|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 19.28 |
And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana> of the Ephesians. |
Ary rehefa nandre izany izy ireo, dia tezitra loatra ka niantso hoe: Lehibe Dianan' ny Efesiana! |
Tezitra mafy izy ireo nony nahare izany ka niantso hoe: Lehibe ny Dianan' ny Efeziana! |
A ces mots, remplis de colère, ils se mirent à crier : " Grande est l' Artémis> des Éphésiens> ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 19.34 |
But when they knew that he was a Jew>, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana> of the Ephesians. |
Fa rehefa fantatry ny olona fa Jiosy, izy dia niredona niantso tokony ho ora roa izy rehetra hoe: Lehibe Dianan' ny Efesiana! |
Kanjo nony fantatr' izy ireo fa Jody io, dia indray niredona tokony ho ora roa izy rehetra niantso hoe: Lehibe ny Dianan' ny Efeziana! |
Mais quand on eut reconnu que c'était un Juif>, tous se mirent à crier d' une seule voix, pendant près de deux heures : " Grande est l' Artémis> des Éphésiens> ! " |
Asa 19.35 |
And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus>, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana>, and of the image which fell down from Jupiter>? |
Ary ny mpitahiry ny didy dia nampangina ny olona ka nanao hoe: Ry lehilahy Efesiana, iza no olona tsy mahalala fa ny tanànan' ny Efesiana no mpitahiry an' i Diana lehibe sy ny sarin-javatra izay latsaka avy tamin' i Jopitera? |
Nony farany dia nampangina ny vahoaka ny mpanoratra, ka nanao hoe: Ry lehilahy Efeziana, iza moa no tsy mahalala fa ny tanànan' ny Efeziana no mpitahiry an' i Diana lehibe sy ny sariny vongana latsaka avy any an-danitra? |
Enfin le chancelier calma la foule et dit : " Éphésiens>, quel homme au monde ignore que la ville d'Éphèse> est la gardienne du temple de la grande Artémis> et de sa statue tombée du ciel ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 21.29 |
(For they had seen before with him in the city Trophimus> an Ephesian>, whom they supposed that Paul> had brought into the temple.) |
(fa efa hitany rahateo fa niaraka taminy tao an-tanàna Trofimo Efesiana, ka nataony fa nampidirin' i Paoly teo an-kianjan' ny tempoly izy). |
Fa hitan' izy ireo niaraka tamin' i Paoly tao an-tanàna i Trofima avy any Efezy, ka nataony ho nampidirina tao an-tempoly ihany. |
Précédemment en effet ils avaient vu l'Éphésien> Trophime> avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul> l' avait introduit dans le Temple. |