<-
->

1M 10:1 Tamin' ny taona faha-enimpolo amby zato, niainga hanafika Aleksandra, ilay zanak' i Antiokosa, sy natao hoe Epifana, ka nahazo an' i Ptolemaisa; noraisin' ny mponina izy, dia tonga mpanjaka. L' an 160, Alexandre, fils d' Antiochus Epiphane, se mit en marche et vint occuper Ptolémaïs. Il fut reçu et c' est là qu' il inaugura son règne.
1M 10:2 Nony ren' i Demetriosa mpanjaka izany, namory tafika lehibe dia lehibe izy, dia nandroso hamely an' io. A cette nouvelle, le roi Démétrius rassembla une très forte armée et marcha contre lui pour le combattre.
1M 10:3 Niaraka tamin' izany, nandefa taratasy misy tenim-pihavanana Demetriosa ho any amin' i Jonatasa, sady nampanantena hanandratra azy amin' ny voninahitra. Démétrius envoyait d' autre part à Jonathan une lettre des plus pacifiques lui promettant de l'élever en dignité.
1M 10:4 Manaova fanekem-pihavanana aminy faingana isika, hoy izy, alohan' ny hanaovany amin' i Alksandra, hanohitra antsika. Il se disait en effet : "Hâtons-nous de faire la paix avec ces gens-là avant qu' ils ne la fassent avec Alexandre contre nous,
1M 10:5 Fa hotsarovany ny ratsy rehetra nataontsika taminy sy tamin' ny rahalahiny ary tamin' ny fireneny. car Jonathan se souviendra de tous les maux que nous avons causés à sa personne, à ses frères et à sa nation."
1M 10:6 Nomeny fahefana izy haka miaramila, hanao fiadiana, hilaza azy ho mpihavana aminy, ary nodidiany haverina aminy ny olona voatana ho antoka tao amin' ny trano mimanda. Il lui donna même l' autorisation de lever des troupes, de fabriquer des armes, de se dire son allié, et prescrivit de lui rendre les otages qui étaient dans la Citadelle.
1M 10:7 Nankany Jerosalema niaraka tamin' izay Jonatasa, namaky ity taratasy teo anatrehan' ny vahoaka rehetra, sy teo anatrehan' izay tao amin' ny trano mimanda. Jonathan s' en vint à Jérusalem et lut le message en présence de tout le peuple et des gens de la Citadelle.
1M 10:8 Raiki-tahotra mafy izy ireo, nandre fa hoe: nomen' ny mpanjaka fahefana hamonona tafika Jonatasa. Une grande crainte les saisit lorsqu' ils entendirent que le roi lui avait accordé la faculté de lever des troupes.
1M 10:9 Natolotr' ireo tao amin' ny trano mimanda an' i Jonatasa ny antoka, dia natolotr' io amin' ny fianakaviay kosa izy ireo. Les gens de la Citadelle rendirent les otages à Jonathan qui les remit à leurs parents.
1M 10:10 Niorim-ponenana tao Jerosalema Jonatasa dia nanomboka nanamboatra sy nanavao ny tanàna. Jonathan habita Jérusalem et se mit à rebâtir et à restaurer la ville.
1M 10:11 Nandidy ny mpiasa izy handrafitra ny manda indray, sy hanisy vato efa-joro manodidina ny tendrombohitra Siona hanamafy azy. Notanterahina izany didy izany. Il ordonna en particulier aux entrepreneurs des travaux de reconstruire le rempart et d' entourer le mont Sion de pierres de taille pour le fortifier, ce qui fut exécuté.
1M 10:12 Nitsoaka tamin' izay ireo hafa firenena, izay tao amin' ny tanàna mimanda nataon' i Bakidesa, Les étrangers qui étaient dans les forteresses que Bacchidès avait bâties prirent la fuite
1M 10:13 samy nandao ny fonenany avy izy ireo, ka nody any amin' ny taniny avy. chacun d' eux abandonna son poste pour retourner en son pays.
