Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mahasoa | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Nify hanin' ny olitra ka ny alana ihany no mahatsara azy. [2.558]
Nify hanin' ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa azy. [2.415 #2817] Nify hanin' ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa odiny. [2.415 #2817] Nify hanin' ny olitra: ny afaka ihany no odiny. [1.1] Nify lanin' ny olitra ka alana no mahatsara azy. [1.1] Nify lanin’ ny olitra : ny afaka ihany no mahasoa azy. [2.653] Nify lanin’ ny olitra : ny afaka ihany no odiny. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa raha misy zava-manahirana na manorisory, dia ny fakany no tokony hofongorina, fa tsy ho sitrantsitrana amin' ny fanasiam-panafody tsikelikely miverimberina fotsiny. [1.1]
Enti-milaza zava-manahirana izay aleo alana haingana na indray mandeha na taikelikely satria tsy maintsy hoesorina ihany ary mampijaly tsy ankijanona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dents cariées, mangées par les vers, elles ne sont bonnes qu' à être arrachées, c' est le seul remède. [2.415 #2817] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches attribuaient la carie des dents à un ver rongeur ; l' expression se disait de ce qui n'était bon qu' à être enlevé. [2.415 #2817] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Rafotsibe mita rano: izay hahasoa Rafotsibe nita rano: izay hahasoa Rafotsibe nita rano, ka "Izay hahasoa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme traversant l' eau, dit: "Que Dieu fasse ce qui lui semble bon, soit que je chavire, soit que j' arrive de l' autre côté" . [2.165]
Vieille femme qui va passer l' eau : que ce qui m'est bon, dit-elle, soit accompli par la volonté de Dieu, soit que je doive être noyée, soit que je doive traverser saine et sauve. [2.415 #49] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Advienne que pourra! [2.165]
A la grâce de Dieu ! Ce proverbe se disait en guise de souhait. [2.415 #49] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Raha tsy hahasoa ahy, matesa aho any amin' ny alehako ; raha hahasoa, veloma. [2.415 #4219] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si ce voyage ne doit pas m' être bon, que je meure en route ; s' il doit m' être bon, que j' aie la vie sauve. [2.415 #4219] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||