Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : sanga | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Natao ho sanga ka nanakona, natao ho tandroka ka nanoto. [2.558 #2770]
Natao sanga hianao, ka nanakona ; natao tandroka, ka nanoto. [2.974 #391, 2.415] Natao sanga ka nanakona; natao tandroka ka nanoto. [2.165 #576] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' était une mèche de cheveux et on s' en couvre (les yeux); c' étaient des cornes et on s' en sert pour frapper. [2.165]
Nous vous avons érigé en toupet, et vous nous avez intercepté la lumière ; nous vous avons érigé en cornes, et vous nous avez donné des coups de corne. [2.415] On avait fait de vous un toupet, vous avez caché la route ; on avait fait de vous une corne, vous avez frappé et blessé. [2.974 #391] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ingratitude. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ny anarana no tsy raikitra, ny an-trano no manivaiva. [2.165 #1328, 2.558 #2873, 2.653 #2154]
Ny anarana no tsy raikitra, ny ao an-trano no manivaiva. [2.415 #1113] Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le nom ne tient pas, c' est que ceux de la maison abaissent celui qui le porte. Il s' agit d' un jeune homme qui prend un nouveau nom, ne voulant plus de celui par lequel on l' a appelé jusqu' ici, un nom de petit garçon, Ikoto ou un autre. [2.165]
Si les beaux noms qu' on porte ne se vérifient pas, c' est que les gens de la maison sont là pour en rabattre. [2.415 #1114] Si les beaux noms qu' on porte ne se vérifient pas, c' est qu' on est déprécié par les gens de la maison. [2.415 #1113] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe est analogue au français : il n' y a pas de grand homme pour son valet de chambre. [2.415 #1114]
Mais ses parents, ses frères et sœurs, continuent à rappeler du même nom qu' avant; de là le proverbe. Le nom que l'on porte, à Madagascar, n' est pas invariable de la naissance à la mort: on peut en changer, et on en change pour plusieurs raisons. Un des cas les plus fréquents est celui d' un homme devenu père qui abandonne le nom qu' il avait jusque-là pour prendre celui de son fils aîné. [2.165] Se disait de ceux qui au lieu d' honorer les gens qui habitaient avec eux, les dénigraient. [2.415 #1113] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Rano no nahakenda ka ny sanga no boriana? [2.558 #3710] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Sanga | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||