|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 11.26 |
And Terah> lived seventy years, and begat Abram>, Nahor>, and Haran. |
Ary rehefa fito-polo taona ny andro niainan' i Tera, dia niteraka an' i Abrama sy Nahora ary Harana izy: |
Rahefa fito-polo taona ny andro niainan' i Tare, dia niteraka an' i Abrama sy Nakora ary Aràna izy. |
Quand Térah> eut soixante-dix ans, il engendra Abram>, Nahor> et Harân. |
Gen / Jen 11.27 |
Now these are the generations of Terah>: Terah> begat Abram>, Nahor>, and Haran; and Haran begat Lot>. |
Ary izao no taranak' i Tera: Tera niteraka an' i Abrama sy Nahora ary Harana; ary Harana niteraka an' i Lota. |
Izao no tantaran' i Tare: Tare niteraka an' i Abrama sy Nakora ary Aràna. Aràna niteraka an' i Lota. |
Voici la descendance de Térah> : Térah> engendra Abram>, Nahor> et Harân. Harân engendra Lot>. |
Gen / Jen 11.28 |
And Haran died before his father Terah> in the land of his nativity, in Ur> of the Chaldees>. |
Ary maty Harana, raha mbola teo anatrehan' i Tera rainy tany amin' ny tany nahaterahany, dia tao Oran' ny Kaldeana. |
Ary Aràna maty teo anatrehan' i Tare rainy, tany amin' ny tany nahaterahany, any Ora any Kaldea. |
Harân mourut en présence de son père Térah> dans son pays natal, Ur> des Chaldéens>. |
Gen / Jen 11.29 |
And Abram> and Nahor> took them wives: the name of Abram>' s wife was Sarai>; and the name of Nahor>' s wife, Milcah>, the daughter of Haran, the father of Milcah>, and the father of Iscah>. |
Ary Abrama sy Nahora dia samy naka vady ho azy: ny anaran' ny vadin' i Abrama dia Saray; ary ny anaran' ny vadin' i Nahora dia Milka, zanakavavin' i Harana, rain' i Milka sy rain' Iska. |
Abrama sy Nakora samy naka vady avy; ka ny anaran' ny vadin' i Abrama dia Saray, ary ny anaran' ny vadin' i Nakora dia Meldà, zanak' i Aràna, rain' i Melkà sy rain' i Jeskà. |
Abram> et Nahor> se marièrent : la femme d' Abram> s' appelait Saraï>; la femme de Nahor> s' appelait Milka>, fille de Harân, qui était le père de Milka> et de Yiska>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 11.31 |
And Terah> took Abram> his son, and Lot> the son of Haran his son' s son, and Sarai> his daughter in law, his son Abram>' s wife; and they went forth with them from Ur> of the Chaldees>, to go into the land of Canaan>; and they came unto Haran, and dwelt there. |
Ary Tera nitondra an' i Abrama zanany sy Lota zafiny, zanak' i Harana, ary Saray vinantoni-vavy, vadin' i Abrama zanany; dia niaraka taminy ireo ka niala tao Oran' ny Kaldeana hankany amin' ny tany Kanana; dia tonga tao Harana izy ka nonina tao. |
Ary nentin' i Tare Abrama zanany mbamin' i Lota zafiny, zanak' i Aràna, ary Saray, vinantovaviny, vadin' i Abrama zanany; ary niara-nandeha izy ireo niala tany Ora any amin' ny Kaldeana, mba ho any amin' ny tany Kanaana. Nony tonga tao Haràna anefa izy ireo dia nonina tao. |
Térah> prit son fils Abram>, son petit-fils Lot>, fils de Harân, et sa bru Saraï>, femme d' Abram>. Il les fit sortir d' Ur> des Chaldéens> pour aller au pays de Canaan>, mais, arrivés à Harân, ils s' y établirent. |
Gen / Jen 11.32 |
And the days of Terah> were two hundred and five years: and Terah> died in Haran. |
Ary dimy amby roan-jato taona ny andro niainan' i Tera; dia maty tao Harana izy. |
Dimy amby roan-jato taona no andro niainan' i Tare, dia maty tao Haràna izy. |
La durée de la vie de Térah> fut de deux cent cinq ans, puis il mourut à Harân. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 12.4 |
