<-
->

2Tt / 2Tan 26:1 Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. Ary ny vahoaka rehetra tamin' ny Joda naka an' i Ozia, izay enina ambin' ny folo taona, ka nampanjaka azy handimby an' i Amazia rainy. Oziasa izay efa enina ambin' ny folo taona no nalain' ny vahoaka rehetra amin' i Jodà, ka nampanjakainy handimby an' i Amasiasa rainy. Tout le peuple de Juda choisit Ozias, qui avait seize ans, et le fit roi à la place de son père Amasias.
2Tt / 2Tan 26:2 He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. Izy no nanamboatra an' i Elota ka nampody azy ho an' ny Joda indray, rehefa lasa nodimandry any amin' ny razany ny mpanajaka. Nanorina an' i Elata indray izy, sy namerina azy ho amin' i Jodà indray, nony efa nodimandry any amin' ny razany ny mpanjaka. C' est lui qui rebâtit Élat et la rendit à Juda, après que le roi se fut couché avec ses pères.
2Tt / 2Tan 26:3 Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother' s name also was Jecoliah of Jerusalem. Enina ambin' ny folo taona Ozia, fony izy vao nanjaka, ary roa amby dimam-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Jekolia, avy any Jerosalema. Enina ambin' ny folo taona Oziasa fony vao nanjaka, ary roa amby dimampolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Jekelià, avy ao Jerosalema. Ozias avait seize ans à son avènement et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem; sa mère s' appelait Yekolyahu et était de Jérusalem.
2Tt / 2Tan 26:4 And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did. Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, tahaka izay rehetra nataon' i Amazia rainy. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo araka izay rehetra nataon' i Amasiasa rainy izy. Il fit ce qui est agréable à Yahvé, comme tout ce qu' avait fait son père Amasias;
2Tt / 2Tan 26:5 And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the Lord, God made him to prosper. Ary nitady an' Andriamanitra izy tamin' ny andron' i Zakaria, izay nahafantatra ny fahitana an' Andriamanitra; ary tamin' ny andro nitadiavany an' i Jehovah dia nambinin' Andriamanitra izy. Nanaja an' Andriamanitra izy, tamin' ny andro niainan' i Zakaria, izay nampianatra azy ny fatahorana an' Andriamanitra ary nambinin' Andriamanitra izy, tamin' ny andro nanajany an' ny Tompo. il s' appliqua à rechercher Dieu tant que vécut Zekaryahu, celui qui l' instruisait dans la crainte de Dieu. Tant qu' il chercha Yahvé, celui-ci le fit réussir.
2Tt / 2Tan 26:6 And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. Ary nivoaka izy ka niady tamin' ny Filistina, dia nandrava ny mandan' i Gata sy ny an' i Jabne sy ny an' i Asdoda ary nanao tanàna tany Asdoda sy tany amin' ny Filistina. Nandeha niady tamin' ny Filistina izy, nazerany avokoa ny mandan' i Geta sy ny mandan' i Jabnia ary ny mandan' i Azota, dia nanao tanàna tany amin' ny faritanin' i Azota sy tany amin' ny Filistina izy. Il partit combattre les Philistins, démantela les murailles de Gat, celles de Yabné et d' Ashdod, puis restaura des villes dans la région d' Ashdod et chez les Philistins.
2Tt / 2Tan 26:7 And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims. Ary Andriamanitra nanampy azy hamely ny Filistina sy ny Arabo izay nonina tao Gorabala ary ny Meonita. Nampian' Andriamanitra izy hamely ny Filistina sy ny Arabo nonina tany Gora-Baala, ary ny Maonita. Dieu l' aida contre les Philistins, les Arabes, les habitants de Gur-Baal et les Méûnites.
2Tt / 2Tan 26:8 And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly. Ary ny Amonita nandoa hetra ho an' i Ozia; dia niely ny lazany hatrany akaikin' i Egypta, fa tonga mahery indrindra izy. Nitondra fanatitra ho an' i Oziasa ny Amonita, ary niely hatrany akaikin' i Ejipta ny lazany, fa tonga nahery indrindra izy. Les Ammonites payèrent tribut à Ozias. Sa renommée s'étendit jusqu' au seuil de l'Égypte, car il était devenu extrêmement puissant.
