|
|
Exodus |
Fanafahana na Eksodosy |
Fanafahana na Eksaody |
L'Exode |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 13.20 |
And they took their journey from Succoth>, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. |
Dia nifindra niala tao Sokota izy ka nitoby tao Etama teo an-tsisin' ny efitra. |
Niala tao Sokota izy ireo dia nitoby tao Etama, an-tsisin' ny efitra. |
Ils partirent de Sukkot> et campèrent à Étam, en bordure du désert. |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 33.6 |
And they departed from Succoth>, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. |
Ary nony niala tao Sokota izy, dia nitoby ao Etama, izay teo an-tsisin' ny efitra. |
Niala tao Sokota izy, dia nitoby tao Etama, izay eo an-tsisin' ny efitra. |
Puis ils partirent de Sukkot> et campèrent à Étam, qui est aux confins du désert. |
Nom / Fan 33.7 |
And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth>, which is before Baalzephon>: and they pitched before Migdol>. |
Ary nony niala tao Etama izy, dia nivily nankao Pi-hahirota, izay tandrifin' i Balazefona, ka nitoby tandrifin' i Migdola. |
Niala tao Etama izy, dia nivily tao Fihahirota, izay mifanandrify amin' i Beelsefona, ka nitoby teo anoloan' i Magdaloma. |
Ils partirent d'Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot>, qui est en face de Baal-Çephôn>, et campèrent devant Migdol>. |
Nom / Fan 33.8 |
And they departed from before Pihahiroth>, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah>. |
Ary nony niala tandrifin' i Hahirota izy, dia nandeha nita teo afovoan' ny ranomasina ho any an-efitra, dia nandeha lalan-kateloana tany an-efitra Etama izy ka nitoby tao Mara. |
Niala teo anoloan' i Fihahirota izy, dia nita ny ranomasina ho any an' efitra. Nony nandeha làlan-kateloana tany an' efitra Etama izy dia nitoby tao Marà. |
Ils partirent de Pi-Hahirot>, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois jours de marche dans le désert d'Étam ils campèrent à Mara>. |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 15.8 |
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam>. |
Dia namely azy izy ka nahatapaka ranjo sy fe ary nahafaty be dia be; dia nidina izy ka nitoetra teo an-tsefatsefak' ilay harambato mitresaka any Etama. |
Dia nasiany mafy tokoa ireo tsy nitondrany roa; dia nidina izy ary nitoetra tao amin' ilay zohy amin' ny vatolampin' i Etama. |
Il les battit à plate couture et ce fut une défaite considérable. Après quoi il descendit à la grotte du rocher d'Étam> et y demeura. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 15.11 |
Then three thousand men of Judah> went to the top of the rock Etam>, and said to Samson>, Knowest thou not that the Philistines> are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. |
Dia nandeha ny lehilahy telo arivo amin' ny Joda nankany amin' ilay tsefatsefaky ny harambato mitresaka any Etama ka nanao tamin' i Samsona hoe: Tsy fantatrao va fa manapaka antsika ny Filistina? Inona izao nataonao taminay izao? Dia hoy izy taminy: araka izay nataony tamiko no mba nataoko taminy. |
Nidina ny lehilahy telo arivo tamin' i Jodà nankany amin' ilay zohy amin' ny vatolampin' i Etama ka nanao tamin' i Samsona hoe: Tsy fanatrao va fa mpanapaka antsika ny Filistina, ka ahoana no dia nanaovanao toy izao aminay? Ary hoy ny navaliny azy ireo: Toraky ny nataony tamiko ihany no mba nataoko taminy kosa. |
Trois mille hommes de Juda> descendirent à la grotte du rocher d'Étam> et dirent à Samson> : " Ne sais-tu pas que les Philistins> sont nos maîtres ? Qu' est-ce que tu nous as fait là ? " Il leur répondit : " Comme ils m' ont traité, c' est ainsi que je les ai traités. " |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 4.3 |
And these were of the father of Etam; Jezreel>, and Ishma>, and Idbash>: and the name of their sister was Hazelelponi>: |
Ary izao no avy amin' ny rain' i Etama: Jezirela sy Jisma ary Jidbasy, ary Hazelelpony no anaran' ny anabaviny, |
Izao avy no avy amin' ny rain' i Etama: Jezrahela, Jesema, sy Jedebosa, ary Asalelfoni no anaran' ny anabavin' ireo. |
Voici Abi-Étam, Yizréel>, Yishma> et Yidbash>, dont la soeur s' appelait Haçlelponi>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 4.32 |
And their villages were, Etam, and Ain>, Rimmon>, and Tochen>, and Ashan>, five cities: |
Ary ny zana-bohiny dia Etama sy Aina sy Rimona sy Tokena ary Asana, tanana dimy ireo, |
Azy ireo koa Etama, Aena, Remmona, Tokena sy Asana, tanàna dimy, |
Ils eurent pour villages : Étam, Ayîn>, Rimmôn>, Tokèn> et Ashân>, cinq villes, |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 11.6 |
He built even Bethlehem>, and Etam>, and Tekoa>, |
Ny namboariny dia izao: Betlehema sy Etama sy Tekoa |
Izao no naoriny: Betleema, Etma, Tekoe, |
Il restaura Bethléem>, Étam> et Teqoa>, |