|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 37.25 |
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead> with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt>. |
Ary nipetraka nihinan-kanina izy ireo, ary sendra nanopy ny masony ka nahatazana fa, indreo, nisy Isimaelita niara-dia, avy tany Gileada, ary ny ramevany nitondra ditin-kazo, dia nekota sy balsama ary lota, izay nentiny hidina any Egypta. |
Ary dia nipetraka nihinana izy ireo. Nony natopiny ny masony, dia hitany fa indreny misy Ismaelita niray dia avy any Galaada; ary ny entana nentin' ny ramevany dia astragala, ditin-kazo manitra, mbamin' ny ladanoma, ndeha havariny any Ejipta. |
Puis ils s' assirent pour manger. Comme ils levaient les yeux, voici qu' ils aperçurent une caravane d' Ismaélites qui venait de Galaad>. Leurs chameaux étaient chargés de gomme adragante, de baume et de laudanum, qu' ils allaient livrer en Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 37.27 |
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. |
Andeha hamidintsika amin' ireo Isimaelita ireo izy, ary aoka tsy haninona azy ny tanantsika; fa rahalahintsika sy nofontsika ihany izy. Dia nanaiky ny rahalahiny. |
Andeha hamidintsika amin' ny Ismaelita izy, fa aza maninji-tànana aminy isika, fa rahalahintsika sy nofontsika izy. Dia nihaino azy ireo rahalahiny. |
Venez, vendons-le aux Ismaélites, mais ne portons pas la main sur lui : il est notre frère, de la même chair que nous. Et ses frères l'écoutèrent. |
Gen / Jen 37.28 |
Then there passed by Midianites> merchantmen; and they drew and lifted up Joseph> out of the pit, and sold Joseph> to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph> into Egypt>. |
Ary raha nandalo teo ny Midianita mpandranto, dia nakarin' ny rahalahiny niala tao an-davaka Josefa ka namidiny sekely volafotsy roa-polo tamin' ny Isimaelita; ary dia nitondra an' i Josefa ho any Egypta ireo. |
Ka nony nandalo ireo mpandranto Madianita, dia nesoriny sy nakariny hiala tao an-davaka Josefa, dia namidiny roapolo farantsa vola fotsy tamin' ny Ismaelita, ka nentin' ireo nankany Ejipta. |
Or des gens passèrent, des marchands madianites, et ils retirèrent Joseph> de la citerne. Ils vendirent Joseph> aux Ismaélites pour vingt sicles d' argent et ceux-ci le conduisirent en Égypte>. |
Gen / Jen 39.1 |
And Joseph> was brought down to Egypt>; and Potiphar>, an officer of Pharaoh>, captain of the guard, an Egyptian>, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. |
Ary Josefa nentina nidina ho any Egypta; ary Potifara, lehilahy Egyptiana, tandapan' i Farao sady mpifehy ny mpiambina, no nividy azy tamin' ny Isimaelita, izay nitondra azy nidina tany. |
Nentina tany Ejipta Josefa, ary Potifara, Ejipsiana, tandapan' i Faraona, lehiben' ny mpiambina, no nividy azy tamin ny Ismaelita, izay nitondra azy tany. |
Joseph> avait donc été emmené en Égypte>. Potiphar>, eunuque de Pharaon> et commandant des gardes, un Égyptien>, l' acheta aux Ismaélites qui l' avaient emmené là-bas. |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 8.24 |
And Gideon> said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites>.) |
Ary hoy koa Gideona taminy: Zavatra iray loha monja no hany mba angatahiko aminareo; aoka samy hanome ahy ny kavina izay avy amin' ny babony avy ianareo (fa nanana kavim-bolamena ireny, satria Isimaelita). |
Misy zavatra iray angatahiko aminareo: Samia hianareo manome ahy ny peratra azonareo tamin' ny babony avy. Fa nanam-peratra volamena ny fahavalo, satria Ismaelita izy ireny. |
" Laissez-moi, ajouta Gédéon>, vous faire une requête. Que chacun de vous me donne un anneau de son butin. " Les vaincus avaient en effet des anneaux d' or, car c'étaient des Ismaélites. |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 17.25 |
And Absalom> made Amasa> captain of the host instead of Joab>: which Amasa> was a man' s son, whose name was Ithra> an Israelite>, that went in to Abigail> the daughter of Nahash>, sister to Zeruiah> Joab>' s mother. |
Ary Amasa no notendren' i Absaloma ho komandin' ny miaramilany ho solon' i Joaba; ary Amasa dia zanak' ilay Isiraelita atao hoe Jitra, ilay nandry tamin' i Abigaila, zanakavavin' i Nahasy sady rahavavin' i Zeroia, renin' i Joaba. |
Amasà no notendren' i Absaloma ho filohan' ny tafika solon' i Joaba. Amasà dia zanaky ny lehilahy anankiray atao hoe Jethrà, Ismaelita, izay nandeha tamin' i Abigaïla, zanakavavin' i Naasa, rahavavin' i Sarvia, renin' i Joaba. |
Absalom> avait mis Amasa> à la tête de l' armée à la place de Joab>. Or Amasa> était le fils d' un homme qui s' appelait Yitra> l' Ismaélite et qui s'était uni à Abigayil>, fille de Jessé> et soeur de Çeruya>, la mère de Joab>. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 2.17 |
And Abigail> bare Amasa>: and the father of Amasa> was Jether> the Ishmeelite>. |
ary Abigaila niteraka an' i Amasa; ary Jitra Isimaelita no rain' i Amasa. |
Abigaila niteraka an' i Amasà, ary ny rain' i Amasà dia Jetera, Ismaelita. |
Abigayil> enfanta Amasa>, le père d' Amasa> fut Yéter> l' Ismaélite>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 27.30 |
Over the camels also was Obil> the Ishmaelite>: and over the asses was Jehdeiah> the Meronothite>: |
ary ny tonian' ny rameva dia Obila Ismaelita; ary ny tonian' ny borikivavy dia Jedda Meronotita; |
Obila, Ismaelita, no amin' ny rameva; Jadiasa avy any Meronata no amin' ny ampondravavy; |
Responsable des chameaux : Obil>, l' Ismaélite>. Responsable des ânesses : Yehdeyahu>, de Méranot>. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 83.6 |
The tabernacles of Edom>, and the Ishmaelites>; of Moab>, and the Hagarenes>; |
Dia ny lain' ny Edomita sy ny Isimaelita, ny Moabita sy ny Hagarita, |
Miray fo avokoa izy rehetra mioko, manao fanekena hanohitra anao izy, |
Ils conspirent tous d' un seul coeur, contre toi ils scellent une alliance |
Sal 83.7 |
Gebal>, and Ammon>, and Amalek>; the Philistines> with the inhabitants of Tyre>; |
Ny Gebalita sy ny Amonita ary ny Amalekita, ny Filistina mbamin' ny mponina any Tyro. |
dia ny lain' i Edoma sy ny Ismaelita, Moaba sy ny Agareniana, |
les tentes d' Edom> et les Ismaélites, Moab> et les Hagrites>, |