<-
->

1M 1:1 Aleksandra, zanakalahin' i Filipo, Masedoniana, avy amin' ny tanin' i Setima, rahefa naharesy an' i Dariosa, mpanjakan' ny Persa sy ny Meda, sy tonga mpanjaka nisolo azy, ary efa nanjaka tamin' i Gresa, aloha, Après qu' Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perses et des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l' Hellade,
1M 1:2 dia niantafika imbetsaka sy nahazo trano mimanda maro ary namono mpanjakan' ny tany. il entreprit de nombreuses guerres, s' empara de mainte place forte et mit à mort les rois de la contrée.
1M 1:3 Tongany hatrany amin' ny faran' ny tany, ka firenena maro no nahazoany babo, ary nangina teo anatrehany ny tany. Il poussa jusqu' aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d' une quantité de nations, et la terre se tut devant lui. Son coeur s' exalta et s' enfla d' orgueil;
1M 1:4 Nisondrotra ny fony ka nibohibohy; namory tafika mahery tokoa izy, il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit ses tributaires.
1M 1:5 ka nampanaiky tany amam-pirenena sy mpanjaka maro izay nanjary mpandoa hetra ho azy, Après cela, il dut s' aliter et connut qu' il allait mourir.
1M 1:6 dia nilamaka tao am-pandriana izy, ka nandindona azy ny ho faty, Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, et partagea entre eux son royaume pendant qu' il était encore en vie.
1M 1:7 ka nantsoiny hanatona azy ny manam-boninahiny ambony laharana, namany hatramin' ny fahatanorany, dia nozarainy tamin' ireo ny fanjakany, dieny mbola velona izy. Alexandre avait régné douze ans quand il mourut.
1M 1:8 Roa ambin' ny folo taona no nanjakan' i Aleksandra, dia niamboho izy. Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement.
1M 1:9 Samy naka ny anjara fanapahany teo amin' ny zarataniny avy ny manam-boninahiny. Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années : sur la terre, ils firent foisonner le malheur.
1M 1:10 Samy nisatroka ny satro-panjakana izy ireo, mbamin' ny zanany nandimby azy taorian' ny nahafatesany, nandritra ny taona maro, ary nampitomboiny be ny loza eto an-tany. Il sortit d' eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d' abord otage à Rome, devint roi l' an 137 de la royauté des Grecs.
1M 1:11 Nisy solofom-paharatsiana anankiray nivoaka avy amin' ireo mpanjaka ireo, dia Antiokosa Epifana, zanak' i Antiokosa mpanjaka, izay natao antoka tany Roma, sy tonga mpanjaka tamin' ny fahafito amby telopolo amby zato taonan' ny fanjakan' ny Greka. En ces jours-là surgit d' Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup de personnes en disant : "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous nous sommes séparés d' elles, bien des maux nous sont advenus."
1M 1:12 Tamin' izany andro izany, nisy taranaka mpivadika avy amin' Israely ka nitarika ny hafa betsaka koa, nanao hoe: Andeha isika hikambana amin' ireo firenena manodidina antsika, fa nidiran-doza maro isika, hatrizay nitokanantsika lavitra an' ireo izay. Ce discours leur parut bon.
1M 1:13 Ary nataony ho mety harahina izany teny izany. Plusieurs parmi le peuple s' empressèrent d' aller trouver le roi, qui leur donna l' autorisation d' observer les coutumes païennes.
1M 1:14 Ka ny sasany tamin' ny vahoaka dia rototra nanatona ny mpanjaka, ka nomeny làlana hanaraka ny fanaon' ny firenena. Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations,
1M 1:15 Nanorina toerana fanaovana asa tena mampatanjaka tao Jerosalema, araka ny fanaon' ny firenena, izy ireo. se refirent des prépuces et renièrent l' alliance sainte pour s' associer aux nations. Ils se vendirent pour faire le mal.
