Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lelo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ahy aza ny lelo aisiko. [1.1 #38]
Ahy aza ny lelo hahisiko ! [2.415 #6468] Ahy, hono, izany lelo haisiko! [1.1 #539] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza hoe "raha mba izaho no nanankanaovana, asa fotsiny!". [1.1 #539]
Raha mba izaho no nanan-kanaovana, tsy maintsy ho vitako tsara mihitsy. [1.1 #38] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si cela me regardait, comme je le moucherais bien ! [2.415 #6468] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Lelo nasondrotra : tsy very fa nody an-dranony. [1.147 #L44] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Mitaiza zaza be lelo ka samy manindrahindra ny azy. [1.10 #H.219, 2.69 #228]
Toy ny zaza be lelo ka samy manindrahindra ny azy. [2.415 #1006, 2.558 #4386] Toy ny zaza be lelo: samy manindrahindra ny azy. [2.653 #3260] Zaza be lelo, ka samy manindrahindra ny azy. [2.558 #5089, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfants morveux : ils dégoûtent tout le monde excepté leurs mères ; chaque mère est heureuse de moucher le sien. [2.415 #1006]
Lors même qu'un enfant soit sale et morveux, la mère le berce avec plaisir. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des personnes qui n' aimaient pas les enfants, mais il avait plus ordinairement un sens de partialité ; sens plus général : c'est à chacun qu'il appartient de se tirer de ses difficultés. [2.415 #1006]
Chacun aime et préfère ce qui est à lui. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mitranga mihemotra toa lelon-jaza. [1.1 #735] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona miovaova hevitra ka mbetika marisika hanao zavatra iray, mbetika indray tapa-kevitra tsy hanao. [1.1 #735] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||