|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 13.10 |
And Lot> lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan>, that it was well watered every where, before the Lord> destroyed Sodom> and Gomorrah>, even as the garden of the Lord>, like the land of Egypt>, as thou comest unto Zoar. |
Ary Lota nanopy ny masony ka nitazana ny tany rehetra teny amoron' i Jordana hatrany akaikin' i Zoara, fa azon-drano avokoa izy rehetra (talohan' ny nandravan' i Jehovah an' i Sodoma sy Gomora izany), tahaka ny sahan' i Jehovah sy tahaka ny tany Egypta. |
Dia nanopy ny masony Lota ka nahita ny tany lemak' i Jordany rehetra, izay azon-drano hatrany hatrany; io tany io, talohan' ny nandravan' ny Tompo an' i Sodoma sy Gomora, dia tahaka ny sahan' ny Tompo, tahaka ny tany Ejipta akaikin' i Tsoara. |
Lot> leva les yeux et vit toute la Plaine du Jourdain> qui était partout irriguée - c'était avant que Yahvé> ne détruisît Sodome> et Gomorrhe> - comme le jardin de Yahvé>, comme le pays d'Égypte>, jusque vers Çoar. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 14.2 |
That these made war with Bera> king of Sodom>, and with Birsha> king of Gomorrah>, Shinab> king of Admah>, and Shemeber> king of Zeboiim>, and the king of Bela>, which is Zoar. |
dia nandeha izy ireo ka nanafika an' i Bera, mpanjakan' i Sodoma. sy Birsa, mpanjakan' i Gomora. sy Sinaba, mpanjakan' i Adma, sy Semebera, mpanjakan' i Zeboima, ary ny mpanjakan' i Bela (dia Zoara izany). |
dia sendra rafitra ady izy ireo tamin' i Barà, mpanjakan' i Sodoma sy Bersà, mpanjakan' i Gomora, sy Senaaba, mpanjakan' i Adamà, sy Seneber, mpanjakan' i Seboima, ary ny mpanjakan' i Balà, dia Segora izany. |
ceux-ci firent la guerre contre Béra> roi de Sodome>, Birsha> roi de Gomorrhe>, Shinéab> roi d' Adma>, Shémeéber> roi de Çeboyim> et le roi de Béla> c' est Çoar> . |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 14.8 |
And there went out the king of Sodom>, and the king of Gomorrah>, and the king of Admah>, and the king of Zeboiim>, and the king of Bela> (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim>; |
Dia nivoaka ny mpanjakan' i Sodoma sy ny mpanjakan' i Gomora sy ny mpanjakan' i Adma sy ny mpanjakan' i Zeboima ary ny mpanjakan' i Bela (dia Zoara izany) ka nilahatra hiady amin' ireo teo an-dohasahan' i Sidima, |
Tamin' izay no nivoahan' ny mpanjakan' i Seboima, ary ny mpanjakan' i Balà, dia Segora izany, nilahatra tao an-dohasahan' i Sidima hiady tamin' ireo, |
Alors le roi de Sodome>, le roi de Gomorrhe>, le roi d' Adma>, le roi de Çeboyim> et le roi de Béla> c' est Çoar> s'ébranlèrent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 19.22 |
Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. |
Mandehana faingana, mandosira ho ao; fa tsy mahazo manao na inona na inona aho mandra-pahatonganao ao. Izany no nanaovana ny anaran' ny tanàna hoe Zoara. |
Fa mandehana faingana àry handositra ao fa tsy afa-manao na inona na inona aho, raha tsy efa tonga ao hianao. Izany no nanaovana ny anaran' io tanàna io hoe Segora. |
Vite, sauve-toi là-bas, car je ne puis rien faire avant que tu n' y sois arrivé. C' est pourquoi on a donné à la ville le nom de Çoar. |
Gen / Jen 19.23 |
The sun was risen upon the earth when Lot> entered into Zoar. |
Ary ny masoandro efa niposaka tamin' ny tany, raha tonga tao Zoara Lota. |
Niposaka tamin' ny tany ny masoandro, dia tonga tao Segora Lota. |
Au moment où le soleil se levait sur la terre et où Lot> entrait à Çoar, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 19.30 |
And Lot> went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. |
Dia niakatra Lota avy tao Zoara ka nitoetra tany an-tendrombohitra, dia izy sy ny zanany roa vavy; fa natahotra hitoetra tao Zoara izy; dia nitoetra tao an-johy izy sy ny zanany roa vavy. |
Niakatra avy tao Segora Lota, dia nitoetra tao an-tendrombohitra izy sy ny zanany roa vavy; fa natahotra ny hitoetra tao Segora. Dia nipetraka tao amin' ny zohy anankiray izy sy ny zanany roa vavy. |
Lot> monta de Çoar et s'établit dans la montagne avec ses deux filles, car il n' osa pas rester à Çoar. Il s' installa dans une grotte, lui et ses deux filles. |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.8 |
Of Issachar>; Nethaneel> the son of Zuar>. |