1M 1:16 Nofoanan' izy ireo ny marika amin' ny famorana azy, dia nialany amin' izay ny fanekena masina, ary tafakambana tamin' ny firenena sy nivaro-tena hanao ny ota izy. Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d' Egypte, afin de régner sur les deux royaumes.
1M 1:17 Nony efa nataon' i Antiokosa, fa tafaorina tsara ny fanapahany, dia izay hanjakany amin' i Ejipta no noheveriny, mba hahatonga azy ho mpanjaka amin' ny fanjakana roa. Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants et des cavaliers et une grande flotte,
1M 1:18 Ka dia niditra tany Ejipta izy nitondra tafika lehibe, nomban-kalesy aman' elefanta sy mpitaingin-tsoavaly, mbamin' ny sambo maro be. il attaqua le roi d' Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s' enfuit; beaucoup d' hommes restèrent sur le terrain.
1M 1:19 Namely an' i Ptolemea mpanjakan' i Ejipta izy, nefa raiki-tahotra teo anoloany io ka nitsoaka nandositra, ary vahoaka be no niampatrampatra maty. Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s' empara des dépouilles du pays.
1M 1:20 Nalain' ny Siriana ny tanàna mimanda, teo amin' ny tany Ejipta; ary nofaohin' i Antiokosa ny babo eran' i Ejipta. Ayant ainsi vaincu l' Egypte et pris le chemin du retour en l' année 143, il marcha contre Israël et sur Jérusalem avec une armée imposante.
1M 1:21 Rahefa avy nandresy an' i Ejipta Antiokosa, tamin' ny taona fahatelo amby efapolo amby zato, dia niverina, ka Israely indray no nalehany hasiana. Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l' autel d' or, le candélabre de lumière avec tous ses accessoires,
1M 1:22 Nony tafakatra tao Jerosalema nomban-tafika lehibe izy, la table d' oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d' or, le voile, les couronnes, la décoration d' or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage.
1M 1:23 dia sahy niditra nisolantsolana teo amin' ny fitoerana masina; nalainy tao avokoa, ny otely volamena, ny fanaovan-jiron' ny fanazavana, mbamin' ny fanaka rehetra momba azy, ny latabatra fandaharana ny mofo, kopy aman-tasy sy vilia tasiaka volamena, ny efitra lamba, ny fehiloha aman-kaingo volamena tamin' ny rindrina anoloan' ny tempoly; nendahany hatraiza hatraiza ny peta-bolamena. Il prit l' argent et l' or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachés qu' il trouva.
1M 1:24 Nalainy koa ny volamena sy volafotsy mbamin' ny kapoaka saro-bidy, mbamin' ny rakitra niafina azony nokarohina. Nentiny avokoa izany rehetra izany, dia niditra any amin' ny taniny izy, Emportant le tout, il s' en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des paroles d' une extrême insolence.
1M 1:25 rahefa avy namono olona betsaka sy namoaka teny diso vala. Israël fut l' objet d' un grand deuil dans tout le pays
1M 1:26 Ka fisaonana lehibe no teo amin' ny Israelita, tamin' izay fitoerana rehetra nonenany. Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmes s' altéra.
1M 1:27 Velon-taraina ny lehibe aman-doholona, niraviravy tànana ny zatovovavy aman-jatovolahy, nihasimba ny hatsaran-tarehin' ny vehivavy. Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil.
1M 1:28 Ny vao nampaka-bady, re nidradradradra, ny avy nampakarina, namarin-dranomaso nipetraka ao amin' ny efitra fampakaram-bady. La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob.
1M 1:29 Ny tany nihorohoro toy ny matahotra noho ny amin' ny mponina ao aminy, ary ny tamingan' i Jakoba safo-kenatra avokoa. Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avec une armée imposante.
1M 1:30 Roa taona taorian' izany, nandefa mpamory hetra ho any amin' ny tanànan' i Jodà, ny mpanjaka. Dia tonga tao Jerosalema izay, nitondra miaramila betsaka. Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis il tomba sur la ville à l' improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d' Israël.
