|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 34.11 |
And the coast shall go down from Shepham> to Riblah, on the east side of Ain>; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth> eastward: |
dia hidina hatrany Sefama ka hatrany Ribla any atsinanan' i Aina, dia mbola hidina ihany koa ka hipaka amin' ny Ranomasin' i Kinereta atsinanana, |
ary ny faritra dia midina avy eo Sefama mankany Reblà, atsinanan' i Aïna; dia mbola midina mitohy manaraka ny havoana eo an-tsisin' ny ranomasina Kenereta any atsinanana, |
La frontière descendra de Shepham> vers Harbel>, à l' orient de Ayîn>. Descendant encore elle touchera la rive orientale de la mer de Kinnérèt>. |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.33 |
And Pharaohnechoh> put him in bands at Riblah in the land of Hamath>, that he might not reign in Jerusalem>; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. |
Ary nafatotr' i Farao-neko tao Ribla any amin' ny tany Hamata izy, mba tsy hanjakany any Jerosalema, sady nampandoaviny sazy talenta volafotsy zato sy talenta volamena iray ny fanjakana. |
Nogadran' i Faraona Nekao tany Reblà amin' ny tany Emata izy, mba tsy hanjakany any Jerosalema intsony, ary nampandoaviny hetra talenta volafotsy zato, sy talenta volamena iray ny tany. |
Le Pharaon> Neko> le mit aux chaînes à Ribla, dans le territoire de Hamat>, pour qu' il ne règne plus à Jérusalem>, et il imposa au pays une contribution de cent talents d' argent et de talents d' or. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 25.6 |
So they took the king, and brought him up to the king of Babylon> to Riblah; and they gave judgment upon him. |
Ary voasambotra ny mpanjaka ka nentina niakatra ho any amin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla, ka dia notsaraina tao izy. |
Nony voasambotr' izy ireo ny mpanjaka dia nentiny niakatra ho any Rebla, amin' ny mpanjakan' i Babilona, ka namoaka teny fitsarana momba azy izy ireo. |
Les Chaldéens> s' emparèrent du roi et le menèrent à Ribla auprès du roi de Babylone>, qui le fit passer en jugement. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 25.20 |
And Nebuzaradan> captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon> to Riblah: |
dia nosamborin' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ireo ka nentiny ho any amin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla. |
Nony azon' i Nabozardana kapitenin' ny mpiambina ireo, dia nentiny ho any amin' ny manjakan' i Babilona tany Rebla. |
Nebuzaradân>, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone> à Ribla, |
2Mp 25.21 |
And the king of Babylon> smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath>. So Judah> was carried away out of their land. |
Dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla any amin' ny tany Hamata ireo. Toy izany no nitondrana ny Joda ho babo niala tamin' ny taniny. |
Ka novonoin' ny mpanjakan' i Babilona nataony maty tany Rebla any amin' ny tany Emata Toy izany no nitondrana an' i Joda ho babo lavitry ny taniny. |
et le roi de Babylone> les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat>. Ainsi Juda> fut déporté loin de sa terre. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 39.5 |
But the Chaldeans>' army pursued after them, and overtook Zedekiah> in the plains of Jericho>: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar> king of Babylon> to Riblah in the land of Hamath>, where he gave judgment upon him. |
Fa ny miaramilan' ny Kaldeana nanenjika azy ka nahatratra an' i Zedekia teny amin' ny tani-hay any Jeriko; ary nony azony izy, dia nentiny niakatra ho any amin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tao Ribla tao amin' ny tany Hamata; ka dia notsarainy tao izy. |
Nenjehin' ny tafiky ny Kaldeana anefa izy ireo, ary tratrany teo amin' ny tany lemak' i Jerikao Sedesiasa. Dia noraisin' izy ireo izy ka nentiny niakatra ho any amin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tao Rebla, amin' ny tanin' i Emata, ka namoaka teny fitsarana momba azy izy. |
Mais les troupes chaldéennes les poursuivirent et atteignirent Sédécias> dans les plaines de Jéricho>. L' ayant fait prisonnier, on l' emmena à Ribla, au pays de Hamat>, auprès de Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, qui le fit passer en jugement. |
Jer / Jr 39.6 |
Then the king of Babylon> slew the sons of Zedekiah> in Riblah before his eyes: also the king of Babylon> slew all the nobles of Judah>. |
Ary ny zanakalahin' i Zedekia dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla teo imason-drainy; ary ny manan-kaja rehetra tamin' ny Joda koa dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona. |
Ireo zanakalahin' i Sedesiasa novonoin' ny mpanjakan' i Babilona teo imasony, tao Rebla; ny lehibe rehetra tamin' i Jodà, novonoin' ny mpanjakan' i Babilona koa. |
Le roi de Babylone> fit égorger à Ribla les fils de Sédécias> sous ses yeux. De même, le roi de Babylone> fit égorger> tous les notables de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 52.9 |
Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon> to Riblah in the land of Hamath>; where he gave judgment upon him. |
Ary voasambotra ny mpanjaka ka nentiny niakatra ho any amin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla any amin' ny tany Hamata, ka dia notsaraina tao izy. |
Nosamboriny ny mpanjaka, dia nentina niakatra any amin' ny mpanjakan' i Babilona, tao Rebla, amin' ny tanin' i Hemata, dia namoaka teny fitsarana momba azy izy. |
On fit prisonnier le roi qu' on emmena à Ribla, au pays de Hamat>, auprès du roi de Babylone> qui le fit passer en jugement. |
Jer / Jr 52.10 |
And the king of Babylon> slew the sons of Zedekiah> before his eyes: he slew also all the princes of Judah> in Riblah. |
Ary ny mpanjakan' i Babylona namono ny zanakalahin' i Zedekia teo imason-drainy; ary ny mpanapaka ny Joda rehetra koa dia novonoiny tao Ribla. |
Novonoin' ny mpanjakan' i Babilona teo imason-drainy ireo zanakalahin' i Sedesiasa; novonoina tao Rebla koa ny mpanapaka rehetra tamin' i Jodà. |
Il égorgea> les fils de Sédécias> sous ses yeux; de même tous les princes de Juda>, il les égorgea> à Ribla. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 52.26 |
So Nebuzaradan> the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon> to Riblah. |
dia nosamborin' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ireo ka nentiny ho any amin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla. |
Nosamborin' i Nabozardana kapitenin' ny mpiambina ireo, dia nentiny ho any amin' ny mpanjakan' i Babilona, any Rebla. |
Nebuzaradân>, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone>, à Ribla, |
Jer / Jr 52.27 |
And the king of Babylon> smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath>. Thus Judah> was carried away captive out of his own land. |
Dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla any amin' ny tany Hamata ireo. Toy izany no nitondrana ny Joda ho babo niala tamin' ny taniny. |
Novonoin' ny mpanjakan' i Babilona ireo, sy nataony maty tao Rebla, amin' ny tanin' ny Emata. Toy izany no nitondrana an' i Jodà ho babo, lavitry ny taniny. |
et le roi de Babylone> les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat>. Ainsi Juda> fut-il déporté loin de sa terre. |