|
|
|
|

Chapitres et versets citant Efesiana

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 19.28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. Ary rehefa nandre izany izy ireo, dia tezitra loatra ka niantso hoe: Lehibe Dianan' ny Efesiana! Tezitra mafy izy ireo nony nahare izany ka niantso hoe: Lehibe ny Dianan' ny Efeziana! A ces mots, remplis de colère, ils se mirent à crier : " Grande est l' Artémis des Éphésiens ! "
...............
Asa 19.34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. Fa rehefa fantatry ny olona fa Jiosy, izy dia niredona niantso tokony ho ora roa izy rehetra hoe: Lehibe Dianan' ny Efesiana! Kanjo nony fantatr' izy ireo fa Jody io, dia indray niredona tokony ho ora roa izy rehetra niantso hoe: Lehibe ny Dianan' ny Efeziana! Mais quand on eut reconnu que c'était un Juif, tous se mirent à crier d' une seule voix, pendant près de deux heures : " Grande est l' Artémis des Éphésiens ! "
Asa 19.35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? Ary ny mpitahiry ny didy dia nampangina ny olona ka nanao hoe: Ry lehilahy Efesiana, iza no olona tsy mahalala fa ny tanànan' ny Efesiana no mpitahiry an' i Diana lehibe sy ny sarin-javatra izay latsaka avy tamin' i Jopitera? Nony farany dia nampangina ny vahoaka ny mpanoratra, ka nanao hoe: Ry lehilahy Efeziana, iza moa no tsy mahalala fa ny tanànan' ny Efeziana no mpitahiry an' i Diana lehibe sy ny sariny vongana latsaka avy any an-danitra? Enfin le chancelier calma la foule et dit : " Éphésiens, quel homme au monde ignore que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ?
...............
Asa 21.29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) (fa efa hitany rahateo fa niaraka taminy tao an-tanàna Trofimo Efesiana, ka nataony fa nampidirin' i Paoly teo an-kianjan' ny tempoly izy). Fa hitan' izy ireo niaraka tamin' i Paoly tao an-tanàna i Trofima avy any Efezy, ka nataony ho nampidirina tao an-tempoly ihany. Précédemment en effet ils avaient vu l'Éphésien Trophime avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l' avait introduit dans le Temple.