|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 27.57 |
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph>, who also himself was Jesus>' disciple: |
Ary nony hariva ny andro, dia avy ny lehilahy manan-karena anankiray, avy any Arimatia, ny anarany atao hoe Josefa, ary izy koa dia mpianatr' i Jesosy. |
Nony hariva ny andro, dia nisy lehilahy manan-karena anankiray avy any Arimatia atao hoe Josefa, izay mpianatr' i Jeso koa, |
Le soir venu, il vint un homme riche d' Arimathie, du nom de Joseph>, qui s'était fait, lui aussi, disciple de Jésus>. |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 15.43 |
Joseph> of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God>, came, and went in boldly unto Pilate>, and craved the body of Jesus>. |
dia avy Josefa avy any Arimatia, lehilahy manan-kaja, izay isan' ny Synedriona sady niandry ny fanjakan' Andriamanitra koa; ary sahy niditra tao amin' i Pilato izy ka nangataka ny fatin' i Jesosy. |
dia tonga Josefa avy any Arimatia, loholona malaza izay nanantena ny fanjakan' Andriamanitra koa. Sahy nanatona an' i Pilaty izy, nangataka ny vatan' i Jeso. |
Joseph> d' Arimathie, membre notable du Conseil>, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu>, s' en vint hardiment trouver Pilate> et réclama le corps de Jésus>. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.51 |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews>: who also himself waited for the kingdom of God>. |
Izany lehilahy izany tsy nanaiky ny hevitra sy ny nataon' ny sasany; avy tany Arimatia, tanànan' ny Jiosy, izy sady niandry ny fanjakan' Andriamanitra. |
tsy mba nisy neken' izy io na ny hevi-dratsin' ny sasany na ny nataon' izy ireo; avy any Arimatia tanànan' i Jodea izy, ary mba nanantena ny fanjakan' Andriamanitra koa. |
Celui-là n' avait pas donné son assentiment au dessein ni à l' acte des autres. Il était d' Arimathie, ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu>. |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 19.38 |
And after this Joseph> of Arimathaea, being a disciple of Jesus>, but secretly for fear of the Jews>, besought Pilate> that he might take away the body of Jesus>: and Pilate> gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus>. |
Ary rehefa afaka izany, Josefa avy any Arimatia (mpianatr' i Jesosy izy, nefa tamin' ny mangingina ihany noho ny fahatahorany ny Jiosy) dia nangataka tamin' i Pilato, mba hahazoany manaisotra ny fatin' i Jesosy. Ary nanaiky Pilato. Dia lasa izy ka nanaisotra ny fatin' i Jesosy. |
Rahefa afaka izany, Josefa avy any Arimatia, izay mpianatr' i Jeso an-tsokosoko noho ny fahatahorany ny Jody dia nangataka tamin' i Pilaty mba haka ny fatin' i Jeso, ka neken' i Pilaty izany. Dia lasa izy naka ny fatin' i Jeso. |
Après ces événements, Joseph> d' Arimathie, qui était disciple de Jésus>, mais en secret par peur des Juifs>, demanda à Pilate> de pouvoir enlever le corps de Jésus>. Pilate> le permit. Ils vinrent donc et enlevèrent son corps. |