|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
Ezr / Esd 5.1 |
Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah> the son of Iddo>, prophesied unto the Jews> that were in Judah> and Jerusalem> in the name of the God> of Israel>, even unto them. |
Ary ny mpaminany, dia Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido, naminany tamin' ny Jiosy tany Joda sy Jerosalema tamin' ny anaran' Andriamanitry ny Isiraely izay tao aminy. |
Ary ireo mpaminany, Akzea mpaminany sy Zakaria zanak' i Adao dia naminany tamin' ireo Jody izay tany Jodà sy Jerosalema, amin' ny anaran' Andriamanitr' Israely izay nanindry azy. |
Alors les prophètes Aggée et Zacharie>, fils d' Iddo>, se mirent à prophétiser pour les Juifs> de Juda> et de Jérusalem>, au nom du Dieu> d' Israël> qui était sur eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 6.14 |
And the elders of the Jews> builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah> the son of Iddo>. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God> of Israel>, and according to the commandment of Cyrus>, and Darius>, and Artaxerxes> king of Persia>. |
Dia nanao ny trano ny loholon' ny Jiosy ka nambinina noho ny faminanian' i Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido. Ary nanao ny trano izy ka nahavita azy, araka ny didin' Andriamanitry ny Isiraely sy araka ny didin' i Kyrosy sy Dariosy ary Artaksersesy, mpanjakan' i Persia. |
Ka dia rafitra nanao ny trano ireo loholon' Israely, ka nandroso tsara ny asa, noho ny faminanian' i Akzea mpaminany, sy Zakaria zanak' i Adao. Nanao izy dia nahavita araka ny didin' Andriamanitr' Israely sy araka ny didin' i Sirosa, Dariosa, Artakserksesa, mpanjakan' i Persa. |
Quant aux anciens des Juifs>, ils continuèrent à bâtir, avec succès, sous l' inspiration d' Aggée le prophète et de Zacharie>, fils d' Iddo>. Ils achevèrent la construction conformément à l' ordre du Dieu> d' Israël> et à l' ordre de Cyrus> et de Darius>. |
|
|
Book of Haggai |
Hagay |
Akjea |
Livre d'Aggée |
Hag 1.1 |
In the second year of Darius> the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the Lord> by Haggai the prophet unto Zerubbabel> the son of Shealtiel>, governor of Judah>, and to Joshua> the son of Josedech>, the high priest, saying, |
Tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahenina tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa mpanjaka no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah nentin' i Hagay mpaminany tamin' i Zerobabela, zanak' i Sealtiela, governora tany Joda, sy tamin' i Josoa, zanak' i Jozadaka, mpisoronabe, nanao hoe: |
Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa mpanjaka, tamin' ny volana fahenina, andro voalohan' ny volana, no nahatongavan' ny tenin' ny Tompo, tamin' ny alàlan' i Akjea, mpaminany, tamin' i Zorobabela, zanak' i Salatiela, governora tany Jodà, sy tamin' i Jesosy, zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe, nanao hoe: |
La deuxième année du roi Darius>, le sixième mois, le premier jour du mois, la parole de Yahvé> fut adressée par le ministère du prophète Aggée à Zorobabel>, fils de Shéaltiel>, gouverneur de Juda>, et à Josué>, fils de Yehoçadaq>, le grand prêtre, en ces termes : |
... | ... | ... | ... | ... |
Hag 1.3 |
Then came the word of the Lord> by Haggai the prophet, saying, |
Dia tonga ny tenin' i Jehovah nentin' i Hagay mpaminany nanao hoe: |
Ary tonga ny tenin' ny Tompo, tamin' ny alàlan' i Akjea mpaminany manao hoe: |
Et la parole de Yahvé> fut adressée par le ministère du prophète en ces termes : |
... | ... | ... | ... | ... |
Hag 1.12 |
Then Zerubbabel> the son of Shealtiel>, and Joshua> the son of Josedech>, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord> their God>, and the words of Haggai the prophet, as the Lord> their God> had sent him, and the people did fear before the Lord>. |
Ary Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Josoa, zanak' i Jozadaka, mpisoronabe, mbamin' ny sisa rehetra amin' ny vahoaka, dia nihaino ny feon' i Jehovah Andriamaniny sy ny tenin' i Hagay mpaminany, araka ny nanirahan' i Jehovah Andriamaniny azy, ary natahotra teo anatrehan' i Jehovah ny olona. |
