|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 4.2 |
And Saul>' s son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah>, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon> a Beerothite>, of the children of Benjamin>: (for Beeroth> also was reckoned to Benjamin>. |
Ary nisy roa lahy, lehiben' ny mpitohan' ny zanakalahin' i Saoly, Bana no anaran' ny iray, ary Rekaba no anaran' ny iray, samy zanak' i Rimona Berotita tamin' ny taranak' i Benjamina (fa Berota koa natao ho isan' ny an' i Benjamina; |
Roa no lehiben' ny antokon' olon' ny zanakalahin' i Saola, dia Baanà ny anankiray, ary Rekaba ny anankiray, samy zanak' i Remona avy ao Berota amin' ny taranak' i Benjamina. Fa natao isan' i Benjamina koa Berota, |
Or le fils de Saül> avait deux chefs de bandes, qui s' appelaient, l' un Baana> et le second Rékab. Ils étaient les fils de Rimmôn> de Béérot> et Benjaminites>, car Béérot> aussi est attribuée à Benjamin>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 4.5 |
And the sons of Rimmon> the Beerothite>, Rechab and Baanah>, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth>, who lay on a bed at noon. |
Ary Rekaba sy Bana, zanak' i Rimona Berotita, nandeha; ka rehefa nafana ny andro, dia tonga tao an-tranon' Isboseta, tamin' ilay izy nandriandry tamin' ny antoandro iny. |
Ary tonga Rekaba sy Baanà zanak' i Remona avy any Berota, ka nony tamin' ilay andro nigaingaina iny indrindra, dia niditra tao an-tranon' Isboseta izay nandrinandry niala sasatra tamin' ny misasaka andro. |
Les fils de Rimmôn> de Béérot>, Rékab et Baana>, s'étant mis en route, arrivèrent à l' heure la plus chaude du jour à la maison d' Ishbaal>, quand celui-ci faisait la sieste. |
2Sm / 2Sam 4.6 |
And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah> his brother escaped. |
Ary niditra tao anaty trano Rekaba sy Bana rahalahiny haka vary, ka namely azy tamin' ny kibony, dia lasa nandositra. |
Nony niroso hatreo afovoan-trano haka vary izy ireo, dia nasiany tamin' ny kibony izy. Ary Rekaba sy Baanà rahalahiny dia nitsoriaka an-tsokosoko. |
La portière, qui mondait du blé, s'était assoupie et dormait. Rékab et son frère Baana> se faufilèrent |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 4.9 |
And David> answered Rechab and Baanah> his brother, the sons of Rimmon> the Beerothite>, and said unto them, As the Lord> liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, |
Ary hoy Davida tamin' i Rekaba sy Bana rahalahiny, zanak' i Rimona Berotita: Raha velona koa Jehovah, Izay namonjy ahy tamin' ny fahoriana rehetra, |
Ary hoy ny navalin' i Davida tamin' i Rekaba sy Baanà rahalahiny, zana-dRemona, avy any Berota: Velona Iaveh, izay nanafaka ahy tamin' ny loza rehetra! |
Mais David>, s' adressant à Rékab et à son frère Baana>, les fils de Rimmôn> de Béérot>, leur dit : " Par la vie de Yahvé>, qui m' a délivré de toute détresse! |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.15 |
And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab> the son of Rechab> coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab> answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. |
Ary rehefa niala teo Jeho, dia nahita an' i Jonadaba, zanakalahin' i Rekaba, avy manatona azy; dia niarahaba azy izy ary nanao taminy hoe: Marina va ny fonao tahaka ny foko amin' ny fonao? Ary Jonadaba namaly hoe: Eny. Raha izany ary no izy, hoy Jeho, dia aoka isika hifandray tanana. Dia natolony ny tànany, ka nampiakarin' i Jeho ho eo aminy teo anatin' ny kalesy izy. |
Nony niala teo izy, dia nifanena tamin' i Jonadaba, zanak' i Rekaba, izay tonga hitsena azy, ka niarahaba azy sy nanao taminy hoe: Mba tsotra tahaka izany foko aminao izany va ny fonao? Dia namaly Jonadaba hoe: Izany indrindra. Raha izany ary, hoy Jeho, tolory tànana aho. Dia natolotr' i Jonadaba azy ny tànany, ka nasain' i Jeho niakatra ho eo anilany teo ambony kalesy izy, nataony hoe: |
Parti de là, il trouva Yonadab> fils de Rékab>, qui venait à sa rencontre; il le salua et lui dit : "Ton coeur est-il loyalement avec le mien, comme mon coeur est avec le tien?" Yonadab> répondit : "Oui""Si c' est oui, donne-moi la main." Yonadab> lui donna la main et Jéhu> le fit monter près de lui sur le char. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.23 |
