|
|
|
|

Chapitres et versets citant Jetrao

  Exodus Fanafahana na Eksodosy Fanafahana na Eksaody L'Exode
Eks 3.1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. Ary Mosesy niandry ny ondry aman' osin' i Jetro rafozany, mpisorona tao Midiana, dia nitondra ny ondry aman' osy tany ankoatry ny efitra ka nankany Horeba, tendrombohitr' Andriamanitra. Ary Moizy niandry ny biby fiompin' i Jetrao, rafozany, mpisorona tao Madiana. Nentiny nankany ankoatry ny efitra ny biby, ka tonga tany amin' ny tendrombohitr' Andriamanitra, tany Horeba, izy. Moïse faisait paître le petit bétail de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madiân ; il l' emmena par-delà le désert et parvint à la montagne de Dieu, l' Horeb.
...............
Eks 4.18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. Dia lasa nandeha Mosesy ka niverina ho any amin' i Jetro rafozany ka nanao taminy hoe: Masìna ianao, aoka aho handeha hiverina ho any amin' ny rahalahiko, izay any Egypta, ka hizaha na mbola velona ihany izy, na tsia. Ary hoy Jetro tamin' i Mosesy: Mandehana soa aman-tsara. Dia lasa Moizy. Nony tafaverina tany amin' i Jetrao rafozany izy, dia hoy izy taminy: Masìna hianao, avelao kely aho hiverina ho any amin' ireo rahalahiko any Ejipta, mba hizaha raha mbola velona ihany izy. Ary hoy Jetrao tamin' i Moizy: Mandehana amim-piadanana. Moïse s' en alla et retourna vers Jéthro, son beau-père. Il lui dit : " Permets que je m' en aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s' ils sont encore en vie. " Jéthro lui répondit : " Va en paix. "
Eks 18.1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt; Ary efa ren' i Jetro, mpisorona tao Midiana, rafozan' i Mosesy, izay rehetra nataon' Andriamanitra ho an' i Mosesy sy ny Isiraely olony, dia ny nitondran' i Jehovah ny Isiraely nivoaka avy tany Egypta. Ren' i Jetrao, mpisorona ao Madiana, rafozan' i Moizy, ny soa rehetra nataon' Andriamanitra tamin' i Moizy sy Israely vahoakany, ny namoahan' ny Tompo an' Israely tany Ejipta. Jéthro, prêtre de Madiân, beau-père de Moïse, entendit raconter tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple : comment Yahvé avait fait sortir Israël d'Égypte.
Eks 18.2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, Dia nentin' i Jetro, rafozan' i Mosesy, Zipora, vadin' i Mosesy, rehefa nampivereniny izy, Nentin' i Jetrao rafozan' i Moizy, Seforà, vadin' i Moizy, izay efa nampodiny, Jéthro, le beau-père de Moïse, prit Çippora, la femme de Moïse, après qu' il l' eut renvoyée,
...............
Eks 18.5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: Dia tonga Jetro, rafozan' i Mosesy, nitondra ny vady aman-janak' i Mosesy hankany aminy tany an-efitra, izay nitobiany teo anilan' ny tendrombohitr' Andriamanitra: Jetrao rafozan' i Moizy niaraka tamin' ny zanak' i Moizy sy ny vadiny, dia tonga nanatona azy tany an' efitra nitobiany, tany an-tendrombohitr' Andriamanitra; Jéthro, le beau-père de Moïse, vint trouver Moïse avec ses fils et sa femme au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
Eks 18.6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. dia nampilaza tamin' i Mosesy izy ka nanao hoe: Izaho Jetro rafozanao avy hamangy anao, ary ny vadinao mbamin' ny zanany roa lahy koa. ka nampilaza tamin' i Moizy hoe: Tonga aty aminao aho, izaho Jetrao rafozanao mbamin' ny vadiano sy ny zanany roalahy miaraka aminy. L' on dit à Moïse : " Voici ton beau-père Jéthro qui vient vers toi, accompagné de ta femme avec ses deux fils. "
...............
Eks 18.9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. Dia faly Jetro noho ny soa rehetra izay efa nataon' i Jehovah tamin' ny Isiraely, izay novonjeny ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana. Ka faly Jetrao noho ny soa rehetra nataon' ny Tompo tamin' Israely sy ny nanafahany azy tamin' ny tanan' ny Ejipsiana. Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahvé avait fait à Israël, de ce qu' il l' avait délivré de la main des Égyptiens.
Eks 18.10 And Jethro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. Ary hoy Jetro: Isaorana anie Jehovah, Izay namonjy anareo ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy tamin' ny tànan' i Farao, dia Izay namonjy ny olona tsy hotapahin' ny Egyptiana. Ary hoy Jetrao: Isaorana anie Iaveh izay nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny Ejipsiana. Jéthro dit alors : " Béni soit Yahvé qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, qui a délivré le peuple de la sujétion égyptienne.
...............
Eks 18.12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. Ary Jetro, rafozan' i Mosesy, nitondra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ho an' Andriamanitra; dia nankao Arona sy ny loholon' ny Isiraely rehetra hiara-mihinan-kanina amin' ny rafozan' i Mosesy teo anatrehan' Andriamanitra. Dia nanolotra sorona dorana sy fanatitra tamin' Andriamanitra Jetrao, rafozan' i Moizy. Ary Aarona mbamin' ny loholon' Israely rehetra dia tonga niara-nisakafo tamin' ny rafozan' i Moizy avokoa teo anatrehan' Andriamanitra. Jéthro, le beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d' Israël vinrent manger avec le beau-père de Moïse en présence de Dieu.
...............
Eks 18.27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land. Ary Mosesy namoaka ny rafozany; ka dia lasa nody any amin' ny taniny izy. Nanao veloma ny rafozany Moizy, dia lasa nody any amin' ny taniny Jetrao. Puis Moïse laissa repartir son beau-père qui reprit le chemin de son pays.