Tamin' izay Zorobabela, zanak' i Salatiela, sy Jesosy, zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe, mbamin' ny vahoaka sisa rehetra nihaino ny feon' ny Tompo Andriamaniny, sy ny tenin' i Akjea, mpaminany, araka ny hafatra nomen' ny Tompo Andriamaniny azy, ka natahotra ny vahoaka teo anatrehan' ny Tompo. |
Or Zorobabel>, fils de Shéaltiel>, Josué>, fils de Yehoçadaq>, le grand prêtre, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de Yahvé> leur Dieu> et les paroles du prophète Aggée, selon la mission dont Yahvé> leur Dieu> l' avait chargé. Et le peuple éprouva> de la crainte devant Yahvé>. |
Hag 1.13 |
Then spake Haggai the Lord>' s messenger in the Lord>' s message unto the people, saying, I am with you, saith the Lord>. |
Ary nambaran' i Hagay, irak' i Jehovah, ny teny nampitondrain' i Jehovah ho amin' ny olona nanao hoe: Izaho no momba anareo, hoy Jehovah. |
Ary Akjea, irak' Iaveh, araka ny didin' ny Tompo, niteny tamin' ny vahoaka, nanao hoe: Momba anareo aho, - teny marin' ny Tompo. |
Aggée, le messager de Yahvé>, parla en ces termes au peuple, selon le message de Yahvé> : " Je suis avec vous, oracle de Yahvé>. " |
Hag 2.1 |
In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the Lord> by the prophet Haggai, saying, |
Tamin' ny andro fahiraika amby roa -polo tamin' ny volana fahafito no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah nentin' i Hagay mpaminany nanao hoe: |
Tamin' ny volana fahafito, andro faharaika amby roapolon' ny volana, tonga ny tenin' ny Tompo, tamin' ny alàlan' i Akjea, mpaminany, nanao hoe: |
La deuxième année du roi Darius>, au septième mois, le vingt et unième jour du mois, la parole de Yahvé> fut adressée par le ministère du prophète Aggée en ces termes : |
... | ... | ... | ... | ... |
Hag 2.10 |
In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius>, came the word of the Lord> by Haggai the prophet, saying, |
Tamin' ny andro fahefatra amby roa-polo tamin' ny volana fahasivy tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah nentin' i Hagay mpaminany nanao hoe: |
Tamin' ny andro fahefatra amby roapolon' ny volana fahasivy, taona faharoa, nanjakan' i Dariosa, tonga ny tenin' ny Tompo, tamin' ny alalan' i Akjea, mpaminany, nanao hoe: |
Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année de Darius>, la parole de Yahvé> fut adressée au prophète Aggée en ces termes : |
... | ... | ... | ... | ... |
Hag 2.13 |
Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean. |
Ary hoy Hagay: Raha misy maloto amim-paty mikasika ireo, moa ho tonga maloto koa va ireo? Dia namaly ny mpisorona nanao hoe: Ho tonga maloto ireo. |
Ary Akjea: Raha olona voaloto amim-paty kosa no mikasika an' izany, ho voaloto va izany? Namaly ny mpisorona nanao hoe; Ho voaloto izany. - |
Et Aggée dit : " Si quelqu' un, rendu impur par un cadavre, touche à tout cela, cela deviendra-t-il impur ? " Les prêtres répondirent et dirent : " Cela deviendra impur !" |
Hag 2.14 |
Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord>; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean. |
Dia namaly Hagay nanao hoe: Tahaka izany eo anatrehako ireto olona ireto, ary tahaka izany ity firenena ity, hoy Jehovah; ary tahaka izany koa ny asan' ny tànany rehetra; fa izay ateriny ao dia maloto. |
Dia niteny indray Akeja, nanao hoe: Toy izany ity vahoaka ity, toy izany ity firenena ity eo anatrehako, - teny marin' ny Tompo; toy izany ny asa rehetra ataon' ny tànany; izay ateriny eo dia maloto. |
Alors Aggée prit la parole en ces termes : " Ainsi en est-il de ce peuple !Ainsi de cette nation devant ma face !oracle de Yahvé>. Ainsi en est-il de tout le travail de leurs mains, et ce qu' ils offrent ici est impur. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Hag 2.20 |
And again the word of the Lord> came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying, |
Ary tonga fanindroany tamin' i Hagay ny tenin' i Jehovah tamin' ny andro fahefatra amby roa-polo nanao hoe: |
Tonga fanindroany tamin' i Akjea ny tenin' ny Tompo, tamin' ny andro fahefatra amby roapolon' ny volana nanao hoe: |
La parole de Yahvé> fut adressée une deuxième fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces termes : |