|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 21.33 |
And they turned and went up by the way of Bashan>: and Og> the king of Bashan> went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. |
Ary niverina ny olona ka niakatra tamin' ny lalana mankany Basana; dia nivoaka Oga, mpanjakan' i Basana, hihaona aminy, dia izy sy ny vahoakany rehetra, hiady tao Edrehy. |
Izay izy, dia niova làlana ka niakatra ny làlana mankany Basàna; Nivoaka Oga, mpanjakan' i Basàna, mbamin' ny vahoakany rehetra nitsena azy ireo, mba hiady aminy ao Edraìa. |
Puis ils prirent la direction du Bashân> et ils y montèrent. Le roi du Bashân>, Og>, marcha à leur rencontre avec tout son peuple pour livrer bataille à Édréï>. |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.4 |
After he had slain Sihon> the king of the Amorites>, which dwelt in Heshbon>, and Og> the king of Bashan>, which dwelt at Astaroth> in Edrei: |
rehefa namono an' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, ilay nonina tao Hesbona, sy Oga, mpanjakan' i Basana, ilay nonina tao Astarta tany Edrehy, izy. |
dia nony efa nandresy an' i Sehona mpanjakan' ny Amoreana, izay nonina tao Hesebona, sy Oga mpanjakan' i Basàna, izay nonina tao Atarota sy Edraia. |
Il avait battu Sihôn>, roi des Amorites> qui résidait à Heshbôn>, et Og>, roi du Bashân>, qui résidait à Ashtarot> et à Édréï>. |
Deo / Dt 3.1 |
Then we turned, and went up the way to Bashan>: and Og> the king of Bashan> came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. |
Dia niverina isika ka niakatra tamin' ny lalana mankany Basana; ary nivoaka hiady amintsika tao Edrehy Oga, mpanjakan' i Basana, mbamin' ny vahoakany rehetra. |
Dia nihodina isika ka niakatra tamin' ny làlana mankany Basàna, ary nivoaka hifanehatra amintsika Oga mpanjakan' i Basàna mbamin' ny vahoakany rehetra, mba hiady amintsika tao Edraìa. |
Nous prîmes alors le chemin du Bashân> et nous y montâmes. Og>, roi du Bashân>, marcha à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour nous combattre à Édréï>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.10 |
All the cities of the plain, and all Gilead>, and all Bashan>, unto Salchah> and Edrei, cities of the kingdom of Og> in Bashan>. |
dia ny tanàna rehetra amin' ny tany lemaka sy Gileada rehetra ary Basana rehetra hatrany Saleka sy Edrehy, dia ny tanàna amin' ny fanjakan' i Oga tany Basana. |
dia ny tanàna rehetra amin' ny tany lemaka, Galaada rehetra ary Basàna rehetra, hatrany Selkà sy Edraìa, tanàna amin' ny fanjakan' i Oga tany Basàna. |
toutes les villes du Haut-Plateau>, tout le Galaad> et tout le Bashân> jusqu'à Salka> et Édréï>, capitales d' Og> en Bashân>. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 12.4 |
And the coast of Og> king of Bashan>, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth> and at Edrei, |
Ary azony koa ny tanin' i Oga, mpanjakan' i Basana, isan' ny Refaita sisa, izay nitoetra tany Astarta sy Edrehy, |
Ny tanin' i Oga, mpanjakan' i Basàna, isan' ny sisan' ny Refaima nonina tao Astarota sy Edraia: |
Og>, roi du Bashân>, un des derniers Rephaïm>, qui habitait à Ashtarot> et à Édréï>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.12 |
All the kingdom of Og> in Bashan>, which reigned in Ashtaroth> and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses> smite, and cast them out. |
dia ny fanjakana rehetra an' i Oga tany Basana, izay nanjaka tany Astarta sy Edrehy (izy ihany no sisa tamin' ny Refaita); fa resin' i Mosesy ireny ka noroahiny. |
ny fanjakana rehetra tany Basana an' i Oga, izay nanjaka tany Astarota sy tany Edraia; izy io no hany sisa tamin' ny Refaima: resin' i Moizy ireo mpanjaka ireo ka noroahiny. |
et dans le Bashân>, tout le royaume de Og> qui avait régné à Ashtarot> et à Édréï>, et fut le dernier survivant des Rephaïm>. Moïse> avait vaincu et dépossédé ces deux rois. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.31 |
And half Gilead>, and Ashtaroth>, and Edrei, cities of the kingdom of Og> in Bashan>, were pertaining unto the children of Machir> the son of Manasseh>, even to the one half of the children of Machir> by their families. |
Ary ny antsasak' i Gileada sy Astarta ary Edrehy, tanàna amin' ny fanjakan' i Oga any Basana, dia an' ny taranak' i Makira, zanak' i Manase, dia ho an' ny antsasaky ny taranak' i Makira araka ny fokony. |
Ny antsasak' i Galaada sy Astarota ary Edraia, tanàna amin' ny fanjakan' i Oga, any Basàna, dia nomena ny taranak' i Makira zanak' i Manase, dia ny antsasaky ny taranak' i Makira, araka ny fianakaviany. |
La moitié de Galaad> ainsi qu' Ashtarot> et Édréï>, villes royales de Og> en Bashân>, passèrent aux fils de Makir>, fils de Manassé>, à la moitié des fils de Makir> selon leurs clans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 19.37 |
And Kedesh>, and Edrei, and Enhazor>, |
sy Kadesy sy Edrehy sy En-hazora |
Kedesy, Edraïa, En-Hasora, |
Qédesh>, Édréï>, En-Haçor>, |