ny avy amin' Isakara dia Netanela, zanak' i Zoara; |
ny amin' Isakara: Natanaela zanak' i Soara; |
Pour Issachar>, Netanéel>, fils de Çuar>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 2.5 |
And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar>: and Nethaneel> the son of Zuar> shall be captain of the children of Issachar>. |
Ary ny hitoby eo anilany dia ny firenen' Isakara; ary ny lohan' ny taranak' Isakara dia Netanela, zanak' i Zoara; |
Ny fokon' Isakara no hitoby eo anilany. Ny filohan' ny taranak' Isakara dia Natanaela zanak' i Soara, |
Campent près de lui :La tribu d' Issachar>. Prince> des fils d' Issachar> : Netanéel>, fils de Çuar>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 7.18 |
On the second day Nethaneel> the son of Zuar>, prince of Issachar>, did offer: |
Ary tamin' ny andro faharoa dia Netanela, zanak' i Zoara, lohan' ny taranak' Isakara, no nanatitra. |
Tamin' ny andro faharoa, Natanaela zanak' i Soara, filohan' Isakara, no nanolotra ny fanatiny. |
Celui qui apporta son offrande le second jour fut Netanéel>, fils de Çuar>, prince d' Issachar>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 7.23 |
And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel> the son of Zuar>. |
ary ho fanati-pihavanana dia omby roa, ondrilahy dimy, osilahy dimy, zanak' ondry dimy izay iray taona; ireo no fanatitr' i Netanela, zanak' i Zoara. |
ary omby roa, ondralahy dimy, osilahy dimy, zanak' ondry, dimy, efa iray taona, ho sorom-pihavanana. Ireo no fanatitr' i Natanaela zanak' i Soara. |
et pour le sacrifice de communion, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d' un an. Telle fut l' offrande de Netanéel>, fils de Çuar>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 10.15 |
And over the host of the tribe of the children of Issachar> was Nethaneel> the son of Zuar>. |
Ary Netanela, zanak' i Zoara, no mpifehy ny antokon' ny firenena taranak' Isakara. |
Ny antokon' ny fokon' ny zanak' Isakara, dia nofehezin' i Natanaela zanak' i Soara; |
à la tête du contingent de la tribu des fils d' Issachar> selon leurs unités, était Netanéel>, fils de Çuar> ; |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 34.3 |
And the south, and the plain of the valley of Jericho>, the city of palm trees, unto Zoar. |
ary ny tany atsimo sy ny ao amin' ny lohasahan' i Jeriko, tanàna be rofia hatrany Zoara. |
Ny Negeba, ny faritanin' i Jordany, ny lohasahan' i Jerikao; dia ny tanànan' ny rofia, hatrany Segora. |
le Négeb>, le district de la vallée de Jéricho>, ville de palmiers, jusqu'à Çoar>. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 15.5 |
My heart shall cry out for Moab>; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith> with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim> they shall raise up a cry of destruction. |
Ny foko mitaraina noho ny amin' i Moaba; Ny mandositra avy ao dia tonga hatrany Zoara sy Egleta-selisia; fa miakatra mitomany ao amin' ny fiakarana Lohita izy sy midradradradra amin' ny famoizam-po eny an-dalana mankany Horonaima. |
Ory an' i Moaba ny foko; efa mby ao Segora sahady ny mpiaro azy, efa ao Eglata-Selisiah. Eny, mitomany izy no miakatra ny fiakarana Lohita; eny amin' ny làlan' i Horonaima, manao antsom-pahoriana ny olona. |
Mon coeur crie en faveur de Moab> : car ses fuyards sont déjà à Çoar>, vers Églat-Shelishiyya>. La montée de Luhit>, on la monte en pleurant, sur le chemin de Horonayim>, on pousse des cris déchirants. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 48.34 |
From the cry of Heshbon> even unto Elealeh>, and even unto Jahaz>, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim>, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim> shall be desolate. |
Ny fitarainan' i Hesbona dia re hatrany Elale sy Jahaza. Hatrany Zoara ka hatrany Horonaima sy Eglata-selisia; Fa na dia ny ranon' i Nimrima aza dia ho ritra koa. |
Noho ny antsoantson' i Hesebona re hatrany Eleale; hatrany Jasà, dia mandefa ny antsoantsony izy ireo; hatrany Segora ka hatrany Horonaima, hatrany Eglata-Selisia, fa mbamin' ny ranon' i Nemrina aza no ho tankina. |
Les cris de Heshbôn> et de Eléalé> vont jusqu'à Yahaç>. On élève la voix de Coar jusqu'à Horonayim> et à Eglat-Shelishiyya>, car même les eaux de Nimrim> deviennent un lieu désolé. |