|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 4.18 |
And Jesus>, walking by the sea of Galilee>, saw two brethren, Simon> called Peter>, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
Ary nony nitsangantsangana teny amoron' ny Ranomasin' i Galilia Jesosy, dia nahita olona mirahalahy, dia Simona, izay atao hoe Petera, sy Andrea rahalahiny, nanarato teny amin' ny ranomasina; fa mpanarato izy. |
Ary raha nitsangatsangana teny amoron-dranomasin' i Galilea Jeso, nahita olona mirahalahy, dia Simona ilay atao hoe Piera sy Andre rahalahiny, nanarato teo amin' ny ranomasina, fa mpanarato izy ireo. |
Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée>, il vit deux frères, Simon>, appelé Pierre>, et André son frère, qui jetaient l'épervier> dans la mer ; car c'étaient des pêcheurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 10.2 |
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon>, who is called Peter>, and Andrew his brother; James> the son of Zebedee>, and John> his brother; |
Ary izao no anaran' ny Apostoly roa ambin' ny folo lahy: Ny voalohany, Simona, izay atao hoe Petera, dia Andrea rahalahiny; Jakoba, zanak' i Zebedio, sy Jaona rahalahiny; |
Ary ireto no anaran' ny Apostoly roa ambin' ny folo lahy: Ny voalohany dia Simona izay atao hoe Piera, dia Andre rahalahiny, |
Les noms des douze apôtres sont les suivants : le premier, Simon> appelé Pierre>, et André son frère ; puis Jacques>, le fils de Zébédée>, et Jean> son frère ; |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
MarbibleData.01.016.srcka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.16 |
Now as he walked by the sea of Galilee>, he saw Simon> and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
Ary nony nandalo teny amoron' ny Ranomasin' i Galilia Izy, dia nahita an' i Simona sy Andrea, rahalahin' i Simona, nanarato teo amin' ny ranomasina; fa mpanarato izy. |
Nony nandalo teny amoron' ny ranomasin' i Galilea izy, dia nahita an' i Simona sy Andre rahalahiny nanarato teo amin' ny ranomasina, fa mpanarato izy ireo. |
Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée>, il vit Simon> et André, le frère de Simon>, qui jetaient l'épervier> dans la mer ; car c'étaient des pêcheurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.29 |
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon> and Andrew, with James> and John>. |
Ary niaraka tamin' izay, raha nivoaka avy tao amin' ny synagoga izy, dia niditra tao an-tranon' i Simona sy Andrea Jesosy ary Jakoba sy Jaona. |
Raha vao nivoaka avy tao amin' ny sinagoga izy ireo, dia nankany an-tranon' i Simona sy Andre izy sy Jakoba ary Joany. |
Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon> et d' André, avec Jacques> et Jean>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 3.18 |
And Andrew, and Philip>, and Bartholomew>, and Matthew>, and Thomas>, and James> the son of Alphaeus>, and Thaddaeus>, and Simon> the Canaanite>, |
ary Andrea sy Filipo sy Bartolomeo sy Matio sy Tomasy sy Jakoba, zanak' i Alfeo, sy Tadeo sy Simona Kananeana |
ary Andre, sy Filipo, sy Bartelemy, sy Matio, sy Tomà, sy Jakoba zanak' i Alfe, sy Tade, sy Simona Zeloty, |
puis André, Philippe>, Barthélemy>, Matthieu>, Thomas>, Jacques>, le fils d' Alphée>, Thaddée>, Simon> le Zélé>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 13.3 |
And as he sat upon the mount of Olives> over against the temple, Peter> and James> and John> and Andrew asked him privately, |
Ary raha nipetraka teo amin' ny tendrombohitra Oliva tandrifin' ny tempoly Izy, dia nanontany Azy mangingina Petera sy Jakoba sy Jaona ary Andrea hoe: |
Ary nony nipetraka teo amin' ny tendrombohitra Oliva tandrifin' ny tempoly izy, dia nanontany azy manokana Piera, sy Jakoba, sy Joany, ary Andre nanao hoe: |
Et comme il était assis sur le mont des Oliviers> en face du Temple, Pierre>, Jacques>, Jean> et André l' interrogeaient en particulier : |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 6.14 |
Simon>, (whom he also named Peter>,) and Andrew his brother, James> and John>, Philip> and Bartholomew>, |
dia Simona, izay nataony hoe koa Petera, sy Andrea rahalahiny, sy Jakoba sy Jaona sy Filipo sy Bartelemeo |
dia Simona izay nataony hoe Piera, sy Andre rahalahiny, Jakoba sy Joany, Filipo sy Bartelemy, |
Simon>, qu' il nomma Pierre>, André son frère, Jacques>, Jean>, Philippe>, Barthélemy>, |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.40 |
One of the two which heard John> speak, and followed him, was Andrew, Simon> Peter>' s brother. |
Andrea, rahalahin' i Simona Petera, no anankiray tamin' izy roa lahy, izay nandre ny tenin' i Jaona ka nanaraka an' i Jesosy. |
Andre rahalahin' i Simona Piera no anankiray tamin' izy roa lahy izay nandre ny tenin' i Joany ka nanaraka an' i Jeso. |
André, le frère de Simon-Pierre>, était l' un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean> et suivi Jésus>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.44 |
Now Philip> was of Bethsaida>, the city of Andrew and Peter>. |
Ary Filipo dia avy any Betsaida, tanànan' i Andrea sy Petera. |
Avy ao Betsaïda tanàna nihavian' i Andre sy Piera ihany koa Filipo. |
Philippe> était de Bethsaïde>, la ville d' André et de Pierre>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 6.8 |
One of his disciples, Andrew, Simon> Peter>' s brother, saith unto him, |
Ny mpianany anankiray, dia Andrea, rahalahin' i Simona Petera, nilaza taminy hoe: |
Ny anankiray tamin' ny mpianany koa, dia Andre rahalahin' i Simona Piera, nilaza taminy hoe: |
Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre>, lui dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 12.22 |
Philip> cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip> tell Jesus>. |
Dia lasa Filipo nilaza tamin' i Andrea; ary Andrea sy Filipo lasa nilaza tamin' i Jesosy. |
Dia lasa Filipo nilaza tamin' i Andre ka dia i Andre sy Filipo no niara-nilaza tamin' i Jeso. |
Philippe> vient le dire à André ; André et Philippe> viennent le dirent à Jésus>. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.13 |
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter>, and James>, and John>, and Andrew, Philip>, and Thomas>, Bartholomew>, and Matthew>, James> the son of Alphaeus>, and Simon> Zelotes>, and Judas> the brother of James>. |
Ary rehefa tafiditra izy, dia niakatra ho any an-trano ambony, izay fitoerany, - dia Petera sy Jaona sy Jakoba sy Andrea, Filipo sy Tomasy, Bartolomeo sy Matio, Jakoba zanak' i Alfeo, sy Simona Zelota ary Jodasy, zanak' i Jakoba. |
Nony tonga dia niakatra tao amin' ilay rihana fitoerany izy ireo, dia Piera sy Joany, Jakoba sy Andre, Filipo sy Tomà, Bartelemy sy Matio, Jakoba zanak' i Alfe sy Simona Zeloty, ary Joda rahalahin' i Jakoba. |
Rentrés en ville, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient habituellement. C'étaient Pierre>, Jean>, Jacques>, André, Philippe> et Thomas>, Barthélemy> et Matthieu>, Jacques> fils d' Alphée> et Simon> le Zélote>, et Jude> fils de Jacques>. |