|
|
The Proverbs |
Ohabolana |
Ohabolana |
Les Proverbes |
... | ... | ... | ... | ... |
Oha / Oh 9.7 |
He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. |
Izay mananatra ny mpaniratsira dia afa-baraka; Ary izay mananatra ny ratsy fanahy dia hahazo tsiny. |
Raby no azon' izay mananatra ny mpananihany, ary ala-baraka no hitan' izay mandevilevy ny ratsy fanahy. |
Qui corrige un railleur s' attire le mépris, qui reprend un méchant le déshonneur. |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 23.7 |
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. |
sy ny hoharabain' ny olona eny an-tsena ary ny hataon' ny olona hoe: Raby ô! |
ny arahabaina eo an-kianja ary ny antsoin' ny olona hoe Raby. |
à recevoir les salutations sur les places publiques et à s' entendre appeler "Rabbi>" par les gens. |
Mat / Mt 23.8 |
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ>; and all ye are brethren. |
Fa ianareo kosa aza mba mety hatao hoe: Raby ô; fa iray ihany no mpampianatra anareo, ary ianareo rehetra dia mpirahalahy avokoa. |
Fa hianareo kosa, aza mba mety hantsoina hoe Raby, fa iray ihany no Mpampianatra anareo, ary mpirahalahy avokoa hianareo rehetra. |
" Pour vous, ne vous faites pas appeler "Rabbi>" : car vous n' avez qu' un Maître>, et tous vous êtes des frères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.25 |
Then Judas>, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. |
Ary Jodasy, izay namadika Azy, dia namaly ka nanao hoe: Izaho va izany, Raby ô? Dia hoy Izy taminy: Voalazanao. |
Dia mba niteny Jodasy ilay namadika azy nanao hoe: Raby, moa izaho va izany? ka novaliany hoe: Voalazanao. |
A son tour, Judas>, celui qui allait le livrer, lui demanda : " Serait-ce moi, Rabbi ? " - " Tu l' as dit ", répond Jésus>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 26.49 |
And forthwith he came to Jesus>, and said, Hail>, master; and kissed him. |
Ary niaraka tamin' izay dia nanatona an' i Jesosy izy ka nanao hoe: Finaritra, Raby! dia nanoroka Azy. |
Ary niaraka tamin' izay dia nanatona an' i Jeso izy ka nanao hoe: Arahaba, Raby; dia nanoroka azy. |
Et aussitôt il s' approcha de Jésus> en disant : " Salut>, Rabbi ! ", et il lui donna un baiser. |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 9.4 |
And there appeared unto them Elias> with Moses>: and they were talking with Jesus>. |
Ary Elia sy Mosesy niseho taminy ka niresaka tamin' i Jesosy. |
Dia niteny Piera ka nanao tamin' i Jeso hoe: Raby ô, mahafinaritra ny mitoetra atý; aoka hanao lay telo izahay, ny iray ho anao, ny iray ho an' i Moizy, ary ny iray ho an' i Elia. |
Élie> leur apparut avec Moïse> et ils s' entretenaient avec Jésus>. |
Mar / Mk 9.5 |
And Peter> answered and said to Jesus>, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses>, and one for Elias>. |
Ary niteny Petera ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Raby ô, tsara raha mitoetra eto isika; ary aoka hanao lay telo izahay: ny anankiray ho Anao, ny anankiray ho an' i Mosesy, ary ny anankiray ho an' i Elia. |
Fa tsy fantany izay nolazainy, satria raiki-tahotra loatra izy ireo. |
Alors Pierre>, prenant la parole, dit à Jésus> : " Rabbi, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse> et une pour Élie>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 11.21 |
And Peter> calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. |
Ary Petera nahatsiahy ka nanao taminy hoe: Raby ô, indro fa efa malazo ilay aviavy nozoninao. |
Dia nahatsiahy Piera ka nanao taminy hoe: Raby ô, he! maina ilay aviavy nozoninao. |
Et Pierre>, se ressouvenant, lui dit : " Rabbi, regarde : le figuier que tu as maudit est desséché. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.45 |
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. |
Ary rehefa tonga izy, dia nanatona an' i Jesosy niaraka tamin' izay ka nanao hoe: Raby ô! dia nanoroka Azy izy. |
Vantany vao tonga izy dia nanatona an' i Jeso ka nanao heo: Arahaba, Raby, dia nanoroka azy izy. |
Et aussitôt arrivé, il s' approcha de lui en disant : " Rabbi ", et il lui donna un baiser. |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.38 |
Then Jesus> turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? |