2Tt / 2Tan 26:9 Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them. Ary Ozia nanao tilikambo tany Jerosalema, teo amin' ny vavahady an-jorony sy teo amin' ny vavahady mankao amin' ny tany lemaka sy teo an-jorony ka nanamafy azy. Nasian' i Oziasa tilikambo teo amin' ny vavahady an-jorony sy teo amin' ny vavahady mankany an-dohasaha ary teo amin' ny zorony, tao Jerosalema, sady nohamafisiny izy. Ozias construisit des tours à Jérusalem, à la porte de l' Angle, à la porte de la Vallée, à l' Encoignure, et il les fortifia.
2Tt / 2Tan 26:10 Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. Ary nanao tilikambo tany an-efitra koa izy sady nihady lavaka maro ho famorian-drano; fa izy nanana omby aman' ondry betsaka teny an-tany lemaka sy teny an-tanety ary mpiasa koa sy mpamboatra tanim-boaloboka teny an-tendrombohitra sy teny Karmela koa; fa tia asa tany izy. Nanao tilikambo tany an' efitra koa izy; ary nihady lavaka famorian-drano betsaka, fa nanana biby fiompiny maro tany; sy tany amin' ny Sefela mbamin' iny tany lemaka avo, ary nanana mpiasa amam-pamboly voaloboka koa tany an-tendrombohitra sy tany Karmela, fa tia asa tany izy. Il construisit aussi des tours dans le désert et creusa de nombreuses citernes, car il disposait d' un cheptel abondant dans le Bas-Pays et sur le Plateau, de laboureurs et de vignerons dans les montagnes et les vergers; il avait en effet le goût de l' agriculture.
2Tt / 2Tan 26:11 Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king' s captains. Ary Ozia nanana miaramila maro, izay nanao antokony handeha hanafika, dia araka ny isany izay nandaminan' i Jeiela mpanoratra sy Mahaseia mpifehy azy, ka nofehezin' i Hanania, anankiray tamin' ny komandy voatendrin' ny mpanjaka. Nana-miaramila mpanafika Oziasa, izay nandeha nanafika isan-tokony, mandry an' isany araka ny fanisana nataon' i Jehiela mpanoratra, sy Maasiasa mpitandrin-draharaha, tambany fifehezan' i Hananiasa, anankiray amin' ny komandin' ny mpanjaka. Ozias eut une armée entraînée, prête à entrer en campagne, répartie en groupes recensés sous la surveillance du scribe Yeïel et du greffier Maaséyahu; elle était sous les ordres de Hananyahu, l' un des officiers royaux.
2Tt / 2Tan 26:12 The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred. Enin-jato amby roa rivo no isan' ny lohan' ny fianakaviana rehetra, dia lehilahy mahery avokoa. Ny isan' ny loham-pianakaviana, izay samy mpiady mahery avokoa, dia enin-jato amby roa arivo no tontaliny. Le nombre total des chefs de famille de ces preux vaillants était de deux mille six cents.
2Tt / 2Tan 26:13 And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. Ary ny miaramila fehezin' ireo dia diman-jato amby fito arivo sy telo hetsy, izay nahery niady indrindra, homba ny mpanjaka hiady amin' ny fahavalony. Ka ny miaramila nofehezin' ireo, dia diman-jato sy fito arivo amby telo hetsy, izay nahay niady tamin' ny hery lehibe tokoa, hanohana ny mpanjaka tsy ho voan' ny fahavalony. Ils avaient sous leurs ordres l' armée de campagne, soit trois cent sept mille cinq cents guerriers, d' une grande valeur militaire pour prêter main-forte au roi contre l' ennemi.
