|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
2Sm / 2Sam 20.1 |
And there happened to be there a man of Belial>, whose name was Sheba>, the son of Bichri, a Benjamite>: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David>, neither have we inheritance in the son of Jesse>: every man to his tents, O Israel>. |
Ary sendra nisy lehilahy iray tena ratsy fanahy teo, Seba no anarany, zanak' i Bikry Benjamita; ary nitsoka ny anjomara izy sady niantso hoe: Isika tsy manana anjara amin' i Davida na lova amin' ny zanak' i Jese; samia mody any amin' ny lainy avy, ry Isiraely ô. |
Nisy olon' i Beliala anankiray kosa teo, atao hoe Sebà zanak' i Bokrì, Benjamita, ka nitsoka anjomara io dia nanao hoe: Tsy manana anjara amin' i Davida isika, tsy manana lova miaraka amin' ny zanak' i Jese, ka samia mody any an-dainy avy, ry Israely ô! |
Or, il se trouvait là un vaurien, qui s' appelait Shéba>, fils de Bikri, un Benjaminite>. Il sonna du cor et dit : " Nous n' avons pas de part avec David>, nous n' avons pas d' héritage sur le fils de Jessé>! Chacun à ses tentes, Israël>! " |
2Sm / 2Sam 20.2 |
So every man of Israel> went up from after David>, and followed Sheba> the son of Bichri: but the men of Judah> clave unto their king, from Jordan> even to Jerusalem>. |
Ka dia samy niara-nandao an' i Davida ny lehilahy amin' ny Isiraely ka nanaraka an' i Seba, zanak' i Bikry; fa ny lehilahy amin' ny Joda no nifikitra tamin' ny mpanjakany hatrany Jordana ka hatrany Jerosalema. |
Dia nandao an' i Davida avokoa ny lehilahy rehetra amin' Israely, ka nanaraka an' i Sebà zanak' i Bokrì. Fa ny lehilahy amin' i Jodà ihany no nifikitra tamin' ny mpanjaka, hatrany Jordany ka hatrany Jerosalema. |
Tous les hommes d' Israël> abandonnèrent David> et suivirent Shéba> fils de Bikri, mais les hommes de Juda> s' attachèrent aux pas de leur roi, depuis le Jourdain> jusqu'à Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 20.6 |
And David> said to Abishai>, Now shall Sheba> the son of Bichri do us more harm than did Absalom>: take thou thy lord' s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. |
Ary hoy Davida tamin' i Abisay: Ankehitriny izao dia Seba, zanak' i Bikry no ahitantsika loza mihoatra noho Absaloma; koa ento ny mpanomponao ny tomponao, ka enjeho izy, fandrao mahazo tanàna mimanda ka tsy ho azontsika. |
Ka hoy Davida tamin' i Abisaia: Sebà zanak' i Bokrì izao no hampidi-doza amintsika, mihoatra noho Absaloma. Koa ento ny mpanompon' ny tomponao, dia enjeho iny, fandrao dia mahazo tanàna mimamda eo ihany izy, ka tsy ho hitan' ny masontsika intsony. |
Alors David> dit à Abishaï> : " Shéba> fils de Bikri est désormais plus dangereux pour nous qu' Absalom>. Toi, prends les gardes de ton maître et pourchasse-le de peur qu' il n' atteigne des villes fortes et ne nous échappe. " |
2Sm / 2Sam 20.7 |
And there went out after him Joab>' s men, and the Cherethites>, and the Pelethites>, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem>, to pursue after Sheba> the son of Bichri. |
Ary dia nivoaka hanenjika azy ny olon' i Joaba sy ny miaramila mpiambina andriana ary ny lehilahy mahery rehetra; dia nivoaka avy tany Jerosalema ireo hanenjika an' i Seba, zanak' i Bikry. |
Nanaraka an' i Abisaia dia niainga koa ny olon' i Joaba, ny Keratiana sy ny Feletiana ary ny lehilahy mahery rehetra nivoaka teo Jerosalema hanenjika an' i Sebà zanak' i Bokrì. |
Derrière Abishaï> partirent en campagne Joab>, les Kerétiens>, les Pelériens> et tous les preux; ils quittèrent Jérusalem> à la poursuite de Shéba> fils de Bikri. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 20.10 |
But Amasa> took no heed to the sword that was in Joab>' s hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab> and Abishai> his brother pursued after Sheba> the son of Bichri. |