1M 1:31 Ary nosaroroiny tamin' ny teny malefaka ny mponina, ka nandray azy tsy amin' ahiahy. Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d' enceinte.
1M 1:32 Kanjo nony inona dia nodainany tampoka ny tanàna ka nasiany tamin' ny loza mafy, ary nahafatesany betsaka ny Israelita. Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s' approprièrent le bétail.
1M 1:33 Nobaboiny ny tanàna, nodorany tamin' ny afo, nazerany ny trano, noravany ny manda manodidina. Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes et ils s' en firent une citadelle.
1M 1:34 Nentiny ho babo ny zaza amam-behivavy ary nofaohiny koa ny biby fiompy. Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s' y fortifièrent;
1M 1:35 Rahefa izany, nohodidinin' ny Siriana manda lehibe sy mafy ny tanànan' i Davida, sady nasiany tilikambo mafy dia mafy, ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu' ils avaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable.
1M 1:36 nataony trano mimanda, ho azy ireo. Dia taranak' olon-dratsy, tsy nanam-pinoana na lalàna, no napetrany tao; niorina mafy teo izy ireo. Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël.
1M 1:37 Fiadiana amam-pitaovana betsaka no navozeziny tao; nangoniny koa ny babo azony tao Jerosalema ka tao no nametrahany azy; loza nipetraka ho an' ny tanàna izy ireo. Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint.
1M 1:38 Io manda io, dia toy ny fandrika voatsangana hamely ny fitoerana masina, sy toy ny fahavalo mahatahotra ho an' Israely nandritra izany fotoana rehetra izany. A cause d' eux s' enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonie d'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l' abandonnèrent.
1M 1:39 Nararak' izy ireo teo amin' ny manodidina ny tempoly ny ra tsy manan-tsiny, ka nolotoiny ny fitoerana masina. Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbats en dérision et son honneur en mépris.
1M 1:40 Noho ny amin' izy ireo, nandositra niala tao Jerosalema ny mponina, ka tonga fonenan' ny olon-kafa; ka zary fivahiniana ho an' izay teraka tao anatiny, ny tanàna; fa nilaozan' ny zanany. A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil.
1M 1:41 Ny fitoerana masina tonga foana toa tany efitra, ny fetiny niova ho andro fisaonana, ny sabatany ho fahafaham-baraka, ary ny voninahiny ho fandatsana azy. Le roi publia ensuite dans tout son royaume l' ordre de n' avoir à former tous qu' un seul peuple
1M 1:42 Araka ny voninahiny no nitomboan' ny fietreny, ary ny fahalehibeazany zary fisaonana. et de renoncer chacun à ses coutumes : toutes les nations se conformèrent aux prescriptions royales.
1M 1:43 Namoaka didy tamin' ny fanjakany manontolo Antiokosa mpanjaka, mba hiraisan' izy rehetra ho vahoaka tokana, fa samy hanary ny lalàny manokana. Beaucoup d' Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant le sabbat.
1M 1:44 Nanaraka ny didin' ny mpanjaka avokoa ny firenena. Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leur enjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays,
1M 1:45 Nanaiky hanaraka ny fombam-pivavahany koa ny Israelita ankamaroany; ka nanao sorona tamin' ny sampy sy nandoto ny sabata. de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes,
1M 1:46 Nisy iraka nampitondrain' ny mpanjaka taratasy ho an' i Jerosalema sy ho an' ny tanàna hafa amin' i Jodà, nandidy azy ireo hanaraka ny fomban' ny olona hafa firenena amin' ny tany, de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint,
1M 1:47 hampitsahatra eo amin' ny tempoly ny sorona dorana sy ny sorona amam-panatitra araraka, d'élever autels, lieux de culte et temples d' idoles, d' immoler des porcs et des animaux impurs,
1M 1:48 hametaveta ny sabata sy ny fety, de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d' impuretés et de profanations,
1M 1:49 handoto ny fitoerana masina sy ireo masina, oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances.
