|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 5.4 |
The sons of Joel>; Shemaiah> his son, Gog his son, Shimei> his son, |
Ny zanakalahin' i Joela dia Semaia, ary Goga no zanakalahin' i Semaia, Sirney no zanakalahin' i Goga, |
Zanakalahin' i Joela: Samià zanany; Goga zanany; Semeì zanany; |
Fils de Yoèl> : Shemaya> son fils, Gog son fils, Shiméï> son fils, |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 3.6 |
Moreover the old gate repaired Jehoiada> the son of Paseah>, and Meshullam> the son of Besodeiah>; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. |
Ary ny vavahady taloha dia namboarin' i Joiada, zanak' i Pasea, sy Mesolama, zanak' i Besodia; izy roa lahy no nandatsaka ny rairainy sy ny lela-vavahadiny mbamin' ny hidiny sy ny vavombiny. |
Joiadà zanak' i Faseà, sy Mosolama zanak' i Besodiasa, no nanamboatra ny Vavahady Goga, nataony teo ny sakamandimby dia nalatsany ny lela vavahady, mbamin' ny karetsaka sy ny barany. |
Quant à la porte du Quartier> neuf, Yoyada>, fils de Paséah>, et Meshullam>, fils de Besodya>, la réparèrent; ils en firent la charpente, fixèrent ses battants, verrous et barres. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.38 |
And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall; |
Ary ny mpanao fiderana irai-dia kosa dia nandeha nifanandrify taminy sady narahiko sy ny antsasaky ny olona teo ambonin' ny manda hatreo ambonin' ny tilikambo misy ny fatana fandoroana ka hatramin' ny manda lehibe, |
dia avy teo ambony vavahadin' i Efraima, teo amin' ny vavahady Goga, teo am-bavahadin' ny Hazandrano, teo amin' ny tilikambon' i Hananeela, sy ny tilikambon' i Meà, hatreo amin' ny vavahadin' ny Ondry; ary teo amin' ny vavahadin' ny Tranomaizina no nijanona. |
Quant au second choeur, il chemina vers la gauche : je le suivis, avec la moitié des chefs du peuple, par la crête du rempart, par-dessus la tour des Fours> et jusqu'à la muraille large, |
|
|
Book of Ezekiel |
Ezekiela |
Ezekiela |
Livre d'Ezéchiel |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 38.2 |
Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog>, the chief prince of Meshech> and Tubal>, and prophesy against him, |
Ry zanak' olona, manandrifia an' i Goga avy any amin' ny tany Magoga, izay mpanjakan' i Rosy sy Meseka ary Tobala, ary maminania ny hamelezana azy, |
Ry zanak' olona, atodiho mankany Goga ny tavanao, any amin' ny tany Magoga, izay mpanapaka ambony any Mosoka sy Tobala, ary maminania ny aminy, ka ataovy hoe: |
Fils d' homme, tourne-toi vers Gog, au pays de Magog>, prince, chef de Méshek> et de Tubal>, et prophétise contre lui. |
Eze / Ez 38.3 |
And say, Thus saith the Lord> GOD>; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech> and Tubal>: |
ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, avy hamely anao Aho, ry Goga, mpanjakan' i Rosy sy Meseka ary Tobala. |
Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro avy aho ho any aminao, ry Goga, mpanapaka ambony any Mosoka sy Tobala. |
Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Je me déclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek> et de Tubal>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 38.14 |
Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord> GOD>; In that day when my people of Israel> dwelleth safely, shalt thou not know it? |
Koa maminania, ry zanak' olona, ka ataovy amin' i Goga hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Moa amin' izany andro hitoeran' ny Isiraely oloko mandry fahizay izany dia tsy ho fantatrao va izany? |
Koa maminania, ry zanak' olona, ka lazao amin' i Goga hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tsy izao va? Amin' izany andro izany, rahefa mandry fahizay ny vahoakako, |
C' est pourquoi, prophétise, fils d' homme. Tu diras à Gog : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. N' est-il pas vrai que ce jour-là, quand mon peuple Israël> habitera en sécurité, tu te mettras en route ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 38.16 |
And thou shalt come up against my people of Israel>, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes. |
ary hiakatra hamely ny Isiraely oloko tahaka ny fiakatry ny rahona hanarona ny tany ianao; any am-parany no ho tonga izany; ary ho entiko hamely ny taniko ianao, mba hahafantaran' ny firenena Ahy, rehefa miseho ho masina eo anatrehany Aho amin' ny ataoko aminao, ry Goga. |
Ary hiakatra hamely an' Israely vahoakako hianao, toy ny rahona hanarona ny tany. Any am-paran' ny andro any no hitondrako anao hamely ny taniko mba hahafantaran' ny firenena ahy rahefa manamasina ny tenako ao aminao aho, ry Goga, eo imason' ireo. |