Ary Jesosy nitodika ka nahita azy manaraka, dia nanao taminy hoe: Inona no tadiavinareo? Ary hoy izy roa lahy taminy: Raby (izay atao hoe, raha adika, Mpampianatra ô, aiza Hianao no mitoetra? |
Ary nitodika Jeso ka nahita azy ireo nanaraka azy, dia nanao taminy hoe: Inona no tadiavinareo? Ary hoy izy ireo taminy: Raby, (izany hoe, ry Mpampianatra, raha adika) aiza hianao no mitoetra? |
Jésus> se retourna et, voyant qu' ils le suivaient, leur dit : " Que cherchez-vous ? " Ils lui dirent : " Rabbi - ce qui veut dire Maître> -, où demeures-tu ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.49 |
Nathanael> answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God>; thou art the King of Israel>. |
Dia namaly Natanaela ka nanao hoe: Raby ô, Hianao no Zanak' Andriamanitra; Hianao no Mpanjakan' ny Isiraely. |
Dia namaly azy Natanaely, ka nanao hoe: Raby ô, Hianao no Zanak' Andriamanitra, hianao no Mpanjakan' Israely. |
Nathanaèl> reprit : " Rabbi, tu es le Fils de Dieu>, tu es le roi d' Israël>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 3.2 |
The same came to Jesus> by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God>: for no man can do these miracles that thou doest, except God> be with him. |
Izy nankao amin' i Jesosy nony alina ka nanao taminy hoe: Raby ô, fantatray fa mpampianatra avy amin' Andriamanitra Hianao; fa tsy misy olona mahay manao izao famantarana ataonao izao, raha tsy Andriamanitra no momba azy. |
Nankao amin' i Jeso izy nony alina ka nanao taminy hoe : Raby, fantatray fa Mpampianatra avy amin' Andriamanitra hianao, fa tsy misy olona hahefa izao fahagagana ataonao izao raha tsy Andriamanitra no momba azy. |
Il vint de nuit trouver Jésus> et lui dit : " Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu> comme un Maître> : personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu> n' est pas avec lui. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 3.26 |
And they came unto John>, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan>, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. |
ary tonga tany amin' i Jaona ny mpianany ka nanao taminy hoe: Raby ô, Ilay tany aminao, tany an-dafin' i Jordana, Izay nambaranao, indro, manao batisa Izy, ary ny olona rehetra manatona Azy. |
ka nankany amin' i Joany ny mpianany nanao taminy hoe: Raby, ilay teny aminao, teny an-dafin' ny Jordany, izay nambaranao manko, ka indro manao batemy koa ary mankany aminy ny olona rehetra. |
ils vinrent trouver Jean> et lui dirent : " Rabbi, celui qui était avec toi de l' autre côté du Jourdain>, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.31 |
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
Ary raha tsy mbola tonga izy ireny, ny mpianany dia nangataka taminy ka nanao hoe: Hano, Raby ô. |
Mbola tsy tonga ny olona dia nanasa azy ny mpianany nanao hoe: Hano, Raby ô. |
Entre-temps, les disciples le priaient, en disant : " Rabbi, mange. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.25 |
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? |
Ary rehefa nahita Azy teny am-pitan' ny ranomasina izy, dia hoy izy taminy: Raby ô, oviana no tonga teto Hianao? |
Ary rahefa hitany teny an-dafin' ny ranomasina izy, dia nilazany hoe: Raby, oviana no tonga teto hianao? |
L' ayant trouvé de l' autre côté de la mer, ils lui dirent : " Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 9.2 |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
Ary ny mpianany nanontany Azy hoe: Raby ô, iza moa no nanota, io lehilahy io va, sa ny ray aman-dreniny, no dia teraka jamba izy? |
ka hoy ny mpianany nanontany azy: Raby, iza moa no nanota, io lehilahy io sa ny rainy aman-dreniny, no teraka jamba izy? |
Ses disciples lui demandèrent : " Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu' il soit né aveugle ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.8 |
His disciples say unto him, Master, the Jews> of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
Hoy ny mpianatra taminy: Raby ô, vao haingana teo no nitadiavan' ny Jiosy hitora-bato Anao, ka hankany indray va Hianao? |
Ka hoy ny mpianany taminy: Raby ô, vao haingana teo no nitady hitora-bato anao ny Jody, ka dia hankany indray ve hianao? |
Ses disciples lui dirent : " Rabbi, tout récemment les Juifs> cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas ! " |