|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 19.13 |
The princes of Zoan> are become fools, the princes of Noph> are deceived; they have also seduced Egypt>, even they that are the stay of the tribes thereof. |
Efa adala ny mpanapaka any Zoana, efa voafitaka ny mpanapaka any Memfisa; Ary efa nampivembena an' i Egypta ireo fehizoron' ny fireneny. |
Ny mpanapaka an' i Tanisy efa very saina; ny mpanapaka an' i Memfisy efa voafitaka, ny tenan' izy ireo, vato fehizoron' ny karazam-pokon' i Ejipta no nandrebireby azy. |
Ils déraisonnent, les princes de Çoân>, ils s' abusent, les princes de Noph>, et l'élite> de ses nomes a fait divaguer l'Égypte>. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 2.16 |
Also the children of Noph> and Tahapanes> have broken the crown of thy head. |
Ny mponina tao Memfisa sy Tapanesa aza efa nampangadihady ny tampon-dohanao. |
Ny taranak' i Nofa sy Tafnesa avy no nanabory ny lohanao. |
Même ceux de Noph> et de Tahpanhès> t' ont rasé le crâne! |
Jer / Jr 44.1 |
The word that came to Jeremiah> concerning all the Jews> which dwell in the land of Egypt>, which dwell at Migdol>, and at Tahpanhes>, and at Noph>, and in the country of Pathros>, saying, |
Ny teny izay tonga tamin' i Jeremia ho amin' ny Jiosy rehetra izay nonina tany amin' ny tany Egypta, dia izay nonina tao Migdola sy Tapanesa sy Memfisa, ary tany amin' ny tany Patrosa, nanao hoe: |
Ny teny tonga tamin' i Jeremia, ho an' ny Jodeana rehetra nitoetra tany amin' ny tany Ejipta, dia izay nitoetra tany Migdola, tany Tafnesa, tany Nofa, sy tany amin' ny tany Fatoresa, nanao hoe: |
Parole qui fut adressée à Jérémie> pour tous les Judéens> installés au pays d' Egypte>, en résidence à Migdol>, Tahpanhès>, Noph>, et au pays de Patros>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 46.14 |
Declare ye in Egypt>, and publish in Migdol>, and publish in Noph> and in Tahpanhes>: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. |
Ambaraonareo any Egypta, ary torio any Migdola, eny, torio any Memfisa sy Tapanesa, ka ataovy hoe: Mijoroa tsara ianao, ka miomàna; Fa mandringana manodidina anao ny sabatra. |
Torionareo any Ejipta, ampandreneso any Migdola, ampandreneso any Nofa sy any Tafnesa; ka lazao hoe: Milahara hianareo, ka miomana; fa efa mandripaka sahady eny amin' ny manodidina anareo ny sabatra! |
Publiez-le en Egypte>, faites-le entendre à Migdol>, faites-le entendre à Noph> et à Tahpanhès>! Dites : Dresse-toi, tiens-toi prête, car l'épée dévore autour de toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 46.19 |
O thou daughter dwelling in Egypt>, furnish thyself to go into captivity: for Noph> shall be waste and desolate without an inhabitant. |
Ry Egypta zanakavavy mponina, Mifeheza entana ho entinao any amin' ny fahababoana; Fa ho tonga tany lao Memfisa, eny, hodorana izy, ka tsy hisy mponina. |
Fehezo ny entanao, entan-tsambotra, ry mponina zanakavavin' i Ejipta, fa indro Nofa ho zary tany efitra; hodorana izy, ka tsy hisy mponina intsony. |
Prépare ton paquet d' exilée, habitante, fille de l' Egypte>; Noph> se changera en désolation, dévastée et vidée d' habitants. |
|
|
Book of Ezekiel |
Ezekiela |
Ezekiela |
Livre d'Ezéchiel |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 30.13 |
Thus saith the Lord> GOD>; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph>; and there shall be no more a prince of the land of Egypt>: and I will put a fear in the land of Egypt>. |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Horavako koa ny sampy, ary hatsahatro ny andriamani-tsi-izy ao Memfisa; ary tsy hisy mpanjaka intsony amin' ny tany Egypta; |
Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hofoanako ny sampim-betaveta, holevoniko ny andriamanitra tsy izy ao Nofa, tsy hisy mpanapaka intsony, avy amin' ny tany Ejipta, ary hanidinako tahotra ny tany Ejipta. |
Ainsi parle le Seigneur Yahvé> : J' anéantirai les ordures, j'ôterai> de Noph> les faux dieux. Il n' y aura plus de prince au pays d'Égypte>. Je répandrai la crainte au pays d'Égypte>. |
|
|
Book of Hosea |
Hosea |
Osea |
Livre d'Osée |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 9.6 |
For, lo, they are gone because of destruction: Egypt> shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. |
Fa he! lasa izy noho ny fandringanana; Egypta no hanangona azy, Memfisa no handevina azy; Ny fana-bolafotsiny mahafinaritra dia ho lasan' ny amiana, tsilo no ho ao an-dainy. |
Fa indro lasa izy ireo teo anatrehan' ny fandringanana: i Ejipta handray azy, ary Memfisy handevina azy; ny fanaka volafotsiny sarobidy, ho rembin' ny beroberokamboa ny lainy ho tongan' ny tsilo. |
Car voilà qu' ils sont partis devant la dévastation; l'Égypte> les rassemblera, Memphis les ensevelira, leurs objets précieux, l' ortie en héritera, et l'épine> envahira leurs tentes. |