And Jehu> went, and Jehonadab> the son of Rechab>, into the house of Baal>, and said unto the worshippers of Baal>, Search, and look that there be here with you none of the servants of the Lord>, but the worshippers of Baal> only. |
Ary Jeho sy Jonadaba, zanak' i Rekaba, nankao an-tranon' i Bala ka niteny tamin' ny mpanompon' i Bala hoe: Fantaro tsara sy izahao, fandrao misy mpanompon' i Jehovah eto aminareo, fa tsy ny mpanompon' i Bala ihany. |
Ary tamin' izay dia tonga tao an-tranon' i Baala Jeho niaraka tamin' i Jonadaba zanak' i Akaba, ka hoy izy tamin' ny mpanompon' i Baala: Karohy ary zahao, mba tsy hisy mpanompon' ny Tompo eto aminareo, fa ny mpanompon' i Baala ihany. |
Jéhu> vint au temple de Baal> avec Yonadab> fils de Rékab> et dit aux fidèles de Baal> : "Assurez-vous> bien qu' il n' y a pas de serviteurs de Yahvé> ici avec vous, mais rien que des fidèles de Baal>", |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 2.55 |
And the families of the scribes which dwelt at Jabez>; the Tirathites>, the Shimeathites>, and Suchathites>. These are the Kenites> that came of Hemath>, the father of the house of Rechab>. |
ary ny fokon' ny mpanoratra izay nonina tany Jabeza, dia ny Tiratita sy ny Simeatita ary ny Sokatita. Ireo no Kenita avy tamin' i Hamata, rain' ny taranak' i Rekaba. |
mbamin' ny fokon' ny mpanoratra monina any Jabesa, dia ny Tiratiana, ny Skomatiana, ary ny Sokatiana. Ireo no Kineana avy amin' i Hamata, rain' ny fianakavian' i Rekaba. |
les clans Sophrites> habitant Yabèç>, les Tiréatites>, les Shiméatites>, les Sukatites>. Ce sont les Qénites> qui viennent de Hammat>, père de la maison de Rékab>. |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 3.14 |
But the dung gate repaired Malchiah> the son of Rechab>, the ruler of part of Bethhaccerem>; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. |
Ary ny vavahadin-jezika dia namboarin' i Malkia, zanak' i Rekaba, komandin' ny fehin' i Beti-hakerema; izy no nandrafitra izany sy nandatsaka ny lela-vavahadiny mbamin' ny hidiny sy ny vavombiny. |
Melkiasa zanak' i Rekaba, lehiben' ny faritanin' i Betakarama no nanamboatra ny vavahadin' ny Zezika; narafiny izy, dia nalatsany ny lela vavahady, mbamin' ny karetsaka sy ny barany. |
Quant à la porte du Fumier>, Malkiyya>, fils de Rékab>, chef du district de Bet-ha-Kérem>, la répara, lui et ses fils : il fixa ses battants, verrous et barres. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 35.2 |
Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the Lord>, into one of the chambers, and give them wine to drink. |
Mankanesa any amin' ny taranak' i Rekaba, ary mitenena aminy, dia ampidiro ao an-tranon' i Jehovah, ao amin' ny efi-trano anankiray, izy, ka omeo divay hosotroiny. |
Mandehana hianao mankany amin' ny fianakavian' ny Rekabita, ka mitenena aminy. Ento ho ao an-tranon' ny Tompo amin' ny efitrano anankiray izy ireo, ka tolory divay hosotroiny. |
"Va trouver le groupe des Rékabites, parle avec eux et amène-les au Temple de Yahvé>, dans l' une des salles, pour leur offrir du vin à boire." |
Jer / Jr 35.3 |
Then I took Jaazaniah> the son of Jeremiah>, the son of Habaziniah>, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; |
Dia nalaiko Jazania, zanak' i Jeremia, zanak' i Habazinia, sy ny rahalahiny sy ny zanany rehetra mbamin' ny taranak' i Rekaba rehetra, |
Koa dia nalaiko Jezoniasa, zanak' i Jeremia, zanak' i Habsaniasa, mbamin' ireo rahalahiny sy ireo zanany rehetra ary ny fianakavian' ny Rekabita rehetra; |
Je pris donc Yaazanya>, fils de Yirmeyahu>, fils de Habaççinya>, ainsi que ses frères et tous ses fils, tout le groupe des Rékabites; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 35.5 |
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. |
Ary norosoako kapoaka sy siny feno divay teo anoloan' ny taranak' i Rekaba ka nolazaiko taminy hoe: Misotroa divay ianareo. |
Narosoko teo anoloan' ny zanaky ny fianakavian' ny Rekabita siny feno divay mbamin' ny kapoaka, dia hoy aho taminy: Misotroa divay hianareo. |
devant les membres du groupe rékabite, je mis des amphores pleines de vin ainsi que des coupes et je leur dis : "Buvez> du vin!" |
Jer / Jr 35.6 |
But they said, We will drink no wine: for Jonadab> the son of Rechab> our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: |
Fa hoy kosa ireo: Tsy hisotro divay izahay; fa Jonadaba, zanak' i Rekaba, razanay efa nafatra anay hoe: Aza mba misotro divay ianareo na ny taranakareo mandrakizay; |