2Tt / 2Tan 26:14 And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. Ary Ozia namboatra ampinga sy lefona sy fiarovan-doha sy akanjo fiarovan-tratra sy tsipìka ary vaton' antsamotady ho an' ireo miaramila rehetra ireo. Izany miaramila rehetra izany, dia samy nahavononan' i Oziasa ampinga, lefona, satroka fiarovan-doha, akanjo fiarovan-tratra, tsipìka, ary antsamotady fandefasam-bato. A chaque campagne Ozias leur distribuait boucliers, lances, casques, cuirasses, arcs et pierres de fronde.
2Tt / 2Tan 26:15 And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong. Ary nanao fiadiana lehibe tany Jerosalema izy, natao araka ny marika vitan' ny mahay zavatra, hapetraka eo amin' ny tilikambo sy eo an-tampon' ny manda mba handefasana zana-tsipìka sy vato lehibe. Ary niely lavitra ny lazan' i Ozia; fa mahagaga ny nanampiana azy, ka tonga mahery tokoa izy. Nampanao milina tao Jerosalema koa izy, noforonin' ny tompo-marika anankiray, hapetraka any amin' ny tilikambo sy ny zoro-manda, handefasana zana-tsipìka amam-bato lehibe. Lasa lavitra ny lazany, fa nampiana fatratra izy, ka tonga nahery tokoa. Il fit faire à Jérusalem des engins inventés par les ingénieurs, à placer sur les tours et les saillants pour lancer des flèches et de grosses pierres. Son renom s'étendit au loin, et il dut sa puissance à un secours vraiment miraculeux.
2Tt / 2Tan 26:16 But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the Lord his God, and went into the temple of the Lord to burn incense upon the altar of incense. Ary nony nahery izy, dia niavonavona ny fony, ka nanao izay ratsy izy, fa nivadika tamin' i Jehovah Andriamaniny ka niditra tao amin' ny tempolin' i Jehovah handoro ditin-kazo manitra teo amln' ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra. Nisondrotra tao am-pony izaitsizy anefa izy, nony tonga nahery, ka nahafongotra azy izany. Nanota tamin' ny Tompo Andriamaniny izy, fa niditra tao an-tempolin' ny Tompo izy, handoro zava-manitra eo ambony otely fandoroan-java-manitra. Quand il fut devenu puissant, son coeur s' enorgueillit jusqu'à le perdre : il prévariqua envers Yahvé son Dieu. Il vint dans la grande salle du Temple de Yahvé pour faire l' encensement sur l' autel des parfums.
2Tt / 2Tan 26:17 And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the Lord, that were valiant men: Fa niditra nanaraka azy kosa Azaria mpisorona mbamin' ny valo-polo lahy amin' ny mpisoron' i Jehovah, lehilahy samy mahery avokoa. Niditra avy ato aoriany kosa Azariasa mpisorona, mbamin' ny valopolo lahy amin' ny mpisoron' ny Tompo, samy lehilahy mahery avokoa, Le prêtre Azaryahu, ainsi que quatre-vingts vertueux prêtres de Yahvé, vinrent
2Tt / 2Tan 26:18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the Lord, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the Lord God. Ary nanohitra an' i Ozia mpanjaka ireo ka nanao taminy hoe: Tsy raharahanao, ry Ozia, ny handoro ditin-kazo manitra ho an' i Jehovah, fa an' ny mpisorona ihany, dia ny taranak' i Arona, izay nohamasinina handoro ditin-kazo manitra. Mialà amin' ny fitoerana masina, fa nanao izay mahadiso ianao; ary tsy ho voninahitra ho anao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitra izany. ka nanohitra an' i Oziasa mpanjaka, nanao hoe: Tsy anjaranao, ry Oziasa, ny manolotra zava-manitra ho an' ny Tompo, fa anjaran' ny mpisorona taranak' i Aarona izay voahosotra handoro zava-manitra. Mialà eo amin' ny fitoerana masina fa nanota hianao ka tsy voninahitra ho anao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitra izany. s' opposer au roi Ozias et lui dirent : " Ce n' est pas à toi, Ozias, d' encenser Yahvé, mais aux prêtres descendants d' Aaron consacrés à cet effet. Quitte le sanctuaire, car tu as prévariqué et tu n' as plus droit à la gloire qui vient de Yahvé Dieu. "
2Tt / 2Tan 26:19 Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the Lord, from beside the incense altar. Dia nisafoaka Ozia, ary nisy lovia teny an-tànany handoroany ditin-kazo manitra; koa raha mbola nisafoaka tamin' ny mpisorona izy, dia nisy habokana nipoitra tamin' ny handriny teo anatrehan' ny mpisorona tao an-tranon' i Jehovah, tanilan' ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra. Oziasa amin' izany, nitana fanembohana tany an-tànany mba hanolotra zava-manitra, ka nisafoaky ny hatezerana, ka nony nitezitra ny mpisorona teo izy, dia indro teo amin' ny handriny nisy habokàna mipoitra, teo anatrehan' ny mpisorona, tao an-tranon' ny Tompo, teo anoloan' ny otely fandoroan-java-manitra. Ozias, tenant dans ses mains l' encensoir à parfum, s' emporta. Mais alors qu' il s' emportait contre les prêtres, la lèpre bourgeonna sur son front, en présence des prêtres, dans le Temple de Yahvé, près de l' autel des parfums!