1M 10:14 Ny sasantsasany foana tamin' ireo nahafoy ny didy aman-dalana no nijanona tao Betsora, izay tonga fialofany. A Bethsour seulement on laissa quelques-uns de ceux qui avaient abandonné la Loi et les préceptes, car c'était leur refuge.
1M 10:15 Aleksandra mpanjaka kosa, tamin' izany, dia nahare ny zavatra natolotr' i Demetriosa an' i Jonatasa; notantarain' ny olona taminy koa ny ady nataony, ny herim-po nafitsok' izy mbamin' ireo rahalahiny ary ny loza niaretany ka hoy izy: Le roi Alexandre apprit les promesses que Démétrius avait mandées à Jonathan. On lui raconta aussi les guerres et les exploits dans lesquels lui et ses frères s'étaient signalés et les peines qu' ils avaient endurées.
1M 10:16 Hahita lehilahy toy izany indray va isika? Ka ndeha ataontsika tonga sakaiza sy mpihavana amintsika izy. "Trouverons-nous jamais, s'écria-t-il, un homme pareil? Faisons-nous donc de lui un ami et un allié!"
1M 10:17 Dia nanoratra taratasy toy izao izy, nalefany ho any aminy: Il lui écrivit une lettre et la lui envoya libellée en ces termes
1M 10:18 Aleksandra mpanjaka, miarahaba an' i Jonatasa rahalahiny. "Le roi Alexandre à son frère Jonathan, salut.
1M 10:19 Nahare ny aminao izahay, fa hoe hianao dia lehilahy manam-pahefana sady vonon-kihavana aminay. Nous avons appris à ton sujet que tu es un homme puissant et que tu mérites d'être notre ami.
1M 10:20 Noho izany, dia manendry anao izahay anio, ho mpisorona lehibe amin' ny firenena sy manome anao ny anaram-boninahitra hoe sakaizan' ny mpanjaka; - niaraka tamin' izany nampitondra akanjo jaky sy satro-boninahitra volamena ho azy izy; - koa aoka hiray hevitra aminay amin' ny raharahanay sy haharitra amin' ny fihavanana aminay. Aussi, nous t'établissons aujourd' hui grand prêtre de ta nation et te donnons le titre d' ami du roi et il lui envoyait en même temps une chlamyde de pourpre et une couronne d' or afin que tu embrasses notre parti et que tu nous gardes ton amitié"
1M 10:21 Dia niakanjo ny fanamiana masina Jonatasa tamin' ny volana fahafiton' ny taona fahenim-polo amby zato, tamin' ny fetin' ny Tabernakla, ary namonona tafika izy, sady nanao fiadiana betsaka. Et Jonathan revêtit les ornements sacrés le septième mois de l' an 160 en la fête des Tentes; il rassembla des troupes et fabriqua beaucoup d' armes.
1M 10:22 Nalahelo mafy Demetriosa nony nandre izany zavatra izany. Instruit de ces faits, Démétrius en fut contrarié et dit
1M 10:23 Hoy izy: Naninona ity isika no Aleksandra indray no nialoha antsika nahazo fihavanana tamin' ny Jody, hanamafisany ny fahefany? "Qu' avons-nous fait pour qu' Alexandre ait capté avant nous l' amitié des Juifs pour affermir sa position?
1M 10:24 Izaho koa mba handefa teny hitaona azy, sy hanolotra voninahitra ambony amam-panomezana ho azy, mba ho tonga mpanampy ahy izy. Je leur écrirai moi aussi en termes persuasifs avec des offres de situation élevée et de richesses, afin qu' ils soient une aide pour moi."
1M 10:25 Dia nandefa taratasy toy izao ho any aminy izy: Demetriosa mpanjaka miarahaba ny firenena Jody. Et il leur écrivit en ces termes "Le roi Démétrius à la nation des Juifs, salut.
1M 10:26 Notananareo tsara ny fanekena natao taminay, tohizanareo ny fihavanana aminay, ary tsy mikambana amin' ny fahavalonay hianareo; nandre izany izahay ka faly noho izany. Vous avez gardé les conventions passées avec nous et persévéré dans notre amitié, vous n'êtes pas passés du côté de nos ennemis, nous l' avons appris et nous nous en sommes réjouis.
