" (arbuste). [2.165 #493] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Manatrika miahiahy olona, miamboho, ahiahin' olona. [2.558 #2045, 2.653 #1574, 2.415]
Miamboho aho, ahiahin' olona ; manatrika aho miahiahy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je fais face, on dit que je suspecte ; je tourne le dos, on me suspecte. [2.415 #4872] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par ceux qui ne savent comment faire taire les mauvaises langues. [2.415 #4872] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny andriana niamboho. [2.415 #223] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le roi a tourné le dos à ce monde. [2.415 #223] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est mort. [2.415 #223] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ondrilahy tsara toetra : sady be mangy no lava hofaka; ka manatrika, matin’ ny manginy; miamboho, matin’ ny hofany. [2.415 #2234, 2.558 #3455, 2.653 #2581] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bélier de belle apparence : il a la nuque charnue et la queue longue et grosse ; s' il regarde en face on le tue à cause de la grosseur de sa nuque ; et s' il se retourne on le tue à cause de sa queue. [2.415 #2234] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens victimes de leur prospérité et de leurs biens. [2.415 #2234] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Vady misintaka | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||