Fa Amasa tsy nanahinahy ny sabatra teny an-tànan' i Joaba, kanjo nasiany tamin' ny kibony izy, ka dia nivaroraka tamin' ny tany ny tsinainy, ary tsy nasiany intsony, fa matiny tamin' izay. Ary Joaba sy Abisay rahalahiny nanenjika an' i Seba, zanak' i Bikry. |
Tsy nanahinahy ny sabatra teny an-tànan' i Joaba Amasà, kanjo nasiany tamin' ny kibony izy, ka nampivaroraka ny tsinainy tamin' ny tany; tsy nasiana fanindroany akory izy dia maty. Dia rafitra nanenjika an' i Sebà zanak' i Bokrì Joaba sy Abisaia rahalahiny. |
Amasa> ne prit pas garde à l'épée que Joab> avait en main, et celui-ci l' en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre. Il n' eut pas à lui donner un second coup et Amasa> mourut, tandis que Joab> et son frère Abishaï> se lançaient à la poursuite de Shéba> fils de Bikri. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 20.13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab>, to pursue after Sheba> the son of Bichri. |
Ary nony nafindrany niala teo amin' ny lalambe izy, dia nizotra nanaraka an' i Joaba ny olona rehetra hanenjika an' i Seba, zanak' i Bikry. |
Ka nony voaalany teo an-dalambe izy, vao samy nizotra nanaraka an' i Joaba ny olona rehetra, hanenjika an' i Sebà zanak' i Bokrì. |
Lorsque Amasa> eut été écarté du chemin, tous les hommes passèrent outre, suivant Joab> à la poursuite de Shéba> fils de Bikri. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 20.21 |
The matter is not so: but a man of mount Ephraim>, Sheba> the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David>: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab>, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. |
Tsy izany tsy akory; fa misy lehilahy avy amin' ny tany havoan' i Efraima, Seba no anarany, zanak' i Bikry, izay efa nanainga tanana hikomy amin' i Davida mpanjaka; koa izy ihany no atolory ahy, dia hiala amin' ny tanàna aho. Ary hoy ravehivavy tamin' i Joaba: Indro, ny lohany atsipy eny aminao eny ankoatry ny manda. |
Fa misy lehilahy anankiray atao hoe Sebà, zanak' i Bokrì, avy any amin' ny tendrombohitr' i Efraima nanainga tànana hikomy amin' i Davida; ka io ihany no atolory ahy, dia hiala amin' ny tanàna aho. Ary hoy ravehivavy tamin' i Joaba: Indro hatsipy aminao hihoatra ny manda ny lohany. |
Il ne s' agit pas de cela, mais un homme de la montagne d'Éphraïm>, du nom de Shéba> fils de Bikri, s' est insurgé contre le roi, contre David>. Livrez-le> tout seul et je lèverai le siège de la ville. " La femme dit à Joab> : " Eh bien, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille. " |
2Sm / 2Sam 20.22 |
Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba> the son of Bichri, and cast it out to Joab>. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab> returned to Jerusalem> unto the king. |
Dia lasa nanatona ny olona rehetra tamin' ny fahendreny ravehivavy. Dia notapahin' ireo ny lohan' i Seba, zanak' i Bikry, ka natsipiny teny amin' i Joaba. Ary Joaba nitsoka ny anjomara, ka dia niala tamin' ny tanàna ny olona samy ho any amin' ny lainy avy. Ary Joaba niverina nankany Jerosalema ho any amin' ny mpanjaka. |
Dia nanatona ny vahoaka rehetra ravehivavy sy niteny taminy tamim-pahendrena, ka notapahin' izy ireo ny lohan' i Sebà, zanak' i Bokrì, natsipiny tany amin' i Joaba. Ary nasain' i Joaba notsofina kosa ny anjomara, ka ny olona rehetra moa niala tamin' ny tanàna, samy nody any aminy avy; Joaba kosa niverina nankany Jerosalema ho any amin' ny mpanjaka. |
La femme alla parler à tout le peuple comme le lui dictait sa sagesse : on trancha la tête de Shéba> fils de Bikri et on la jeta à Joab>. Celui-ci fit sonner du cor et on s'éloigna> de la ville, chacun vers ses tentes. Quant à Joab>, il revint à Jérusalem> auprès du roi. |