So Abram> departed, as the Lord> had spoken unto him; and Lot> went with him: and Abram> was seventy and five years old when he departed out of Haran. |
Dia nandeha Abrama araka izay efa nolazain' i Jehovah taminy, ary Lota koa mba niaraka taminy. Ary efa dimy amby fito-polo taona Abrama, raha niala tao Harana izy. |
Dia niainga Abrama araka ny tenin' ny Tompo taminy, ary niara-nandeha taminy koa Lota. Efa dimy amby fito-polo taona Abrama fony izy niala tany Haràna. |
Abram> partit, comme lui avait dit Yahvé>, et Lot> partit avec lui. Abram> avait soixante-quinze ans lorsqu' il quitta Harân. |
Gen / Jen 12.5 |
And Abram> took Sarai> his wife, and Lot> his brother' s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan>; and into the land of Canaan> they came. |
Ary Abrama nitondra an' i Saray vadiny sy Lota zana-drahalahiny mbamin' ny fananan' izy rehetra izay efa nohariny sy ny olona izay efa azony tao Harana; dia niainga izy ireo hankany amin' ny tany Kanana, ka tonga tany amin' ny tany Kanana izy. |
Nentiny Saray vadiny, sy Lota zana-drahalahiny ary ny harena rehetra nananany, mbamin' ny mpanompo azony tany Haràna, dia niainga ho any amin' ny tany Kanaana izy ireo, ka tonga tany amin' ny tany Kanaana izy. |
Abram> prit sa femme Saraï>, son neveu Lot>, tout l' avoir qu' ils avaient amassé et le personnel qu' ils avaient acquis à Harân; ils se mirent en route pour le pays de Canaan> et ils y arrivèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 27.43 |
Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban> my brother to Haran; |
Ary ankehitriny, anaka, araho ny teniko; miainga ka mandosira ho any Harana, dia any amin' i Labana anadahiko. |
Noho izany, anaka, henoy aho: Miaingà hianao ary mandosira any amin' i Labana anadahiko, any Harana, |
Maintenant, mon fils, écoute-moi : pars, enfuis-toi chez mon frère Laban> à Harân. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 28.10 |
And Jacob> went out from Beersheba>, and went toward Haran. |
Dia nivoaka avy tany Beri-sheba Jakoba ka nankany Harana. |
Dia niala tany Bersabea Jakoba nankany Harana. |
Jacob> quitta Bersabée> et partit pour Harân. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 29.4 |
And Jacob> said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. |
Ary hoy Jakoba tamin' ny olona: Ry rahalahiko, avy aiza moa ianareo? Ary hoy ireo: Avy any Harana izahay. |
Ary hoy Jakoba tamin' ireo mpiandry ondry: Ry rahalahy, avy aiza moa hianaore? Hoy ny navaliny azy: Avy any Haràna izahay. |
Jacob> demanda aux bergers : Mes frères, d' où êtes-vous ? et ils répondirent : Nous sommes de Harân. |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 19.12 |
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan>, and Haran, and Rezeph>, and the children of Eden> which were in Thelasar>? |
Moa nahavonjy azy va ireo andriamanitry ny firenena noravan' ny razako, dia Gozana sy Harana sy Razefa ary ny taranak' i Edena, izay tao Telasara? |
Moa nahavonjy azy va ny andriamanitr' ireo firenena noravan' ny razako, dia Gosana, Harana, Resefa, mbamin' ny taranak' i Edena, tany Telasara? |
Les ont-ils délivrées les dieux des nations que mes pères ont dévastées, Gozân>, Harân, Réçeph>, et les Edénites> qui étaient à Tell> Basar>? |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 2.46 |
And Ephah>, Caleb>' s concubine, bare Haran, and Moza>, and Gazez>: and Haran begat Gazez>. |
