|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 32.12 |
And I gave the evidence of the purchase unto Baruch> the son of Neriah, the son of Maaseiah>, in the sight of Hanameel> mine uncle' s son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews> that sat in the court of the prison. |
dia natolotro an' i Baroka, zanak' i Neria, zanak' i Mahaseia, ilay taratasy nisy ny fanekena tamin' ny vidin-tany, teo imason' i Hanamela, zana-drahalahin' ikaky, sy teo anatrehan' ny vavolombelona izay nanao sonia tamin' ny taratasy nisy ny fanekena tamin' ny vidin-tany, dia teo anatrehan' ny Jiosy rehetra izay nipetraka teo an-kianjan' ny trano fiambenana. |
Dia natolotro an' i Baròka, zanak' i Nerià, zanak' i Maasiasa, ny fanekem-pividianana, teo anatrehan' i Hananeela, zana-drahalahin-draiko, sy teo anatrehan' ny vavolombelona nanao sonia ny fanekem-pividianana sy teo anatrehan' ny Jody rehetra, nipetraka teo an-kianjan' ny fiambenana. |
et je remis l' acte d' acquisition à Baruch>, fils de Nériyya, fils de Mahséya>, en présence de mon cousin Hanaméel> et des témoins signataires de l' acte d' acquisition, et en présence de tous les Judéens> qui se trouvaient dans la cour de garde. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 32.16 |
Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch> the son of Neriah, I prayed unto the Lord>, saying, |
Ary rehefa voatolotra an' i Baroka, zanak' i Neria, ilay taratasy nisy ny fanekena tamin' ny vidin-tany, dia nivavaka tamin' i Jehovah aho hoe: |
Nony voatolotro an' i Baròka zanak' i Nerià ny fanekem-pividianana, dia izao no vavaka nataoko tamin' ny Tompo: |
Après avoir confié l' acte d' acquisition à Baruch>, fils de Nériyya, j' adressai cette prière à Yahvé> |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 36.4 |
Then Jeremiah> called Baruch> the son of Neriah: and Baruch> wrote from the mouth of Jeremiah> all the words of the Lord>, which he had spoken unto him, upon a roll of a book. |
Ary Jeremia niantso an' i Baroka, zanak' i Neria, ary dia nosoratan' i Baroka tamin' ny horonan-taratasy ny tenin' i Jehovah rehetra avy tamin' ny vavan' i Jeremia, dia izay efa nolazainy taminy. |
Dia niantso an' i Baròka, zanak' i Nerià, Jeremia, ka ny teny rehetra nolazain' ny Tompo tamin' i Jeremia, dia nosoratan' i Baròka tamin' ny horonan-taratasy araka ny nanononany azy. |
Jérémie> appela Baruch>, fils de Nériyya, qui sous sa dictée écrivit sur un rouleau toutes les paroles que Yahvé> avait adressées au prophète. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 36.8 |
And Baruch> the son of Neriah did according to all that Jeremiah> the prophet commanded him, reading in the book the words of the Lord> in the Lord>' s house. |
Ary Baroka, zanak' i Neria, dia nanao araka izay rehetra nandidian' i Jeremia mpaminany azy ka namaky ny tenin' i Jehovah tamin' ny taratasy teo an-tranon' i Jehovah. |
Dia nataon' i Baròka, zanak' i Nerià, avokoa, izay nandidian' i Jeremia mpaminany azy; novakiny tao an-tranon' ny Tompo, tao amin' ny horonan-taratasy ny tenin' ny Tompo. |
Baruch>, fils de Nériyya, observa ponctuellement l' ordre que lui avait donné le prophète Jérémie>, de lire dans le livre les paroles de Yahvé>, en son Temple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 36.14 |
Therefore all the princes sent Jehudi> the son of Nethaniah>, the son of Shelemiah>, the son of Cushi>, unto Baruch>, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch> the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. |
Dia nirahin' ny mpanapaka rehetra Jehody, zanak' i Netania, zanak' i Selemia, zanak' i Kosy, ho any amin' i Baroka hanao hoe: Ento eny an-tananao ny horonan-taratasy, ilay novakinao teo anatrehan' ny vahoaka, ka mankanesa atý. Dia nentin' i Baroka, zanak' i Neria, teny an-tànany ny horonan-taratasy, ka dia nankany aminy izy. |
Tamin' izay ireo lehibe rehetra, naniraka an' i Jodì, zanak' i Nataniasa, zanak' i Selemiasa, zanak' i Kosi, ho any amin' i Baròka, hilaza aminy hoe: Raiso ny horonan-taratasy, izay namakianao teny teo an-tsofin' ny vahoaka, ary mankanesa atý hianao. dia norasin' i Baròka zanak' i Nerià ilay horonan-taratasy ka nankany amin' izy ireo izy. |
Alors, à l' unanimité, les princes envoyèrent à Baruch> Yehudi>, fils de Netanyahu>, et Shélémyahu>, fils de Kushi>, pour lui dire : "Ce rouleau dont tu as fait lecture au peuple, prends-le et viens!" Baruch>, fils de Nériyya, prit donc le rouleau et arriva près d' eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 36.32 |
Then took Jeremiah> another roll, and gave it to Baruch> the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah> all the words of the book which Jehoiakim> king of Judah> had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words. |