1M 10:27 Ary amin' izao, dia mahareta miraiki-po aminay fa hovalianay soa izay ataonareo ho anay. Continuez donc encore à nous conserver votre fidélité et nous récompenserons par des bienfaits ce que vous faites pour nous.
1M 10:28 Homenay fanafahana sy tombon-tsoa betsaka hianareo. Nous vous accorderons beaucoup de remises et nous vous ferons des faveurs.
1M 10:29 Hatramin' izao ankehitriny izao afahako hianareo, ary ny Jody rehetra dia alako tsy handoa hetra na haban-tsira amam-pehiloha fanome ny mpanjaka; Dès à présent je vous libère et je décharge tous les Juifs des contributions, des droits sur le sel et des couronnes.
1M 10:30 ny am-pahatelon' ny vokatry ny tany, sy ny antsasaky ny vokatry ny hazo mamoa, izay anjarako, dia afoiko ho anareo, izao mason' andro anio izao; ary amin' izao sisa izao, na amin' ny fotoana inona, na amin' ny fotoana inona, dia tsy mampandoa na inona na inona intsony aho, na amin' ny tanin' i Jodà, na amin' ny faritany telo any Samaria sy Galilea izay voakambana aminy. Et du tiers des produits du sol et de la moitié du fruit des arbres qui me revient, je fais dès aujourd' hui et pour toujours la remise au pays de Juda et aux trois nomes qui lui sont annexés de la Samarie-Galilée... à partir de ce jour pour tout le temps.
1M 10:31 Tiako ho tanàna masina sy afaka Jerosalema mbamin' ny faritaniny, ny fahafolon-kareny sy ny zavatra tsy maintsy aloany. Que Jérusalem soit sainte et exempte ainsi que son territoire, ses dîmes et ses droits.
1M 10:32 Afoiko koa ny fahefako amin' ny trano mimanda ao Jerosalema, ka omeko ny mpisorona lehibe, hametrahany izay olona hofidiny hiambina azy. Je renonce à la possession de la Citadelle qui est à Jérusalem et je la cède au grand prêtre pour qu' il y établisse des hommes qu' il choisira lui-même pour la garder.
1M 10:33 Ny Jody rehetra nentin-ko babo avy amin' ny tanin' i Jodà ho any amin' ny fanjakako manontolo, dia alefako ho afaka tsy mandoa avotra; sitrako ny ahafoizan' ny olon-drehetra ho azy ny hetra na dia ny amin' ny biby aza. Toute personne juive emmenée captive hors du pays de Juda dans toute l'étendue de mon royaume, je lui rends la liberté sans rançon. Je veux que tous soient exempts d' impôts, même pour leurs bêtes.
1M 10:34 Ny fety lehibe rehetra, ny sabata, ny voalohan' ny volana, ny andro voatendry, ny hateloana mialoha na manaraka ny fety lehibe, dia ho andro fanafahana amam-pahafahana ho an' ny Jody rehetra eto amin' ny fanjakako. Que toutes les solennités, les sabbats, les néoménies, les jours prescrits et les trois jours qui précèdent et qui suivent soient des jours de rémission et de franchises pour tous les Juifs qui sont dans mon royaume,
1M 10:35 Ka tsy misy mahazo manenjika ny iray amin' izy ireo, na mitory azy amin' ny fitsarana, na inona na inona raharaha. et personne n' aura la faculté d' exiger un paiement ni d' inquiéter quelqu' un d' entre eux pour n' importe quelle affaire.
1M 10:36 Hisy Jody hatramin' ny telo alina, halatsaka amin' ny tafiky ny mpanjaka, ka homena karama, toraky ny miaramila rehetra karamain' ny mpanjaka. Hapetraka ao amin' ny tanàna mimanda lehibe, an' ny mpanjaka, ny sasany amin' izy ireo; On enrôlera des Juifs dans les armées du roi jusqu' au nombre de 30.000 soldats et il leur sera donné la solde qui revient à toutes les troupes du roi.
1M 10:37 ary maro no horaisina amin' ny raharaham-panjakana ilana olo-mahatoky; fanampin' izany, izy miaramila iray laharana eo ihany no hangalana ny lehibe hifehy azy, sady samy hanao teo-piainana araka ny lalany izy, araka ny efa nandidian' ny mpanjaka amin' ny tanin' i Jodà. Il en sera aussi placé dans les forteresses royales les plus importantes et il en sera établi dans les emplois de confiance du royaume; que leurs préposés et leurs chefs sortent de leurs rangs et vivent selon leurs lois, comme le roi l' a ordonné pour le pays de Juda.
1M 10:38 Ny faritany telo amin' i Samaria nakambana amin' i Jodea dia hakambana sy hisaina ho iray aminy, ka tsy hanaiky fahefana hafa afa-tsy ny an' ny mpisorona lehibe. Quant aux trois nomes ajoutés à la Judée aux dépens de la province de Samarie, qu' ils soient annexés à la Judée et considérés comme relevant d' un seul homme, n' obéissant à nulle autre autorité qu'à celle du grand prêtre.
1M 10:39 Ary Ptolemaisa mbamin' ny faritaniny dia homeko ho an' ny fitoerana masina ao Jerosalema, hiantohana ny lany amin' ny fombam-pivavahana atao ao. Je donne en présent Ptolémaïs et le territoire qui s' y rattache au sanctuaire de Jérusalem pour couvrir les dépenses exigées par le culte.
1M 10:40 Ary izaho koa manome volafotsy dimy arivo sy iray alina sikla, isan-taona, alaina amin' ny volam-panjakana amin' izay tanàna mety. Pour moi, je donne chaque année 15.000 sicles d' argent à prendre sur la liste royale dans les localités convenables.
1M 10:41 Ny ambiny rehetra tsy naloan' ny mpamory sahala amin' ny taona taloha, dia haloany amin' ny ho avy hanaovana ny fanompoana amin' ny tempoly. Et tout le surplus, que les fonctionnaires n' ont pas versé comme dans les années antérieures, ils le donneront dorénavant pour les travaux du Temple.
1M 10:42 Fanampin' izany, ny volafotsy dimy arivo sikla nesorin' ny lehibe isan-taona tamin' izay nilaina ao amin' ny fitoerana masina, ka nalainy tamin' ny vola voatendry ho azy, dia hafoy ho azy, fa an' ny mpisorona manao ny fanompoana ao izany. En outre, les 5.000 sicles d' argent, somme qu' on prélevait sur les profits du sanctuaire dans le compte de chaque année, même cela est abandonné comme revenant aux prêtres qui font le service liturgique.
1M 10:43 Na iza na iza nialoka tao amin' ny fitoerana masina ao Jersoalema na tao anatin' ny mandany manodidina, mbola ananan' ny fanjakana hetra na ananan' olona trosa hafa, dia afaka izy miaraka amin' ny fananany rehetra, eto amin' ny fanjakako. Quiconque se sera réfugié dans le Temple de Jérusalem et dans toutes ses limites, redevable des impôts royaux et de toute autre dette, sera libre avec tous les biens qu' il possède dans mon royaume.
1M 10:44 Ny lany amin' ny fanaovana na fanamboarana ny fitoerana masina koa, dia halaina amin' izay miditra ho an' ny mpanjaka. Pour les travaux de construction et de restauration du sanctuaire, les dépenses seront aussi prélevées sur le compte du roi.
1M 10:45 Fanampin' izany, ny lany amin' ny fanaovana ny mandan' i Jerosalema sy fanamafisana ny manodidina azy koa, halaina amin' izay miditra ho an' ny mpanjaka; torak' izany koa ny fananganana ny mandan' i Jodea. Pour reconstruire les murs de Jérusalem et fortifier son enceinte, les dépenses seront encore prélevées sur le compte du roi, ainsi que pour relever les murs des villes en Judée."
1M 10:46 Nony nandre ireo teny ireo Jonatasa sy ny vahoaka dia tsy nino izany sady tsy nety nanaiky izany; satria tsarovany ny loza lehibe nafitsok' i Demetriosa tamin' Israely sy ny voina nampihaviany taminy. Lorsque Jonathan et le peuple eurent entendu ces paroles, ils n' y crurent pas et refusèrent de les admettre, parce qu' ils se souvenaient des grands maux que Démétrius avait causés à Israël, et de l' oppression qu' il avait fait peser sur eux.
1M 10:47 Ka dia tapakevitra izy ireo fa homba an' Aleksandra, ka ny fanekem-pihavanana avy aminy no tsaratsara kokoa teo imason' izy ireo, ka dia nijanona ho mpikambana aminy mandrakariva izy. Ils se décidèrent en faveur d' Alexandre parce qu' il l' emportait à leurs yeux en gratifications, et ils furent ses constants alliés.
1M 10:48 Namory tafika lehibe Aleksandra mpanjaka, ka nandroso hamely an' i Demetriosa. Alors le roi Alexandre rassembla de grandes forces et s' avança contre Démétrius.
1M 10:49 Dia rafitra ny adin' ireto mpanjaka roa lahy, ka vaky nandositra ny takik' i Demetriosa ka nenjehin' i Aleksandra; Les deux rois ayant engagé le combat, l' armée d' Alexandre prit la fuite. Démétrius se mit à sa poursuite et l' emporta sur ses soldats.
1M 10:50 fa resiny sady niadiany tamin-kerim-po mandra-pahafatin' ny masoandro, ary maty androtr' izay koa Demetriosa. Il mena fortement le combat jusqu' au coucher du soleil. Mais ce jour-là même Démétrius succomba.
1M 10:51 Nandefa ambasadaoro ho any amin' i Ptolemea mpanjakan' i Ejipta Aleksandra, nohafarany hilaza aminy hoe: Alexandre envoya à Ptolémée, roi d' Egypte, des ambassadeurs, avec ce message
1M 10:52 Tafiditra eto amin' ny fanjakako aho, ary tafapetraka amin' ny seza fiandrianan' ny razako; nahazo ny fanjakana indray aho tamin' ny nandreseko an' i Demetriosa, ary mahazo mahazaka ny taninay. "Puisque je suis revenu dans mon royaume, que je me suis assis sur le trône de mes pères, que je me suis emparé du pouvoir, puisque j' ai écrasé Démétrius, que j' ai pris possession de notre pays,
1M 10:53 Nandrafitra ady taminy aho, dia naharesy azy, izy sy ny tafiny; ka tafasandratra eo amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakany. puisque je lui ai livré bataille et qu' il a été écrasé par nous, lui et son armée, et que nous sommes monté sur son siège royal,
1M 10:54 Ary ankehitriny aoka hihavana isika; omeo ahy ho vadiko ny zanakavavinao, dia ho vinantonao aho, ary hanome anao sy azy izay fanatitra mendrika anao. faisons donc amitié l' un avec l' autre et donne-moi donc ta fille pour épouse, je serai ton gendre et je te donnerai, ainsi qu'à elle, des présents dignes de toi."
1M 10:55 Izao no navalin' i Ptolemea mpanjaka: Sambatra ny andro nidiranao ho eo amin' ny tanindrazanao, sy nipetrahanao eo amin' ny seza fiandrianan' ny fanjakany! Le roi Ptolémée répondit en ces termes : "Heureux le jour où tu es rentré dans le pays de tes pères et où tu as occupé leur siège royal!
1M 10:56 Ary ny amin' ny zavatra nosoratanao, dia hotanterahiko! Ary amin' izao dia hataoko ho anao izay nosoratanao, fa tongava hitsena ahy any Ptolemaisa, mba hifankahita tava isika, dia hataoko vinantoko hianao, araka ny faniriana voalazanao. Maintenant je ferai pour toi ce que tu as écrit, mais viens à ma rencontre à Ptolémaïs afin que nous nous voyions l' un l' autre, et je serai ton beau-père comme tu l' as dit."
1M 10:57 Koa niala tany Ejipta Ptolemea sy Kleopatra zanany vavy, dia nankany Ptolemaisa tamin' ny taona faharoa amby enimpolo amby zato. Ptolémée partit d' Egypte, lui et Cléopâtre, sa fille, et vint à Ptolémaïs en l' an 162.
1M 10:58 Tonga nitsena azy Aleksandra mpanjaka, dia nomeny ho vadin' io Kleopatra zanany vavy, ka tao Ptolemaisa no natao malaza sy manetriketrika araka ny fanaon' ny mpanjaka ny fampakarana. Le roi Alexandre vint au-devant de Ptolémée; celui-ci lui donna sa fille Cléopâtre et célébra son mariage à Ptolémaïs avec grande magnificence, comme il sied à des rois.
1M 10:59 Nanoratra taratasy tany amin' i Jonatasa, koa Aleksandra mpanjaka, niantso azy hihaona aminy. Le roi Alexandre écrivit à Jonathan de venir le trouver.
1M 10:60 Dia nankany Ptolemaisa tamim-boninahitra lehibe Jonatasa, ka nihaona tamin' ireo mpanjaka roa lahy tao; volafotsy sy volamena ary fanatitra betsaka no natolony azy ireo sy ny tandapany, ka nahazo sitraka tamin' izy ireo. Ce dernier se rendit à Ptolémaïs avec apparat et rencontra les deux rois; il leur donna de l' argent et de l' or ainsi qu'à leurs amis, il fit de nombreux présents et trouva grâce à leurs yeux.
1M 10:61 Nikambana hamely azy tamin' izay ny olona ratsy fanahy sasany tamin' Isarely, olona mpankahala fivavahana niampanga azy; fa tsy nohenoin' ny mpanjaka. Alors s' unirent contre lui des vauriens, la peste d' Israël, pour se plaindre de lui, mais le roi ne leur prêta aucune attention;
1M 10:62 Vao mainka nasain' ny mpanjaka nesorina aza ny fitafiana teny amin' i Jonatasa, dia nasainy nampiakanjoina jaky izy. Nony tanteraka izany didy izany, dia nasain' ny mpanjaka nipetraka teo anilany izy, il ordonna même d'ôter à Jonathan ses habits et de le revêtir de la pourpre, ce qui fut exécuté.
1M 10:63 ary hoy izy tamin' ireo lehiben' ny tandapany: Mandehana hianareo mivoaka miaraka aminy, ho ao afovoan' ny tanàna, ka lazao am-pahibemaso, fa tsy misy olona mahazo mitsangan-kitaraina hamely azy, na amin' inona na amin' inona, ary tsy misy mahazo manorisory azy akory, na inona na inona fialan-tsiny ataony. Le roi le fit asseoir auprès de lui et dit à ses dignitaires "Sortez avec lui au milieu de la ville et publiez que personne n'élève de plainte contre lui sur n' importe quelle affaire et que nul ne l' inquiète pour quelque raison que ce soit."
1M 10:64 Nony nahita azy nomem-boninahitra am-pahibemaso sy nampitafina jaky, ireo mpiampanga azy, dia nitsoaka avokoa izy rehetra. Quand ils virent les honneurs qu' on lui rendait, à la voix du héraut, et la pourpre sur ses épaules, tous ses accusateurs prirent la fuite.
1M 10:65 Mbola nampian' ny mpanjaka indray aza izany voninahitra izany, fa nosoratany ho isan' ireo filohany amin' ny sakaizany izy, sady nataony jeneraly sy governoram-paritany. Le roi lui fit l' honneur de l' inscrire au rang des premiers amis et de l' instituer stratège et méridarque.
1M 10:66 Dia niverina ho any Jerosalema tamim-piadanana amam-piravoravoana Jonatasa. Aussi Jonathan revint-il à Jérusalem dans la paix et la joie.
1M 10:67 Tamin' ny taona fahadimy amby enim-polo amby zato, tonga tao amin' ny tanindrazany avy any Kreta, Demetriosa zanak' i Demetriosa. En l' an 165, Démétrius, fils de Démétrius, vint de Crète dans le pays de ses pères.
1M 10:68 Nankararirary an' i Aleksandra mpanjaka loatra izany vaovao izany, ary niverina ho any Antiokia izy. Le roi Alexandre, l' ayant appris, en fut très contrarié et revint à Antioche.
1M 10:69 Apolloniosa governora tao Sele-Siria no nalain' i Demetriosa ho jeneraly, ary namory tafika lehibe ilay io, ka tonga nitoby teo akaikin' i Jamnia. Teo izy naniraka tany amin' i Jonatasa, mpisorona lehibe, hilaza hoe: Démétrius confirma Apollonius qui était gouverneur de la Coelé-Syrie, lequel rassembla une grande armée et, étant venu camper à Iamnia, envoya dire à Jonathan le grand prêtre
1M 10:70 Hianao dia hianao irery izao no mitangan-kanohitra anay; ka tonga famazivazy sy fandatsan' ny olona aho, noho ny aminao. Ahoana no dia ahasahianao manao ny tenanao ho mahaleo tena eo anatrehanay, ao an-tendrombohitra ao? "Tu es absolument seul à t'élever contre nous, et moi je suis devenu un objet de dérision et d' injure à cause de toi. Pourquoi exerces-tu ton autorité contre nous dans les montagnes?
1M 10:71 Koa ankehitriny, raha matoky ny herinao tokoa hianao, midina ho ety aminay aty amin' ny tany lemaka dia hifanao eo isika, fa momba ahy ny tanàna mafy amin' ny morontsiraka. Si donc tu as confiance dans tes forces, descends maintenant vers nous dans la plaine et là mesurons-nous l' un avec l' autre, car avec moi se trouve la force des villes.
1M 10:72 Fotory ary fantaro ny amiko sy ny amin' ireo manampy ahy, iza aho, iza ireo. Fa milaza izy ireo, fa tsy hahajanona eo anoloanay hianao, satria indroa ny razanao no vaky nandositra any amin' ny tanin' izy ireo. Informe-toi et apprends qui je suis et quels sont les autres qui nous prêtent leur concours. Ils disent que vous ne pourrez pas nous résister puisque deux fois tes pères ont été mis en fuite dans leur pays.
1M 10:73 Ary izao, dia tsy ho tantinao akory ny hafitsoky ny mpitaingin-tsoavaliko, sy ny tafika maro dia maro, aty amin' ny tany lemaka, izay tsy misy vato na vatolampy, na toerana azo andosirana akory. Et maintenant tu ne pourras pas résister à la cavalerie ni à une grande armée dans cette plaine où il n' y a ni rocher, ni caillasse, ni endroit pour fuir."
1M 10:74 Nentin-katezerana mafy Jonatasa, raha nandre ny tenin' i Apolloniosa, ka nifidy miaramila iray alina, dia niala tao Jerosalema, ary Simona rahalahiny koa tonga nihaona taminy, hanohana azy. Lorsque Jonathan eut entendu les paroles d' Apollonius, son esprit fut tout remué; il fit choix de 10.000 hommes et partit de Jérusalem, et Simon son frère le rejoignit avec une troupe de secours.
1M 10:75 Dia lasa nitoby teo akaikin' i Jope izy ireo, nihidy teo anoloan' izy ireo ny tanàna, fa tao ny miaramilan' i Apolloniosa, ka dia ny manao fahirano an' io no natombony. Il dressa son camp contre Joppé; les gens de la ville lui avaient fermé ses portes parce qu' il y avait une garnison d' Apollonius dans Joppé, et l' attaque commença.
1M 10:76 Tsiravina ny mponina, ka novohany ny vavahady, dia lasan' i Jonatasa Jope. Pris de peur, les habitants ouvrirent les portes et Jonathan fut maître de Joppé.
1M 10:77 Vao nilazana izany Apolloniosa dia nalahany hiady ny an-tsoavaly telo arivo sy ny miaramila maro; Mis au courant, Apollonius rangea en ordre de bataille 3.000 cavaliers et une nombreuse infanterie, et se dirigea sur Azôtos comme pour traverser le pays, tandis qu' en même temps il s' enfonçait dans la plaine, parce qu' il avait un grand nombre de cavaliers en qui il avait confiance.
1M 10:78 ka nizotra tamin' ny hitsin' i Azota, toy ny ndeha hihataka izy; ary tamin' izay indrindra ihany anefa, dia nandroso ho eo amin' ny tany lemaka, fa nanana mpitaingin-tsoavaly maro, izay nitokiany. Nozohin' i Jonatasa nankany Azota izy, ka rafitra ny adin' ny tafika roa tonta. Jonathan se mit à le poursuivre du côté d' Azôtos, et les deux armées en vinrent aux mains.
1M 10:79 Nametraka mpitaingin-tsoavaly arivo teo ivohony amin' ny fitoerana miafina Apolloniosa; Or Apollonius avait laissé mille cavaliers cachés derrière eux.
1M 10:80 nefa nialaza Jonatasa fa misy otrika eo ivohony. Nanodidina ny miaramilany ireo mpitaingin-tsoavaly, ka nandefa zana-tsipika namely ny miaramilany, hatramin' ny maraina ka mandra-paharivan' ny andro. Jonathan sut qu' il y avait une embuscade derrière lui. Les cavaliers entourèrent son armée et lancèrent leurs traits sur la troupe depuis le matin jusqu' au soir.
1M 10:81 Kanefa nahatoha azy tsara araka ny nandidian' i Jonatasa azy, ny miaramilany, fa nihareraka kosa ny soavalin' ireo mpitaingin-tsoavaly. La troupe tint bon, comme l' avait ordonné Jonathan, tandis que leurs chevaux se fatiguèrent.
1M 10:82 Dia nampandrosoin' i Simona tamin' izay ny miaramilany, hamely ny antoko miaramila an-tongotra, fa efa lany hery ny mpitaingin-tsoavaly, ka resiny sy vaky nandositra tery ny Siriana. Simon entraîna ses forces et attaqua la phalange une fois la cavalerie épuisée, et les ennemis furent écrasés par lui et prirent la fuite.
1M 10:83 Niparitaka teo amin' ny tany lemaka ny mpitaingin-tsoavaly, ary niditra tao Azota ny mpandositra, dia nitsofoka tao Beta-Dagona, tempolin-tsampin' izy ireo, mba hahita fialofana ao. La cavalerie se débanda à travers la plaine et les fuyards gagnèrent Azôtos et entrèrent dans Beth-Dagôn, le temple de leur idole, afin d' y trouver le salut.
1M 10:84 Nodoran' i Jonatasa Azota mbamin' ireo tanàna manodidina azy, nony avy namaboany; nodorany koa ny tempolin' i Dagona mbamin' izay rehetra nialoka tao. Mais Jonathan mit le feu à Azôtos et aux villes des alentours, il prit leurs dépouilles et livra aux flammes le sanctuaire de Dagôn et ceux qui s' y étaient réfugiés.
1M 10:85 Sahabo ho valo arivo no isan' ny matin-tsabatra sy levon' ny afo tamin' izay. Ceux qui tombèrent sous l'épée, avec ceux qui furent brûlés, se trouvèrent au nombre de 8.000.
1M 10:86 Nony avy teo Jonatasa, dia tonga nitoby teo akaikin' i Askalona, ka tonga nitsena sy nanome voninahitra lehibe azy ny mponina tao. Jonathan partit de là pour aller camper près d' Ascalon; les habitants de cette ville sortirent à sa rencontre en grand apparat.
1M 10:87 Izay vao niverina ho any Jerosalema Jonatasa mbamin' ny miaramilany, nitondra babo sarobidy. Jonathan revint ensuite à Jérusalem avec les siens, chargés d' un grand butin.
1M 10:88 Nony nandre izany zava-niseho izany Aleksandra mpanjaka, dia nomeny voninahitra vaovao indray Jonatasa. Lorsque le roi Alexandre apprit ces événements, il accorda de nombreux honneurs à Jonathan.
1M 10:89 Nampitondrainy jaigrafy volamena izy, tahaka izay fanome ny havan' ny mpanjaka, ary nomeny azy ho fananany Akarona mbamin' ny faritaniny. Il lui envoya une agrafe d' or comme il est d' usage de l' accorder aux parents des rois, et lui donna en propriété Akkarôn et tout son territoire.

<-
->