Fa hoy kosa izy ireo: Tsy mba misotro divay izahay; satria izao no didy napetrak' i Jonadaba, zana-dRekaba, razanay, taminay: Aza misy misotro divay, na hianareo na ny zanakareo mandrakizay. |
Mais ils répondirent : "Nous ne buvons pas de vin, car notre ancêtre Yonadab>, fils de Rékab>, nous a donné cet ordre : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 35.8 |
Thus have we obeyed the voice of Jonadab> the son of Rechab> our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; |
Dia nankatoavinay izany tenin' i Jonadaba, zanak' i Rekaba, razanay izany tamin' izay rehetra nanafarany anay, mba tsy hisotro divay amin' ny andronay rehetra, na izahay na ny vadinay, na ny zanakai-lahy, na ny zanakai-vavy; |
Koa notandremanay ny tenin' i Jonadaba, zana-dRekaba, razanay, tamin' ny zavatra rehetra nandidiany anay, ka dia tsy misotro divay na oviana na oviana, na ny tenanay, na ny vadinay, na ny zanakay lahy, na ny zanakay vavy; |
Nous avons obéi à tout ce que nous a ordonné notre ancêtre Yonadab>, fils de Rékab>, ne buvant jamais de vin, nous, nos femmes, nos fils et nos filles, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 35.14 |
The words of Jonadab> the son of Rechab>, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father' s commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. |
To ny tenin' i Jonadaba, zanak' i Rekaba, izay nanafarany ny zanany tsy hisotro divay, fa tsy misotro tokoa izy mandraka androany, fa mahatana ny hafa-drazany, ary Izaho efa niteny taminareo, eny, nifoha maraina koa Aho ka niteny, nefa tsy nihaino ianareo. |
Voatandrina ny tenin' i Jonadaba zana-dRekaba; norarany tsy hisotro divay ny zanany, dia tsy nisotro izy ireo, noho ny fanekeny ny didin-drainy, mandrak' androany; ary izaho niteny taminareo koa, nefa tsy nihaino ahy hianareo! |
On a observé les paroles de Yonadab>, fils de Rékab>; il a défendu à ses fils de boire du vin et jusqu' aujourd' hui ils n' en ont pas bu, obéissant à l' ordre de leur ancêtre. Et moi qui vous ai parlé sans me lasser et avec insistance, vous ne m' avez pas écouté. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 35.16 |
Because the sons of Jonadab> the son of Rechab> have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me: |
Eny, nankatoavin' ny zanak' i Jonadaba, zanak' i Rekaba, ny hafa-drazany, izay nanafarany azy; fa ity firenena ity kosa tsy mba nihaino Ahy. |
Eny, ny taranak' i Jonadaba, zana-dRekaba, nitandrina ny didy napetraky ny razany taminy; fa ity vahoaka ity kosa, tsy mba mihaino ahy! |
Ainsi les descendants de Yonadab>, fils de Rékab>, ont observé l' ordre donné par leur ancêtre, tandis que ce peuple ne m' a pas écouté! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 35.18 |
And Jeremiah> said unto the house of the Rechabites, Thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel>; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab> your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: |
Ary ny taranak' i Rekaba dia nilazan' i Jeremia hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Noho ny nahatananareo ny hafatr' i Jonadaba razanareo sy ny nitandremanareo ny hafany rehetra ary ny nanaovanareo araka izay rehetra nanafarany anareo, |
Ary hoy Jeremia tamin' ny fianakavian' ny Rekabita: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Noho hianareo nanaiky ny didin' i Jonadaba razanareo, sy nitandrina ny didiny rehetra, ary nanatanteraka izay rehetra nasainy nataonareo, |
Alors Jérémie> dit au groupe rékabite : "Ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël>. Puisque vous avez obéi à l' ordre de votre ancêtre Yonadab>, que vous avez observé tous ses ordres et pratiqué tout ce qu' il vous a ordonné, |
Jer / Jr 35.19 |
Therefore thus saith the Lord> of hosts, the God> of Israel>; Jonadab> the son of Rechab> shall not want a man to stand before me for ever. |
dia izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Jonadaba, zanak' i Rekaba, tsy ho diso zanakalahy hitsangana eo anatrehako mandrakizay. |
noho izany dia izao no lazain' ny Tompon' ny tafika Andriamanitr' Israely: Na oviana na oviana tsy ho lany zanakalahy hitsangana eo anatrehako i Jonadaba, zana-dRekaba. |
eh bien! ainsi parle Yahvé> Sabaot>, le Dieu> d' Israël> : Yonadab>, fils de Rékab>, ne manquera jamais de quelqu' un qui se tienne en ma présence, pour toujours." |