|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.33 |
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, |
Ary rehefa tonga teo amin' ny tany atao hoe Golgota izy, izany hoe Ikarandoha, |
Ary nony tonga teo amin' ny tany atao hoe Golgotà izany hoe tanin' ny karan-doha, |
Arrivés à un lieu dit Golgotha, c' est-à-dire lieu dit du Crâne>, |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.22 |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
Ary Jesosy dia nentiny teo amin' ny tany Golgota, izany hoe, raha adika, Fitoeran-karan-doha. |
ary izy dia nentiny tao amin' ny tany atao hoe Golgota izay adika hoe tanin' ny karan-doha. |
Et ils amènent Jésus> au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne>. |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.17 |
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew> Golgotha: |
ary Izy nitondra ny hazo fijaliany, dia nankany amin' ny tany atao hoe Ikarandoha, izay atao amin' ny teny Hebreo hoe Golgota. |
Nentin' i Jeso ny hazo fijaliana, dia tonga teo amin' ny toerana atao hoe Kalvery izy, na hoe Golgota amin' ny teny hebrio. |
Et il sortit, portant sa croix, et vint au lieu dit du Crâne> - ce qui se dit en hébreu Golgotha - |