|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.24 |
And Joshua>, and all Israel> with him, took Achan> the son of Zerah>, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. |
Dia nalain' i Josoa sy ny Isiraely rehetra Akana, zanak' i Zera, ary ny volafotsy sy ny kapôty sy ny anja-bolamena ary ny zananilahy sy ny zananivavy ary ny ombiny sy ny borikiny sy ny ondriny aman' osiny ary ny lainy mbamin' izay rehetra nety ho azy; dia nentiny ho ao an-dohasaha Akora ireny. |
Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy dia naka an' i Akàna zanak' i Zare, mbamin' ny volafotsy, ny kapaoty, ny anja-bolamena, ny zanaka lahy aman-janaka vavin' i Akàna, ny ombiny, ny ampondrany, ny ondriny, ny lainy, mbamin' ny ananany rehetra, ka nentiny niakatra tany an-dohasaha Akora. |
Alors Josué> prit Akân>, fils de Zérah>, et le fit monter à la vallée d' Akor avec l' argent, le manteau et le lingot d' or, avec ses fils, ses filles, son taureau, son âne, son petit bétail, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Tout Israël> l' accompagnait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.26 |
And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the Lord> turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day. |
Dia nanao antontam-bato lehibe hanarona azy mandraka androany izy. Ary Jehovah dia nionona tamin' ny fahatezerany mirehitra. Izany no nanaovana ny anaran' izany tany mandraka androany hoe Lohasaha Akora. |
ary nanangana antontam-bato lehibe teo ambonin' i Akàna ny olona, ka mbola maharitra ao mandraka androany izany. Dia nitony Iaveh tamin' ny firehetan' ny fahatezerany. Noho izany zava-nitranga izany no iantsoana io toerana io mandraka androany hoe Lohasahan' i Akora. |
Ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres qui existe encore aujourd' hui. Yahvé> revint alors de son ardente colère. C' est pour cela qu' on a donné à ce lieu le nom de vallée d' Akor, jusqu' aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 15.7 |
And the border went up toward Debir> from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal>, that is before the going up to Adummim>, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh>, and the goings out thereof were at Enrogel>: |
dia niakatra ho any Debira hatramin' ny lohasaha Akora ary nianavaratra manandrify an' i Gilgala tandrifin' ny fiakarana Adomina, izay eo atsimon' ny lohasahan-driaka, dia nandroso hatramin' ny rano Ensemesy ary nihatra tany En-rogela, |
niakatra any Debera, nony mby eo amin' ny lohasaha Akora ny faritry ny tany dia nihodina mianavaratra mankany Galgalà, izay manandrify ny fiakaran' i Adomima, atsimon' ny ranon-driaka, ary ny faritry ny tany nihazo tao akaikin' ny ranon' i En-Semesa, ka nihatra hatrany En-Rogela. |
Puis la frontière montait à Debir>, depuis la vallée d' Akor, et tournait au nord vers le cercle de pierres qui est en face de la montée d' Adummim>, laquelle est au sud du Torrent. La frontière passait aux eaux de En-Shémesh> et aboutissait à En-Rogel>. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 65.10 |
And Sharon> shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. |
Sarona ho tonga fiandrasana ondry ary ny lohasaha akora ho fandrian' omby, ho an' ny oloko izay nitady Ahy. |
Ary Sarona no hatao vala ho an' ny ondry, ary ny lohasahan' i Akora no hatao tany fiandrasana omby, ho an' ny oloko, izay nitady ahy. |
Le pays de Saron> deviendra un pâturage de brebis, la vallée d' Akor un pacage de boeufs, pour mon peuple qui m' aura cherché. |
|
|
Book of Hosea |
Hosea |
Osea |
Livre d'Osée |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 2.17 |
For I will take away the names of Baalim> out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. |
Ary hatrany dia homeko azy ny tanim-boalobony sy ny lohasaha Akora ho varavaram-panantenana; Ary any no hamaliany toy ny tamin' ny andro fahatanorany, dia toy ny tamin' ny andro niakarany avy tany amin' ny tany Egypta. |
ary avy ao homeko azy ny tanim-boalobony, mbamin' ny lohasaha Akhora ho varavaram-panantenana; ka any izy hamaly toy ny tamin' ny andro fahatanorany, sy toy ny tamin' ny andro niakarany avy any amin' ny tany Ejipta. |
Là, je lui rendrai ses vignobles, et je ferai du val d' Akor une porte d' espérance. Là, elle répondra comme aux jours de sa jeunesse, comme au jour où elle montait du pays d'Égypte>. |