|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 11.21 |
Woe unto thee, Chorazin>! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre> and Sidon>, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
Lozanao, ry Korazina! Lozanao, ry Betsaida! fa raha mba tany Tyro sy Sidona no natao ny asa lehibe izay natao teo aminareo, dia ho efa nibebaka ela tamin' ny lamba fisaonana sy ny lavenona ireny. |
ka nataony hoe: Loza ho anao, ry Korozaina, loza ho anao, ry Betsaida! fa raha izay no tany Tira sy Sidòna no natao ny fahagagana natao taminareo, dia efa ho nibebaka ela tamin' ny akanjo malailay sy tamin' ny lavenona izy. |
" Malheur à toi, Chorazeïn> ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr> et à Sidon>, il y a longtemps que, sous le sac et dans la cendre, elles se seraient repenties. |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.45 |
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. |
Ary niaraka tamin' izay Jesosy dia nanery ny mpianany hiondrana an-tsambokely hita hialoha ho any Betsaida, mandra-pandràvany ny vahoaka. |
Dia noteren' i Jeso hiondrana an-tsambo kely niaraka tamin' izay ny mpianany, mba hialoha azy eny am-pita ho any Betsaida, ambara-pandràvany ny vahoaka; |
Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l' autre rive vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 8.22 |
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. |
Ary tonga tany Betsaida izy; ary nisy nitondra lehilahy jamba teo amin' i Jesosy ka nangataka taminy hanendry ilay jamba. |
Dia tonga tany Betsaida izy ireo, ary nisy nitondra lehilahy jamba anankiray teo aminy, sy nangataka taminy mba hanendry azy. |
Ils arrivèrent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.10 |
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. |
Ary rehefa niverina ny Apostoly, dia nanambara tamin' i Jesosy izay efa nataony. Ary Izy nitondra azy ka nandeha nitokana nankany amin' ny tanàna atao hoe Betsaida. |
Ary rahefa niverina ny Apostoly ka nilaza tamin' i Jeso ny nataony rehetra, dia nentiny hitokana tany amin' ny tany mangingina akaikin' i Betsaida izy ireo. |
A leur retour, les apôtres lui racontèrent tout ce qu' ils avaient fait. Les prenant alors avec lui, il se retira à l'écart, vers une ville appelée Bethsaïde. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 10.13 |
Woe unto thee, Chorazin>! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre> and Sidon>, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. |
Lozanao, ry Korazina! lozanao, ry Betsaida! fa raha mba tany Tyro sy Sidona no natao ny asa lehibe izay natao teo aminareo, dia ho nibebaka ela izy ka nitafy lamba fisaonana sy nipetraka amin' ny lavenona. |
Loza ho anao ry Korozaïna, loza ho anao, ry Betsaida! fa raha izay no natao tany Tira sy Sidòna ny fahagagana natao taminareo, dia ela no ho efa nibebahany tamin' ny akanjo malailay sy tamin' ny lavenona. |
" Malheur à toi, Chorazeïn> ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car, si les miracles qui ont lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr> et à Sidon>, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties. |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.44 |
Now Philip> was of Bethsaida, the city of Andrew> and Peter>. |
Ary Filipo dia avy any Betsaida, tanànan' i Andrea sy Petera. |
Avy ao Betsaïda tanàna nihavian' i Andre sy Piera ihany koa Filipo. |
Philippe> était de Bethsaïde, la ville d' André> et de Pierre>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.21 |
The same came therefore to Philip>, which was of Bethsaida of Galilee>, and desired him, saying, Sir>, we would see Jesus>. |
ary izy ireo nankany amin' i Filipo avy any Betsaida any Galilia, dia nangataka taminy ka nanao hoe: Tompoko, mba ta-hahita an' i Jesosy izahay. |
nanatona an' i Filipo, izay avy tany Betsaïdan' i Galilea, ka nihanta taminy nanao hoe: Tompoko, mba ta-hahita an' i Jeso izahay. |
Ils s' avancèrent vers Philippe>, qui était de Bethsaïde en Galilée>, et ils lui firent cette demande : " Seigneur, nous voulons voir Jésus>. " |