2Tt / 2Tan 26:20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the Lord had smitten him. Ary Azaria mpisoronabe sy ny mpisorona rehetra dia nanatrika nijery azy, ka, indro, boka ny handriny; dia noroahiny hiala teo izy; nefa ny tenany dia mba nivoaka faingana ihany koa, satria Jehovah efa namely azy. Nony nijery nankany aminy Azariasa mpisorona lehibe sy ireto mpisorona rehetra, dia indro fa voan' ny habokàna ny handriny. Noroahiny ho any ivelany faingana izy, ary izy koa mba nivoaka faingana fa efa nasian' ny Tompo. Azaryahu, premier prêtre, et tous les prêtres se tournèrent vers lui et lui virent la lèpre au front. Ils l' expulsèrent en hâte et il se hâta lui-même de sortir, car Yahvé l' avait frappé.
2Tt / 2Tan 26:21 And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the Lord: and Jotham his son was over the king' s house, judging the people of the land. Ary Ozia mpanjaka dia boka ambara-pahafatiny ka nitoetra tao an-trano mitokana, satria tsy nahazo niditra tao an-tranon' i Jehovah intsony izy. Ka dia Jotama zanany no nanapaka tao an-dapa sady nitsara ny vahoaka. Dia boka hatramin' ny andro nahafatesany Oziasa mpanjaka, ka nitoetra tao an-trano manirery, amin' ny mahaboka azy, fa nesorina tao an-tranon' ny Tompo. Joatama zanany no nanapaka tao an-tranon' ny mpanjaka sy nitsara ny vahoaka tamin' ny tany. Le roi Ozias fut affligé de la lèpre jusqu' au jour de sa mort. Il demeura confiné à la chambre, lépreux, vraiment exclu du Temple de Yahvé. Son fils Yotam était maître du palais et administrait le peuple du pays.
2Tt / 2Tan 26:22 Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. Ary ny tantaran' i Ozia sisa, na ny voalohany na ny farany, dia efa nosoratan' Isaia mpaminany, zanak' i Amoza; Ny asan' i Oziasa sisa, ny voalohany sy ny farany, dia efa voasoratr' Izaia, zanak' i Amosa, mpaminany. Le reste de l' histoire d' Ozias, du début à la fin, a été écrit par le prophète Isaïe, fils d' Amoç.
2Tt / 2Tan 26:23 So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. Ary Ozia lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao amin' ny razany tao an-tsaha fandevenana izay an' ny mpanjaka, satria hoy ny olona: Boka izy. Ary Jotama zanany no nanjaka nandimby azy. Ary nodimandry tamin' ny razany Oziasa, tany amin' ny saha fandevenana ny mpanjaka; satria boka izy, hoy ny olona. Joatama zanany no nanjaka nandimby azy. Puis Ozias se coucha avec ses pères et on l' enterra avec eux dans le terrain des sépultures royales, car on disait : " C' est un lépreux. " Son fils Yotam devint roi à sa place.

<-
->