|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 24.8 |
Jehoiachin> was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem> three months. And his mother' s name was Nehushta>, the daughter of Elnathan of Jerusalem>. |
Valo ambin' ny folo taona Joiakina, fony izy vao nanjaka, ary telo volana no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Nehosta, zanakavavin' i Elnatana, avy any Jerosalema. |
Valo ambin' ny folo taona Joasina fony vao nanjaka, ary telo volana no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Nohesta zanak' i Elnatana avy ao Jerosalema. |
Joiakîn> avait dix-huit ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem>; sa mère s' appelait Nehushta>, fille d' Elnatân, et était de Jérusalem>. |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 8.16 |
Then sent I for Eliezer>, for Ariel>, for Shemaiah>, and for Elnathan, and for Jarib>, and for Elnathan, and for Nathan>, and for Zechariah>, and for Meshullam>, chief men; also for Joiarib>, and for Elnathan, men of understanding. |
Ka dia nirahiko Eliezera sy Ariela sy Semaia sy Elnatana sy Jariba sy Elnatana sy Natana sy Zakaria sy Mesolama (samy loholona ireo) ary Joariba sy Elnatana (samy mpampianatra ireo). |
Dia nasaiko nantsoina ny loholona, Eliezera, Ariela, Semeiasa, Elnatàna, Jariba; Elnatàna anankiray, Natàna, Zakaria ary Mosolama, mbamin' ireo mpampianatra: Joiariba sy Elnatàna. |
Alors je dépêchai Eliézer>, Ariel>, Shemaya>, Elnatân, Yarib>, Elnatân, Natân>, Zekarya> et Meshullam>, hommes judicieux, |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 26.22 |
And Jehoiakim> the king sent men into Egypt>, namely, Elnathan the son of Achbor>, and certain men with him into Egypt>. |
ary Joiakima mpanjaka naniraka olona nankany Egypta, dia Elnatana, zanak' i Akbora, mbamin' ny olona sasany nanaraka ny hankany Egypta. |
Fa naniraka olona ho any Ejipta, Joakima mpanjaka, dia Elnatana, zanak' i Akobora, ary olon-kafa koa niaraka taminy, ho any Ejipta. |
Mais le roi Joiaqim> envoya en Egypte> Elnatân fils de Akbor>, accompagné de quelques gens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 36.12 |
Then he went down into the king' s house, into the scribe' s chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama> the scribe, and Delaiah> the son of Shemaiah>, and Elnathan the son of Achbor>, and Gemariah> the son of Shaphan>, and Zedekiah> the son of Hananiah>, and all the princes. |
dia nidina nankany amin' ny tranon' ny mpanjaka izy ka nankao amin' ny efi-tranon' ny mpanoratra; ary indreo ny mpanapaka rehetra nipetraka teo, dia Elisama mpanoratra sy Delaia, zanak' i Semaia, sy Elnatana zanak' i Akbora, sy Gemaria, zanak' i Safana, sy Zedekia, zanak' i Hanania, mbamin' ny mpanapaka rehetra. |
ka dia nidina nankany an-tranon' ny mpanjaka, tao amin' ny efitranon' ny mpanoratra; ka indro fa nipetraka tao avokoa ny lehibe, dia Elisama, mpanoratra, Dalaiasa, zanak' i Semeiasa, Elinatana, zanak' i Akobora, Gamariasa, zanak' i Safana, Sedekiasa, zanak' i Hananiasa, mbamin' ny lehibe rehetra. |
descendit au palais royal, à la salle du scribe. Là, tous les princes tenaient séance : Elishama>, le scribe; Delayahu>, fils de Shemayahu>; Elnatân, fils de Akbor>; Gemaryahu>, fils de Shaphân>; Cidqiyyahu>, fils de Hananyahu>, et tous les autres princes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 36.25 |
Nevertheless Elnathan and Delaiah> and Gemariah> had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them. |
Ary na dia efa nifona tamin' ny mpanjaka aza Elnatana sy Delaia ary Gemaria, mba tsy handoro ny horonan-taratasy, dia tsy nety nihaino azy izy. |
Efa nihanta mafy tamin' ny mpanjaka anefa Elnatana sy Dalaiasa, ary Gamariasa, mba tsy handoro ilay horonan-taratay; fa tsy nohenoiny izy ireo. |
et pourtant Elnatân, Delayahu> et Gemaryahu> avaient insisté auprès du roi pour qu' il ne brûlât pas le rouleau; mais il ne les écouta pas. |