ary Efaha, vaditsindranon' i Kaleba, niteraka an' i Harana sy Moza sy Gazeza; ary Harana niteraka an' i Gazeza. |
Efah vaditsindranon' i Kaleba, niteraka an' i Haràna, Mosà ary Gazeza. Haràna niteraka an' i Gezea. |
Épha>, concubine de Caleb>, enfanta Harân, Moça> et Gazèz>. Harân engendra Gazèz>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 23.9 |
The sons of Shimei>; Shelomith>, and Haziel>, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan>. |
Ny zanakalahin' i Simey dia Selomota sy Haziela ary Harana; telo izy. Ireo no lohany tamin' ny fianakavian' i Ladana. |
Zanakalahin' i Semeia: Salomita, Hoziela ary Aràna, telo izy. Ireo no loham-pianakaviana, avy amin' i Leedàna. |
Fils de Shiméï> : Shelomit>, Haziel>, Harân, trois en tout. Ce sont les chefs de famille de Ladân>. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 37.12 |
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan>, and Haran, and Rezeph>, and the children of Eden> which were in Telassar>? |
Moa nahavonjy azy va ireo andriamanitry ny firenena noravan' ny razako, dia Gozana sy Harana sy Razefa ary ny taranak' i Edena izay tao Telasara ? |
Moa nahavonjy azy va ireo andriamanitry ny firenena noravan' ny razako dia Gozàna, Harama, Resefa, ary ny taranak' i Edena, izay any Telasara? |
Les ont-ils délivrées, les dieux des nations que mes pères ont dévastées, Gozân>, Harân, Réçeph>, et les Édénites> qui étaient à Tell> Basar> ? |
|
|
Book of Ezekiel |
Ezekiela |
Ezekiela |
Livre d'Ezéchiel |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 27.23 |
Haran, and Canneh>, and Eden>, the merchants of Sheba>, Asshur>, and Chilmad>, were thy merchants. |
Harana sy Kane ary Edena sy mpandranto avy any Sheba sy Asyria ary Kilmada no mpandranto nankany aminao. |
Harana, Sene sy Edena, ny mpandranto avy any Sabà, Asora sy Kelmada nifampivarotra taminao: |
Harân, Kanné> et Éden>, les marchands de Sheba>, d' Assur> et de Kilmad> faisaient du commerce avec toi. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.2 |
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God> of glory appeared unto our father Abraham>, when he was in Mesopotamia>, before he dwelt in Charran>, |
fa hoy Stefana: Mihainoa, ry rahalahy sy ianareo ray: Andriamanitry ny voninahitra niseho tamin' i Abrahama razantsika, raha tany Mesopotamia izy, fony tsy mbola nonina tany Harana, |
Ka hoy ny navalin' i Etiena azy: Mihainoa hianareo rahalahy sy ray. Raha mbola tany Mesopotamia Abrahama razantsika, fa tsy mbola nitoetra tany Harana, dia niseho taminy Andriamanitra be voninahitra, |
Il répondit : " Frères et pères, écoutez>. Le Dieu> de la gloire apparut à notre père Abraham>, encore en Mésopotamie> avant de s'établir à Harân, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.4 |
Then came he out of the land of the Chaldaeans>, and dwelt in Charran>: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. |
Dia niala tamin' ny tanin' ny Kaldeana izy ka nonina tany Harana; ary rehefa maty ny rainy, dia nafindran' Andriamanitra niala teo izy hankany amin' ny tany izay onenanareo ankehitriny. |
Dia niala tamin' ny tanin' ny Kaldeana izy ka nonina tany Haràna. Ary nony maty rainy, dia nasain' Andriamanitra hifindra amin' ity tany onenanareo ankehitriny ity izy. |
Il quitta alors le pays des Chaldéens> pour s'établir à Harân. C' est de là, après la mort de son père, que Dieu> le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant. |