Ary Jeremia dia naka horonan-taratasy hafa koa, ka natolony an' i Baroka mpanoratra, zanak' i Neria, ary izy nanoratra tao avy tamin' ny vavan' i Jeremia ny teny rehetra izay tao amin' ilay horonan-taratasy nodoran' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny afo; sady nampiany teny maro tahaka ireny koa aza. |
Dia naka horonan-taratasy hafa indray Jeremia, natolony an' i Baròka mpanoratra, zanak' i Neriàsa, ka nosoratan' i Baròka araka ny nanononan' i Jeremia azy ny teny rehetra tamin' ilay boky nodoran' i Joakima mpanjakan' i Jodà tamin' ny afo; ary teny hafa maro tahaka ireny no niampy. |
Jérémie> prit un autre rouleau et le remit au scribe Baruch>, fils de Nériyya, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie>, toutes les paroles du livre qu' avait brûlé Joiaqim>, roi de Juda>. De plus, beaucoup de paroles du même genre y furent ajoutées. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 43.3 |
But Baruch> the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans>, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon>. |
fa Baroka, zanak' i Neria, no nanome fo anao hamely anay mba hanolotra anay ho eo an-tànan' ny Kaldeana hahafaty anay sy hahalasa anay ho babo any Babylona. |
Fa Baròka, zanak' i Neriàsa, no nanome fo anao, mba hanolotra anay ho eo an-tànan' ny Kaldeana, hahafaty anay sy hahalasan-ko babo anay any Babilona. |
Mais c' est Baruch>, fils de Nériyya, qui t' excite contre nous, pour nous livrer aux mains des Chaldéens> qui nous mettront à mort ou nous déporteront à Babylone>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 43.6 |
Even men, and women, and children, and the king' s daughters, and every person that Nebuzaradan> the captain of the guard had left with Gedaliah> the son of Ahikam> the son of Shaphan>, and Jeremiah> the prophet, and Baruch> the son of Neriah. |
dia ny lehilahy sy ny zaza amim-behivavy sy ny vehivavy zanak' andriana ary ny olona rehetra izay navelan' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, tao amin' i Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, sy tao amin' i Jeremia mpaminany sy Baroka, zanak' i Neria |
ny lehilahy, ny zaza amam-behivavy, ny zanakavavin' ny mpanjaka, mbamin' ny olona rehetra, navelan' i Nabozardana lehiben' ny mpiambina niaraka tamin' i Godoliasa, zanak' i Ahikama, zanak' i Safàna, ary koa Jeremia mpaminany, mbamin' i Baròka, zanak' i Neriàsa. |
hommes, femmes et enfants, ainsi que les filles du roi et toutes les personnes que Nebuzaradân>, commandant de la garde, avait laissées avec Godolias>, fils d' Ahiqam>, fils de Shaphân>, notamment le prophète Jérémie> et Baruch>, fils de Nériyya. |
Jer / Jr 45.1 |
The word that Jeremiah> the prophet spake unto Baruch> the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah>, in the fourth year of Jehoiakim> the son of Josiah> king of Judah>, saying, |
Ny teny izay nataon' i Jeremia mpaminany tamin' i Baroka, zanak' i Neria, fony izy nanoratra ireto teny ireto tamin' ny taratasy avy tamin' ny vavan' i Jeremia tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, hoe: |
Ny teny nolazain' i Jeremia mpaminany tamin' i Baròka, zanak' i Nierasa, fony izy nanoratra ireo teny ireo tamin' ny taratasy araka ny nanononan' i Jeremia azy, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, toy izao: |
Parole qu' adressa le prophète Jérémie> à Baruch>, fils de Nériyya, quand celui-ci écrivit ces paroles dans un livre sous la dictée de Jérémie>, la quatrième année de Joiaqim>, fils de Josias>, roi de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 51.59 |
The word which Jeremiah> the prophet commanded Seraiah> the son of Neriah, the son of Maaseiah>, when he went with Zedekiah> the king of Judah> into Babylon> in the fourth year of his reign. And this Seraiah> was a quiet prince. |
Ny teny izay nandidian' i Jeremia mpaminany an' i Seraia, zanak' i Neria, zanak' i Mahaseia, fony izy nandeha niaraka tamin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho any Babylona tamin' ny taona fahefatra nanjakany. Fa Seraia no lehiben' ny mpanorin-dasy. |
Didy nomen' i Jeremia, mpaminany, an' i Saraiasa, zanak' i Nerisa, zanak' i Maasiasa fony izy nandeha nankany Babilona, niaraka tamin' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, tamin' ny taona fahefatra nanjakany. Fa Saraiasa no lehiben' ny tao an-dain' ny mpanjaka. |
Voici l' ordre que donna le prophète Jérémie> à Seraya>, fils de Nériyya, fils de Mahséya>, quand celui-ci partit pour Babylone> avec Sédécias>, roi de Juda>, en la quatrième année de son règne. Seraya> était grand chambellan. |