Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : ambovo | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Mamioka amalona am-bovo : mandrara ny ho avy. [Samson 1965 #M73] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toha latsaka am-bovo: mazava andro idirana fa maizina andro ivoahana. [Rajemisa 1985]
Toho latsaka am-bovo : mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [Veyrières 1913 #3307] Toho niditra am-bovo : mazava nidirana, fa maizina hivoahana. [Veyrières 1913 #3307] Toy ny toho miditra am-bovo, ka mazava idirana fa Toy ny toho miditra am-bovo: mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [Cousins 1871 #3239, Nicol 1935 #234] Toy ny toho miditra am-bovo: mazava idirana, fa maizina ivoahana. [Houlder 1895 #1142] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona mora sodokan-drendrarendra ka loza no miandry azy vokatr' izan. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le toho entré dans la nasse : route claire pour entrer, moins claire quand il s’agit de sortir. [Nicol 1935 #234]
Pareil au poisson qui entre dans la nasse: c' est facile (litt. clair) d' y entrer, mais difficile (litt. sombre) d' en sortir. [Houlder 1895 #1142] Poisson toho dans la nasse : le chemin pour entrer est facile à trouver mais la sortie est difficile. [Veyrières 1913 #3307] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les commencements sont faciles, mais plus difficile la fin. [Veyrières 1913 #3307] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |