<-
->

1M 5:1 Nisafoaka mafy ireo firenena manodidina, nony nandre fa hoe voavoatra indray ny otely ary vita nody amin' ny toetrany taloha indray ny fitoerana masina. Lorsque les nations d' alentour eurent appris que l' autel avait été reconstruit et le sanctuaire rétabli comme il était auparavant, elles en furent très irritées
1M 5:2 Koa nanapa-kevitra izy ireo fa handringana ny taranak' i Jakoba nitoetra teo aminy, ary niantombohany namonoana maro izy sy nenjehiny. et décidèrent d' exterminer les descendants de Jacob qui vivaient au milieu d' elles; elles se mirent à opérer des meurtres et des expulsions parmi le peuple.
1M 5:3 Ny taranak' i Esao tao Idomea amin' ny tanin' ny Akrabatana aloha, no niadin' i Jodasa fa namely ny zanak' Israely; nataony resy dia resy tokoa ireo, ka naetriny sy nangalany babo. Judas fit la guerre aux fils d' Esaü en Idumée, au pays d' Akrabattène, parce qu' ils tenaient assiégés les Israélites. Il leur porta un grand coup, les refoula et s' empara de leurs dépouilles.
1M 5:4 Tsaroany koa ny haratsiam-pon' ny taranak' i Beana, izay nitsangan-ko fandrika aman-doza ho an' ny vahoaka, nanao otrika hahavoa azy teny an-dàlana; Il se souvint aussi de la méchanceté des fils de Baïân qui étaient pour le peuple un piège et un traquenard par les embûches qu' ils lui dressaient sur les chemins.
1M 5:5 ka notemerany tao anatin' ny tilikambony ireo, dia nataony fahirano sy nataony anatema ary nodorany ny tilikambony mbamin' izay rehetra tao anatiny. Les ayant bloqués dans leurs tours, il les assiégea et les voua à l' anathème; il mit le feu à ces tours et les brûla avec tous ceux qui s' y trouvaient.
1M 5:6 Rahefa izany, nankany amin' ny Amonita indray izy, ka sehatra tafika iray lehibe sy vahoaka maro, fehin' i Timoteo. Puis il passa chez les Ammonites, chez qui il trouva une forte troupe et un peuple nombreux que commandait Timothée.
1M 5:7 Niadiany imbetsaka ireo, ka montsana teo anatrehany ary resy mihitsy. Il leur livra de nombreux combats; ils furent écrasés devant lui et il les tailla en pièces.
1M 5:8 Nalainy ny tanàna Jazera mbamin' ny vohitra momba azy; dia niverina nankany Jodea izy. Il prit Iazèr et les villages de son ressort, et revint en Judée.
1M 5:9 Nitambatra ireo firenena any Galaada hamely ny Israelita monina eo amin' ny faritaniny, handringanany azy, fa lasa nialoka tao amin' ny mandan' i Datemana kosa ireo. Les nations en Galaad se coalisèrent contre les Israélites qui habitaient sur leur territoire afin de les exterminer, et ceux-ci se réfugièrent dans la forteresse de Dathéma.
1M 5:10 Nampitondra taratasy tany amin' i Jodasa mbamin' ireo rahalahiny izy nanao hoe: Nitambatra hamely anay ho levona ireo firenena manodidina anay. Ils envoyèrent à Judas et à ses frères des lettres ainsi conçues : "Les nations qui nous entourent sont coalisées contre nous pour nous exterminer.
1M 5:11 Efa miomana ho avy haka ny manda ialofanay izy ireo izao ary Timoteo no filohan' ny tafiny. Elles se disposent à venir prendre la forteresse où nous avons trouvé un refuge et c' est Timothée qui commande leur armée.
1M 5:12 Ka avia hanafaka anay amin' ny tànan' izy ireo, fa efa nahafatesana maro be sahady izahay. Viens donc maintenant nous arracher de leurs mains, car déjà nombre d' entre nous ont succombé.
1M 5:13 Ireo rahalahinay nonina teo amin' ny tanin' i Toba dia voavono avokoa; nentin' ny fahavalo ho babo ny vady aman-janany, lasany ny fananany, efa ho arivo lahy no matiny tao. Tous nos frères établis au pays de Tobie ont été mis à mort, on a emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants, pris leurs biens et fait périr en ces lieux environ un millier d' hommes."
1M 5:14 Mbola vakina eo ny taratasin' izy ireo, no nisy iraka hafa, rovi-pitafiana koa, tonga avy any Galilea, nitondra izao vaovao izao: On était encore à lire ces lettres, quand arrivèrent de la Galilée d' autres messagers, les vêtements déchirés, porteurs des mêmes nouvelles
1M 5:15 Nitambatra handringana anay ny olona avy any Ptolemaisa, Tira, Sidona, ary avy any Galilean' ny hafa firenena manontolo. "De Ptolémaïs, disaient-ils, de Tyr et de Sidon, on s' est coalisé contre nous avec toute la Galilée des Nations pour nous exterminer."
1M 5:16 Nony nandre izany teny izany Jodasa sy ny vahoaka, dia nisy fivoriana lehibe, handinihana izay tokony hataony ho an' ireo rahalahiny tra-pahoriana sy asian' izany fahavalo izany. Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, ils tinrent une grande assemblée pour délibérer sur ce qu' ils devaient faire en faveur de leurs frères en butte à la tribulation et aux attaques des ennemis.
1M 5:17 Hoy Jodasa tamin' i Simona rahalahiny: Mifidiana miaramila ka mandehana manafaka ny rahalahinao any Galilea, fa izaho sy Jonatasa rahalahiko kosa, ho any Galaada. Judas dit à son frère Simon : "Choisis-toi des hommes et va délivrer tes frères qui sont en Galilée; moi et Jonathan, mon frère, nous irons en Galaaditide."
1M 5:18 Dia Josefa zanak' i Zakariasa sy Azariasa samy mpifehy vahoaka no navelany teo Jodea miaraka amin' ny miaramila sisa hiambina, Il laissa en Judée Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chef du peuple, avec le reste de l' armée pour faire la garde.
1M 5:19 sy nomeny didy hoe: Entonareo ity vahoaka ity, nefa aza mandrafitra ady amin' ny firenena mandra-piverinay. Il leur donna cet ordre : "Gouvernez ce peuple et n' engagez pas de combat avec les nations jusqu'à notre retour."
1M 5:20 Telo arivo lahy no notendrena hiaraka amin' i Simona ho any Galilea, ary arivo kosa no hiaraka amin' i Jodasa ho any Galaada. A Simon furent assignés 3.000 hommes pour aller en Galilée, à Judas 8.000 hommes pour la Galaaditide.
1M 5:21 Koa nankany Galilea Simona dia niady imbetsaka tamin' ny firenena, resy teo anoloany ny firenena, Etant donc allé dans la Galilée, Simon livra plusieurs combats aux païens, qui furent balayés devant lui;
1M 5:22 ka nenjehiny hatrany amin' ny vavahadin' i Ptolemaisa. Sahabo ho telo arivo lahy no maty tamin' ny firenena, sady nentiny ny babo tamin' ireo. il les poursuivit jusqu'à la porte de Ptolémaïs. Ils avaient laissé sur le terrain environ 3.000 hommes dont il recueillit les dépouilles.
1M 5:23 Nangoniny avokoa ny Jody tany Galilea sy Arbata, mbamin' ny vady aman-janany sy izay rehetra nananany dia nentiny ho any Jodea tamin-kafaliana lehibe. Il prit avec lui les Juifs de Galilée et d' Arbatta avec leurs femmes, leurs enfants et tout leur avoir, et les emmena en Judée au milieu d' une joie débordante.
1M 5:24 Ry Jodasa Makabeo sy Jonatasa rahalahiny kosa nita an' i Jordany dia nandroso làlan-kateloana tany anaty efitra. Cependant Judas Maccabée et Jonathan, son frère, passaient le Jourdain et marchaient trois jours dans le désert.
1M 5:25 Nifanojo tamin' ny Nabateana izy ireo, ka noraisin' ireo tamim-pihavanana sy nitantaràny ny manjo an' ireo rahalahiny any Galaada hoe: Ils rencontrèrent les Nabatéens qui les accueillirent avec des sentiments pacifiques et leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères en Galaaditide
1M 5:26 Maro amin' izy ireo no voatana mihiboka ao Bosorà, Bos rà, Alima, Kasfora, Makeda ary Karnaima, tanàna lehibe samy mimanda; et comment nombre d' entre eux se trouvaient enfermés à Bosora, à Bosor, en Aléma, à Chaspho, à Maked et à Karnaïn, qui sont toutes de fortes et grandes villes.
1M 5:27 misy koa mihiboka amin' ny tanàna hafa any Galaada. Ny fahavalony dia efa mioman-kananika ireo manda ireo rahampitso sy hahazo azy ary handringana azy rehetra ireo amin' ny indray andro monja. Il y en a aussi, ajoutaient-ils, d' enfermés dans les autres villes de Galaaditide et leurs ennemis ont résolu pour demain d' attaquer ces places fortes, de s' en emparer et d' y exterminer en un seul jour tous ceux qui s' y trouvent.
1M 5:28 Dia niova làlana Jodasa; ny làlana mankany anaty efitra no nomban' izy sy ny tafiny; ka niseho tampoka teo anoloan' i Bosora izy: nalainy ny tanàna, novonoiny tamin' ny lelan-tsabatra avokoa ny lahy tamin' ny mponina, nentiny daholo ny babo avy aminy, ary nodorany tamin' ny afo ny tanàna. Brusquement, Judas fit prendre à son armée le chemin de Bosora à travers le désert. Il prit la ville et, après avoir passé tous les mâles au fil de l'épée et ramassé tout le butin, il la livra aux flammes.
1M 5:29 Niala teo tamin' ny alina izy, ka nandroso hatrany amin' ny mandan' i Datemana. Il en repartit nuitamment et l' on marcha jusqu' aux abords de la forteresse.
1M 5:30 Nony maraina, nanopy ny masony izy ireo, ka nahatazana vahoaka tsy tambo isaina nitondra tohatra sy fitaovana ho enti-manafaka ny manda, ary niady tamin' ny Jody. Au point du jour, en levant les yeux ils aperçurent une foule innombrable dressant des échelles et des machines pour s' emparer de la place; déjà on attaquait.
1M 5:31 Rahefa hitan' i Jodasa fa efa rafitra ny ady, ary efa niakatra hatrany an-danitra ny akoran' ny mponina niaraka tamin' ny feon-trompetra, mbamin' ny horakoraka be, Voyant que l' attaque était commencée et qu' une clameur immense mêlée au son des trompettes montait de la ville vers le ciel,
1M 5:32 dia hoy izy tamin' ny miaramilan' ny tafiny: Miadia anio ho an' ny rahalahinareo! Judas dit aux hommes de son armée : "Combattez aujourd' hui pour vos frères!"
1M 5:33 Dia nandroso, nizara telo toko, teo ivohon' ny fahavalo izy, dia nampaneno ny trompetra, sady nivavaka nanao antso mafy. Il les fit avancer en trois corps sur les arrières de l' ennemi. Les trompettes sonnèrent et les invocations retentirent.
1M 5:34 Vantany vao fantatry ny tafik' i Timoteo fa Makabeo izay, dia rifatra nandositra teo anoloany izy ireo, ka nataony nisy ra mandriaka sy resy mihitsy; sahabo ho valo arivo no lehilahy maty tamin' izy ireo androtr' izay. Les troupes de Timothée, reconnaissant que c'était Maccabée, prirent la fuite à son approche. Celui-ci leur infligea une grande défaite, car ils laissèrent ce jour-là près de 8.000 hommes sur le terrain.
1M 5:35 Avy ao Jodasa, dia nihodina nankany Masfa; nasiany io, dia azony, ka novonoiny ny lahy rehetra tamin' ny mponina; nentiny ny babo taminy, ary nodorany tamin' ny afo ny tanàna. S'étant ensuite retourné sur Aléma, il l' attaqua, la prit, et, après avoir tué tous les mâles et ramassé le butin, il la livra aux flammes.
1M 5:36 Nandroso nandroso ihany izy, ka azony avokoa Kasfona, Makeda, Bosora, mbamin' ny tanàna hafa any Galaaditida. De là il alla s' emparer de Chaspho, de Maked, de Bosor et des autres villes de Galaaditide.
1M 5:37 Taorian' izany, namory tafika hafa indray Timoteo, dia lasa nitoby teo an-tandrifin' i Rafona, an-dafin' iny mason-driaka. Après ces événements Timothée rassembla une autre armée et vint camper en face de Raphôn, de l' autre côté du torrent.
1M 5:38 Naniraka hizaha io tafika io Jodasa ka izao no filazana natao taminy: Nitambatra tamin' ny miaramilan' i Timoteo avokoa ny firenena manodidina antsika, ka tonga tafika iray lehibe dia lehibe izy. Judas envoya reconnaître le camp et on lui fit ce rapport "Auprès de ce chef se sont groupés tous les païens qui nous entourent, formant une armée extrêmement nombreuse
1M 5:39 Nosisihiny vola hanampy azy koa ny Arabo sasany, naoriny ery an-dafin' ny riaka ny tobiny, ary efa vonona ny hiady aminao izy izao. Dia nandroso hitsena azy ireo, Jodasa. où des Arabes ont été enrôlés comme auxiliaires; ils sont campés au-delà du torrent, prêts à venir t' attaquer." Judas alla à leur rencontre.
1M 5:40 Ary hoy Timoteo tamin' ireo lehiben' ny tafiny: Rahefa tonga eo amin' ny rano mandeha Jodasa mbamin' ny miaramilany, raha mita izy handroso voalohany ho ety amintsika, tsy hahatohitra azy hianareo, fa ho resiny mihitsy isika. Mais Timothée dit aux commandants de son armée, au moment où Judas et sa troupe approchaient du cours d' eau : "S' il passe vers nous le premier, nous ne pourrons lui résister, parce qu' il aura un grand avantage sur nous;
1M 5:41 Fa raha matahotra ny hita kosa izy, ka miorin-toby eny an-dafin' ny ony, mita ho eny aminy, fa handresy azy isika. mais s' il a peur et campe de l' autre côté du fleuve, nous traverserons en face de lui et nous le vaincrons."
1M 5:42 Nony mby teo amin' ny rano mandeha Jodasa, nasainy niato teo amoron-drano ny mpanoratry ny tafika, ka nomeny didy hoe: Aza avela hisy mijanona, fa aoka handroso ho eny amin' ny ady avokoa ny olona. Lorsqu' il arriva près du cours d' eau, Judas posta le long du torrent les scribes du peuple et leur donna cette consigne "Ne laissez personne dresser sa tente, mais que tous marchent au combat!"
1M 5:43 Dia nandroso nanatona ny fahavalo izy ka nita voalohany, narahin' ny vahoaka rehetra. Torotoro teo anoloany avokoa ny Jentily; narian' izy ireo ny fiadiany rehetra, dia nandositra tao amin' ny tempoly ao Karnaima izy. Il traversa le premier et marcha sur l' ennemi; tout le peuple le suivit. Il écrasa devant lui tous les païens, qui jetèrent leurs armes et coururent chercher refuge dans le sanctuaire de Karnaïn.
1M 5:44 Fa azon' ny Jody ny tanàna, ka nodorany ny tempoly mbamin' izay rehetra tao aminy, dia voaetry Karnaima, ary tsy nahaleo an' i Jodasa intsony ny fahavalo. Les Juifs s' emparèrent d' abord de la ville, puis brûlèrent le temple avec tous ceux qui étaient dedans. Karnaïn fut renversée et désormais on ne put résister à Judas.
1M 5:45 Nangonin' i Jodasa tamin' izay ny Israelita rehetra tany Galaada, hatramin' ny kely indrindra, ka hatramin' ny lehibe indrindra, mbamin' ny vady aman-janany sy ny ananany, izay zavon-tany, hoentiny ho any amin' ny tanin' i Jodà. Judas rassembla tous les Israélites qui étaient en Galaaditide, depuis le plus petit jusqu' au plus grand, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages, une troupe immense en route vers le pays de Juda.
1M 5:46 Dia tonga tao Efraona, tanàna lehibe manapaka ny vavalàlana ho amin' ny tany, sy voamanda mafy; ary tsy nisy azo hiviliana na ho amin' ny an-kavanana, na ho amin' ny an-kavia, fa tsy maintsy mamaky eo afovoany. Ils arrivèrent à Ephrôn, ville importante et très forte située sur le chemin. Comme on ne pouvait la tourner ni sur la droite ni sur la gauche, il ne restait qu'à la traverser.
1M 5:47 Nihiboka tao ny mponina, sady notampenany vato ny vavahady. Nandefa tenim-pihavanana tamin' izy ireo Jodasa nanao hoe: Les habitants leur refusèrent le passage et bloquèrent les portes avec des pierres.
1M 5:48 Aoka mba hahazo mamaky ny taninareo izahay hankanesanay any amin' ny taninay; tsy hisy olona hahatonga faty antoka ho anareo; fa tsy misy angatahinay afa-tsy ny handalo fotsiny ihany. Tsy nety namoha azy anefa izy ireo. Judas leur envoya un message conçu en ces termes pacifiques "Nous allons traverser votre pays pour aller dans le nôtre; nul ne vous fera de mal, nous ne ferons que passer en piétons." Mais ils refusèrent de lui ouvrir.
1M 5:49 Ka nasain' i Jodasa nilazana ny miaramila, mba samy haka toerana amin' izay nisy azy avy. Judas fit alors publier dans les rangs que chacun gardât la position où il était.
1M 5:50 Dia samy naka toerana ny lehilahy mpiantafika; ka nananika ny tanàna mandritra ny andro sy mandritra ny alina, dia natolotra teo an-tanany ny tanàna. Les braves de l' armée prirent position. Judas fit donner l' assaut tout le jour et toute la nuit et la ville tomba en son pouvoir.
1M 5:51 Novonoiny tamin' ny lelan-tsabatra ny lahy rehetra, noravany tsy nasiany niangana ny tanàna, nentiny ny babo teo aminy, ary faty no nodiaviny namaky azy. Il fit passer tous les mâles au fil de l'épée, détruisit la ville jusqu' aux fondements, en ravit les dépouilles et traversa la place sur le corps des tués.
1M 5:52 Rahefa izany, nita an' i Jordany ny Jody, dia tonga teo amin' ny tany lemaka lehibe, tandrifin' i Betsana. Ils franchirent le Jourdain pour entrer dans la Grande Plaine en face de Bethsân.
1M 5:53 Nijanona tany amin' ny vody làlana Jodasa nampandroso ny mpitaredretra hahatratra ny namany, namporisika ny vahoaka teny an-dalana rehetra teny, mandra-pahatongany any amin' ny tanin' i Jodà. Judas s' employait à rallier les traînards et à encourager le peuple tout le long de la route jusqu'à son arrivée au pays de Judas.
1M 5:54 Dia niakatra tao an-tendrombohitra Siona, tamim-pifaliana sy firavoravoana izy ireo, sy nanatitra sorona dorana, fa tonga soa aman-tsara, tsy nisy maty na dia iray aza, tamin' izy rehetra. Ils gravirent le mont Sion avec joie et allégresse et offrirent des holocaustes parce qu' ils étaient revenus en paix sans perdre aucun des leurs.
1M 5:55 Raha mbola tany amin' ny tany Galaada Jodasa mbamin' i Jonatasa rahalahiny, ary tany Galilea anoloan' i Ptolemaisa koa Simona rahalahiny, Pendant que Judas et Jonathan étaient au pays de Galaad, et Simon, son frère, en Galilée devant Ptolémaïs,
1M 5:56 dia ren' i Josefa zanak' i Zakaria, sy Azariasa, samy lohan' ny tafika, ny herim-po lehibe nafitsok' izy ireo sy ny ady nataony. Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs de l' armée, apprirent leurs gestes de bravoure et les combats qu' ils avaient livrés,
1M 5:57 Ka nifampilaza hoe izy: Ndao koa isika mba hampaneho laza ny anarantsika, ka andeha hiady amin' ireo firenena manodidina antsika. et ils se dirent : "Faisons-nous un nom, nous aussi, et allons combattre les nations qui sont autour de nous."
1M 5:58 Dia nomeny didy ny miaramila amin' ny tafiny, ka nandroso hamely an' i Jamnia izy ireo. Ils donnèrent des ordres aux forces qu' ils commandaient et marchèrent sur Iamnia.
1M 5:59 Ary nivoaka ny tanàna Gorjiasa mbamin' ny miaramilany, ka nandroso hitsena azy hianiany aminy. Gorgias et ses hommes sortirent de la ville à leur rencontre pour leur livrer combat.
1M 5:60 Resy Josefa sy Azariasa, ka nenjehina hatreo amin' ny sisin-tanin' i Jodea, nahafatesana roa arivo lahy ny vahoakan' Israely, tamin' izay andro izay. Ny vahoakan' Israely no voan' izany faharesena lehibe izany Joseph et Azarias furent mis en fuite et poursuivis jusqu' aux frontières de la Judée. Il périt ce jour-là environ 2.000 hommes du peuple d' Israël.
1M 5:61 dia noho izy tsy nihaino an' i Jodasa mbamin' ireo rahalahiny, fa nataony ho fanehoan-kerim-po izany. Ce fut une grande déroute parmi le peuple, parce qu' ils n' avaient pas écouté Judas ni ses frères, s' imaginant qu' ils se signaleraient par leur bravoure.
1M 5:62 Kanefa izy ireo tsy mba isan-taranak' ireo olona izay nametrahana ny famonjena an' Israely. Mais ils n'étaient pas de la race de ces hommes à qui il était donné de sauver Israël.
1M 5:63 Jodasa mahery fo, mbamin' ireo rahalahiny, nahazo voninahitra lehibe, teo anatrehan' Israely rehetra sy ny firenena rehetra, izay nanononana ny anarany. Le noble Judas et ses frères furent en grand honneur devant tout Israël et toutes les nations où l' on entendait prononcer leur nom,
1M 5:64 Nivory nanodidina azy ny olona hiarahaba azy. les foules se pressaient autour d' eux pour les acclamer.
1M 5:65 Nanaraka izany, niainga indray Jodasa mbamin' ireo rahalahiny, hiady amin' ny taranak' i Esao, eo amin' ny tany atsimo; azony Hebrona mbamin' ny tanàna momba azy, noravany ny mandany, nodorany ny tilikambo teo amin' ny manda manodidina azy. Judas avec ses frères partit en guerre contre les fils d' Esaü dans la région du midi; il prit de force Hébron et les villages de son ressort, abattit ses fortifications et livra au feu les tours de son enceinte.
1M 5:66 Nony avy nangorona ny lainy izy dia nankany amin' ny tany Filistina sy namaky an' i Mareza. Ayant levé son camp, il partit pour gagner le pays des Philistins et traversa Marisa.
1M 5:67 Tamin' izany andro izany nisy mpisorona maro, maty an' ady fa te-hanampatra ny herim-po fotsiny, ka mba nisosoka niady, tsy amim-pahamalinana, koa. Ce jour-là périrent dans le combat des prêtres qui voulaient y signaler leur bravoure en prenant part imprudemment à la lutte.
1M 5:68 Rahefa izany, nizotra ho any Azota tamin' ny Filistina Jodasa, noravany ny otelin' ireny, nodorany ny sarin-tsampy voasokitr' ireny, ary nony efa nobaboiny ny tanànany, dia niverina ho amin' ny tanin' i Jodà izy. Judas se dirigea ensuite sur Azôtos, district des Philistins, renversa leurs autels, livra au feu les images taillées de leurs dieux, y soumit les villes à un pillage en règle et revint au pays de Juda.

<-
->