|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 17.27 |
And it came to pass, when David> was come to Mahanaim>, that Shobi> the son of Nahash> of Rabbah> of the children of Ammon>, and Machir> the son of Ammiel> of Lodebar>, and Barzillai the Gileadite> of Rogelim>, |
Ary nony tonga tao Mahanaima Davida, dia, indreo, tamy Soby, zanak' i Amona, sy Makira, zanak' i Amiela, avy any Lo-debara, ary Barzilay Gileadita, avy any Rogelima, |
Nony tonga tao Mahanaïma Davida, dia indreo Sobì zanak' i Naasa, avy any Raban' ny taranak' i Amona, sy Makira, zanak' i Amiela, avy any Lodobara, ary Berzelaia Galaadita, avy any Rogelima, |
Lorsque David> arriva à Mahanayim>, Shobi>, fils de Nahash>, de Rabba> des Ammonites>, Makir>, fils d' Ammiel>, de Lo-Debar>, et Barzillaï le Galaadite>, de Roglim>, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 19.32 |
Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim>; for he was a very great man. |
Ary Barzilay Gileadita nidina avy tany Rogelima, dia niara-nita an' i Jordana tamin' ny mpanjaka izy mba hanatitra azy hita an' i Jordana. |
Nidina avy any Rogelima, Berzelaia Galaadita, ka nandeha nankany amin' ny mpanjaka tao Jordany, mba hiaraka aminy ho any amin' ny ony. |
Barzillaï le Galaadite> était descendu de Roglim> et avait continué avec le roi vers le Jourdain> pour prendre congé de lui au Jourdain>. |
2Sm / 2Sam 19.33 |
And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem>. |
Ary Barzilay dia lehilahy antitra, efa valo-polo taona; ary izy efa nanome hanina ny mpanjaka, raha nitoetra tany Mahanaima izy; fa mpanjatobe indrindra izy. |
Efa antitra dia antitra Berzelaia, fa efa valopolo taona izy, ary nanatitra hanina ho an' ny mpanjaka, fony izy nitoetra tao Mahanaima fa lehilahy nanan-karena fatratra izy. |
Barzillaï était très âgé, il avait quatre-vingts ans. Il avait pourvu à l' entretien du roi pendant son séjour à Mahanayim>, car c'était un homme très riche. |
2Sm / 2Sam 19.34 |
And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem>? |
Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Barzilay: Andeha hiara-mita amiko ianao hovelomiko any amiko any Jerosalema. |
Hoy ny mpanjaka tamin' i Berzelaia: Andeha hiaraka amiko, fa hovelomiko any amiko any Jerosalema hianao. |
Le roi dit à Barzillaï : " Continue> avec moi et je pourvoirai à tes besoins auprès de moi à Jérusalem>. " |
2Sm / 2Sam 19.35 |
I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? |
Fa hoy Barzilay tamin' ny mpanjaka: Hoatrinona intsony moa no andro hahavelomako, no hiara-miakatra amin' ny mpanjaka hankany Jerosalema aho? |
Ka hoy ny navalin' i Berzelaia tamin' ny mpanjaka: Dia ho velona taona firy intsony moa aho no dia hiara-miakatra amin' ny mpanjaka any Jerosalema? |
Mais Barzillaï répondit au roi : " Combien d' années me reste-t-il à vivre, pour que je monte avec le roi à Jérusalem> ? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 19.40 |
Then the king went on to Gilgal>, and Chimham> went on with him: and all the people of Judah> conducted the king, and also half the people of Israel>. |
Ary ny vahoaka rehetra nita an' i Jordana. Ary nony tafita ny mpanjaka, dia norohan' ny mpanjaka Barzilay sady notsofiny rano, ary dia lasa nody ho any amin' ny fonenany izy. |
Nony tafita an' i Jordany ny vahoaka rehetra dia nita koa ny mpanjaka, ary nanoroka sy nitso-drano an' i Berzelaia ny mpanjaka, ka dia niverina nody tany aminy izy io. |