1M 1:50 hanangana otely, hazo masina, tempolin-tsampy, hanolotra kisoa amam-biby maloto hafa hatao sorona; Quiconque n' agirait pas selon l' ordre du roi serait puni de mort.
1M 1:51 hamela ny zanany lahy tsy hoforana, handoto tena amin' ny loto amam-pametavetana isan-karazany, mba hahatonga azy hanadino ny lalàna sy hanova ny didy rehetra. Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa des inspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville.
1M 1:52 Ka na zovy na zovy tsy hankatò ny didin' ny mpanjaka Antiokosa, dia hohelohin-ko faty. Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ils firent du mal dans le pays.
1M 1:53 Toy izany no taratasy naeliny eran' ny fanjakany manontolo, sady nanendry olona hitandrina ny vahoaka rehetra izy; Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge.
1M 1:54 nandidy ireo tanànan' i Jodà koa izy, mba samy hanatitra sorona isan-tanàna. Le quinzième jour de Kisleu en l' an 145, le roi construisit l' Abomination de la désolation sur l' autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels.
1M 1:55 Be ny Jody no nikambana tamin' ny Siriana, dia izay rehetra nanary ny lalàna; nanao ny ratsy tamin' ny tany izy ireo; Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l' encens.
1M 1:56 ka hany herin' ny Israelita tsy nivadika, dia nandositra eny amin' ny fitoerana takona sy amin' izao karazam-pierena rehetra izao. Quant aux livres de la Loi, ceux qu' on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés.
1M 1:57 Tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' ny volana Kasleo, taona fahadimy amby efapolo amby zato, dia naoriny teo ambony otelin' ny sorona dorana, ny fahavetavetana lozan-tany. Nanorenany otely koa teo amin' ny tanànan' i Jodà rehetra, eny amin' ny manodidina. Découvrait-on chez quelqu' un un exemplaire de l' Alliance, ou quelque autre se conformait-il à la Loi, la décision du roi le mettait à mort.
1M 1:58 Ary nandoro emboka teny am-baravaran' ny trano sy teny amin' ny kianja izy ireo. Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention;
1M 1:59 Raha mahita ny bokin' ny lalàna eny ho eny izy, rovitiny aloha dia dorany. le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l' autel dressé sur l' autel des holocaustes.
1M 1:60 Izay nahitana bokin' ny fanekena, ary izay niseho ho mbola miraikitra amin' ny lalàna, na zovy na zovy, dia novonoina ho faty, noho ny didin' ny mpanjaka. Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit,
1M 1:61 Toy izany no tsy nitondrany roa an' Israely, ka indray andro isam-bolana, dia novonoiny eny amin' ny tanàna ny Israelita izay trany nandika izany. avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaient opéré la circoncision.
1M 1:62 Ny fahadimy amby roapolon' ny volana izy ireo dia nanatitra sorona teo amin' ilay otely naorina teo ambonin' ny otelin' ny sorona dorana. Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas manger de mets impurs.
1M 1:63 Araka ny lalàna koa, izay vehivavy nampamora ny zanany dia novonoina ho faty, nahantona teo am-bozony ny zanany; Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner la sainte alliance et, en effet, ils moururent.
1M 1:64 norobaina ny tao an-tranony ary natao maty izay nanao ny fandidiana. Une grande colère plana sur Israël.
1M 1:65 Maro anefa ny Israelita no nanohitra tamin-kerim-po sy nanao fikasana mafy tsy hihinana na inona na inona amin' izay maloto. Naleony maty toy izay handoto tena amin' ny hanina,
1M 1:66 sy hametaveta ny fanekena masina; ka dia maty izy ireny.
1M 1:67 Hatezerana mafy loatra no niantonta tamin' Israely fahizany.

<-
->