Tu monteras contre Israël> mon peuple, tu seras comme une nuée qui recouvre la terre. Ce sera à la fin des jours que je t' amènerai contre mon pays, pour que les nations me connaissent, quand je manifesterai ma sainteté à leurs yeux, par ton intermédiaire, Gog. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 38.18 |
And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel>, saith the Lord> GOD>, that my fury shall come up in my face. |
Ary amin' izany andro izany, dia ny andro hihavian' i Goga hamely ny tanin' ny Isiraely, hoy Jehovah Tompo, dia hiefona eo am-bavoroko ny fahatezerako. |
Ary izao no hitranga amin' izany andro izany, dia amin' ny andro hiakaran' i Goga amin' ny tanin' Israely; - teny marin' ny Tompo Iaveh, hiefonefona eo am-bavoroko ny fahatezerako, |
En ce jour-là, au jour où Gog s' avancera contre le territoire d' Israël> - oracle du Seigneur Yahvé> - mon courroux montera. Dans ma colère, |
Eze / Ez 39.1 |
Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord> GOD>; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech> and Tubal>: |
Ary ianao, ry zanak' olona, dia maminania ny hamelezana an' i Goga, ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, hamely anao Aho, ry Goga, mpanjakan' i Rosy sy Meseka ary Tobala. |
Ary hianao, ry zanak' olona, maminania ny hamelezana an' i Goga, ka lazao hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho ho avy hamely anao, ry Goga, mpanapaka lehiben' i Mosoka sy Tobala. |
Et toi, fils d' homme, prophétise contre Gog. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Je me déclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek> et de Tubal>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 39.11 |
And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel>, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamongog. |
Ary amin' izany andro izany dia homeko tany eo amin' ny Isiraely Goga hasiana fasana, dia ny lohasahan' ny mpandalo manolotra ny ranomasina, ka hisakana ny mpandalo izany; ary any no handevenany an' i Goga sy ny olony maro be rehetra; ary ny anarany hataony hoe Lohasahan' ireo olona maroben' i Goga. |
Ary izao no hitranga amin' izany andro izany: Goga homeko fitoerana izay isian' ny fasany, eo amin' Israely, dia ny lohasahan' ny Mpandalo ao atsinanan' ny ranomasina, ary hanampin-dalana tsy halehan' ny mpandalo izany fasana izany. Eo no handevenana an' i Goga mbamin' ny vahoakabeny rehetra, ary lohasahan' i Hamona-Goga no hatao anaran' io fitoerana io. |
Ce jour-là, je donnerai à Gog pour sa sépulture en Israël> un lieu célèbre, la vallée des Oberim>, à l' est de la mer, la vallée qui arrête les passants; on y enterrera Gog et toute sa multitude, et on l' appellera : Vallée> de Hamôn-Gog. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 39.15 |
And the passengers that pass through the land, when any seeth a man' s bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog. |
ary raha mandeha mitety ny tany ireo mpitety ka mahita taolan' olona, dia hanorina marika eo anilany izy, mandra-pandevin' ny mpandevina azy ao amin' ny Lohasahan' ireo maro ben' i Goga. |
Ary rahefa mitety ny tany ireo olona ireo, raha misy mahita taolan' olona, dia hanangana famantarana eo anilany izy, mandra-pandevin' ny mpandevina azy, ao amin' ny lohasaha Hamona-Goga. |
Quand ces gens-là parcourront le pays, si l' un d' eux voit des ossements humains, il dressera à côté une borne, jusqu'à ce que les fossoyeurs les enterrent dans la vallée de Hamôn-Gog |
|
|
The Revelation |
Apokalypsy |
Fanambaràna |
L'Apocalypse |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 20.7 |
And when the thousand years are expired, Satan> shall be loosed out of his prison, |
Ary rehefa tapitra ny arivo taona, dia hovahana Satana ho afaka ao amin' ny tranomaizina nitoerany |
Rahefa tapitra ny arivo taona, dia hovahana hiala amin' ny tranomaizina i Satana, ka hivoaka hamitaka ny firenena amin' ny vazan-tany efatra, dia i Goga sy Magoga, izay hoatra ny fasiky ny ranomasina ny isany, mba hamory azy ho amin' ny ady. |
Les mille ans écoulés>, Satan>, relâché de sa prison, |
Apo / Ap 20.8 |
And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog, and Magog>, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. |
ka hivoaka hamitaka ny firenena eny amin' ny vazan-tany efatra, dia Goga sy Magoga, mba hanangona ary ho any amin' ny ady; tahaka ny fasiky ny ranomasina ny isany. |
Dia niakatra tamin' ny tany izy ireo, ka nanodidina ny tobin' ny olo-masina sy ny tanàna malala. |
s' en ira séduire les nations des quatre coins de la terre, Gog et Magog>, et les rassembler pour la guerre, aussi nombreux que le sable de la mer ; |