Tout le peuple passa le Jourdain>, le roi passa, il embrassa Barzillaï et le bénit, et celui-ci s' en retourna chez lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 21.8 |
But the king took the two sons of Rizpah> the daughter of Aiah>, whom she bare unto Saul>, Armoni> and Mephibosheth>; and the five sons of Michal> the daughter of Saul>, whom she brought up for Adriel> the son of Barzillai the Meholathite>: |
Ary ny mpanjaka naka azy roa lahy, zanak' i Rizpa, zanakavavin' i Aia, izay naterany tamin' i Saoly, dia Armony sy Mefiboseta, ary ny dimy lahy zanak' i Mikala, zanakavavin' i Saoly, izay naterany tamin' i Adriela, zanak' i Barzilay Meholatita, |
Nalain' ny mpanjaka izy roa lahy zanak' i Resfà, zanakavavin i Aià, izay naterany tamin' i Saola, dia Armonì sy Mifiboseta, ary izy dimy lahy zanak' i Mikola, zanakavavin' i Bersabea avy any Molatì, |
Le roi prit les deux fils que Riçpa>, fille d' Ayya>, avait donnés à Saül>, Armoni> et Meribbaal>, et les cinq fils que Mérab> fille de Saül> avait donnés à Adriel> fils de Barzillaï, de Mehola>. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.7 |
But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite>, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom> thy brother. |
Fa ny zanak' i Barzilay Gileadita kosa dia asio soa, ka avelao mba ho isan' izay mihinana eo amin' ny latabatrao izy; fa hanao soa toy izany no nankanesan' ireo tany amiko, fony nandositra an' i Absaloma rahalahinao aho. |
Fa ireo zanak' i Berzelaia Galaadita kosa dia anehoy fitiavana ka aoka ho isan' izay mihinana eo amin' ny latabatrao izy ireo, fa tahaka izany koa no nanatonany ahy, fony aho nandositra teo anoloan' i Absaloma rahalahinao. |
Quant aux fils de Barzillaï le Galaadite>, tu les traiteras avec bonté et ils seront parmi ceux qui mangent à ta table, car ils m' ont ainsi secouru quand je fuyais devant ton frère Absalom>. |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 2.61 |
And of the children of the priests: the children of Habaiah>, the children of Koz>, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite>, and was called after their name: |
Ary ny avy tamin' ny taranaky ny mpisorona dia izao: Ny taranak' i Habaia, ny taranak' i Hakoza, ny taranak' i Barzilay; nampaka-bady avy tamin' ny zanakavavin' i Barzilay Gileadita io, ka dia notononina araka ny anarany. |
Ary ny tamin' ny taranaky ny mpisorona: dia ny taranak' i Hobià, ny taranak' i Akosa, ny taranak' i Berzelaì, izay naka vady tamin' ny zanakavavin' i Berzelaì, Galaadita, ka dia nantsoina amin' ny anarany. |
Et parmi les fils des prêtres : les fils de Hobayya>, les fils d' Haqqoç>, les fils de Barzillaï celui-ci avait pris pour femme l' une des filles de Barzillaï, le Galaadite>, dont il adopta le nom. |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 7.63 |
And of the priests: the children of Habaiah>, the children of Koz>, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite> to wife, and was called after their name. |
Ary ny avy tamin' ny mpisorona dia izao: Ny taranak' i Hobaia, ny taranak' i Hakoza, ny taranak' i Barzilay; nampaka-bady avy tamin' ny zanakavavin' i Barzilay Gileadita io ka notononina araka ny anarany. |
Ary ny tamin' ny mpisorona dia ny taranak' i Hobià, ny taranak' i Akosa, ny taranak' i Berzelaì, izay naka ho vady ny anankiray tamin' ny zanakavavin' i Berzelaì, Galaadita, ka dia nantsoina amin' ny anarany. |
Et parmi les prêtres, les fils de Hobayya>, les fils d' Haqqoç>, les fils de Barzillaï celui-ci avait pris pour femme l' une des filles de Barzillaï, le Galaadite>, dont il adopta le nom. |