|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.42 |
And he brought him to Jesus>. And when Jesus> beheld him, he said, Thou art Simon> the son of Jona>: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
Dia nitondra azy ho any amin' i Jesosy izy. Ary nony nijery azy Jesosy, dia hoy Izy: Hianao no Simona, zanak' i Jaona; ianao hatao hoe Kefasy (izay atao hoe, raha adika, Petera) |
Dia nentiny nankany amin' i Jeso izy, ka nony nijery azy Jeso dia nanao hoe: Hianao no Simona zanak' i Joany; hatao hoe Sefasy hianao, izany hoe, Piera. |
Il l' amena à Jésus>. Jésus> le regarda et dit : " Tu es Simon>, le fils de Jean> ; tu t' appelleras Céphas " - ce qui veut dire Pierre>. |
|
|
1st Letter to the Corinthians |
1 Korintianina |
Korintiana I |
1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 1.12 |
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul>; and I of Apollos>; and I of Cephas; and I of Christ>. |
Izao anefa no anaovako izany: Hianareo samy manao hoe: Izaho an' i Paoly, na: Izaho an' i Apolosy, na: Izaho an' i Kefasy, na: Izaho an' i Kristy. |
izany hoe, ny sasany aminareo manao hoe: Izaho an' i Paoly; ny sasany kosa manao hoe: Izaho an' i Apolo, na izaho an' i Sefasy, na izaho an' ny Kristy! |
J' entends par là que chacun de vous dit : " Moi, je suis à Paul>. " - " Et moi, à Apollos>. " - " Et moi, à Céphas. " - " Et moi, au Christ>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 3.22 |
Whether Paul>, or Apollos>, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your' s; |
na Paoly, na Apolosy, na Kefasy, na izao tontolo izao, na fiainana, na fahafatesana, na ny zavatra ankehitriny, na ny zavatra ho avy; dia anareo izany rehetra izany; |
fa anareo ny zavatra rehetra, na Paoly, na Apolo, na Sefasy, na izao tontolo izao, na fiainana na fahafatesana, na ny zavatra ankehitriny na ny zavatra ho avy: anareo avokoa izany rehetra izany; |
soit Paul>, soit Apollos>, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l' avenir. Tout est à vous ; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 9.5 |
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord>, and Cephas? |
Moa tsy mahazo mitondra vady izay isan' ny mino va izahay, tahaka ny Apostoly sasany koa sy ny rahalahin' ny Tompo ary Kefasy? |
Moa tsy mahazo mitondra anabavy miaraka aminay va izahay, tahaka ny ataon' ireo Apostoly sasany, sy ny rahalahin' ny Tompo, ary Sefasy? |
N' avons-nous pas le droit d' emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
... | ... | ... | ... | ... |
1Kr / 1Kor 15.5 |
And that he was seen of Cephas, then of the twelve: |
ary niseho tamin' i Kefasy Izy, dia vao tamin' ny roa ambin' ny folo lahy koa. |
ary niseho tamin' i Sefasy, vao tamin' ny roa ambin' ny folo. |
qu' il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
|
|
Letter to the Galatians |
Galatianina |
Galata |
Épître de Saint Paul aux Galates |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 1.18 |
Then after three years I went up to Jerusalem> to see Peter>, and abode with him fifteen days. |
Ary rehefa afaka telo taona, dia niakatra tany Jerosalema hamangy an' i Kefasy aho ka nitoetra tao aminy dimy ambin' ny folo andro. |
Efa telo taona taty aorian' izany, vao niakatra hamangy an' i Piera tany Jerosalema aho, sy nitoetra tao aminy tapa-bolana. |
Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem> rendre visite à Céphas et demeurai auprès de lui quinze jours : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 2.9 |
And when James>, Cephas, and John>, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas> the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. |
ary nony fantatr' i Jakoba sy Kefasy ary Jaona, izay natao ho andry, ny fahasoavana nomena ahy, dia notolorany ny tanana ankavanan' ny fihavanana izaho sy Barnabasy, mba hankany amin' ny jentilisa izahay, fa izy kosa ho any amin' ny voafora. |
sady fantany koa ny fahasoavana nomena ahy, dia ny nandray tànana anay sy Barnabe no nataon' i Jakoba sy Sefasy ary Joany, izay natao ho andry fiankinana, ary izany no mariky ny firaisana, na izahay aza ho any amin' ny jentily, fa izy ireo kosa ho any amin' ny voafora. |
et reconnaissant la grâce qui m' avait été départie, Jacques>, Céphas et Jean>, ces notables, ces colonnes, nous tendirent la main, à moi et à Barnabé>, en signe de communion : nous irions, nous aux païens, eux à la Circoncision> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 2.11 |
But when Peter> was come to Antioch>, I withstood him to the face, because he was to be blamed. |
Ary nony tonga tany Antiokia Kefasy, dia nanohitra azy nifanatrika aho, satria hita fa nanan-tsiny izy. |
Nony tonga tany Antiokia anefa i Sefasy, dia notoheriko an-kitsirano izao, fa hita fa nanan-tsiny izy. |
Mais quand Céphas vint à Antioche>, je lui résistai en face, parce qu' il s'était donné tort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 2.14 |
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter> before them all, If thou, being a Jew>, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews>, why compellest thou the Gentiles> to live as do the Jews>? |
Fa rehefa hitako fa tsy nandeha mahitsy araka ny fahamarinan' ny filazantsara ireo, dia hoy izaho tamin' i Kefasy teo anatrehan' ny olona rehetra : Raha ianao izay tena Jiosy aza no manao tahaka ny fanaon' ny jentilisa, fa tsy tahaka ny fanaon' ny Jiosy, nahoana ny jentilisa no terenao hanao tahaka ny fanaon' ny Jiosy? |
Vao hitako kosa fa tsy nandeha mahitsy araka ny fahamarinan' ny Evanjely izy ireo, dia i Sefasy no nilazako teo anatrehan' ny olona rehetra teo hoe: Koa hianao Jody aza re, nanaraka ny fomban' ny jentily, fa tsy ny an' ny Jody; ka ahoana no dia ahasahianao manery ny jentily hanaraka ny fomban' ny Jody? |
Mais quand je vis qu' ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile>, je dis à Céphas devant tout le monde : " Si toi qui es Juif>, tu vis comme les païens, et non à la juive, comment peux-tu contraindre les païens à judaïser ? |