|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 25.14 |
And Mishma>, and Dumah>, and Massa, |
sy Misma sy Doma sy Masa |
Masmà, Domà, Masà, |
Mishma>, Duma>, Massa, |
|
|
Exodus |
Fanafahana na Eksodosy |
Fanafahana na Eksaody |
L'Exode |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 17.7 |
And he called the name of the place Massah, and Meribah>, because of the chiding of the children of Israel>, and because they tempted the Lord>, saying, Is the Lord> among us, or not? |
Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Masa sy Meriba, noho ny ady nataon' ny Zanak' Isiraely, sy noho ny nakany fanahy an' i Jehovah hoe: Eto aminay va Jehovah, sa tsia? |
ary nomeny anarana hoe: Masah sy Meribah io fitoerana io, fa nila kisa ny zanak' Israely, sy naka fanahy an' ny Tompo nanao hoe: Eto afovoantsika ve Iaveh sa tsia? |
Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba>, parce que les Israélites> cherchèrent querelle et parce qu' ils mirent Yahvé> à l'épreuve en disant : " Yahvé> est-il au milieu de nous, ou non ? |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 6.16 |
Ye shall not tempt the Lord your God>, as ye tempted him in Massah. |
Aza maka fanahy an' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo, tahaka ilay nakanareo fanahy Azy tao Masa. |
Aza maka fanahy an' ny Tompo Andriamanitrareo, tahaka ny nakanareo fanahy azy tany Masah. |
Vous ne mettrez pas Yahvé> votre Dieu> à l'épreuve, comme vous l' avez mis à l'épreuve> à Massa. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 9.22 |
And at Taberah>, and at Massah, and at Kibrothhattaavah>, ye provoked the Lord> to wrath. |
Ary tao Tabera sy Masa ary Kibrota-hatava no nampahatezeranareo an' i Jehovah. |
Nampahatezitra an' ny Tompo koa hianareo, tany Tabeerà sy Masah, ary Kibrota-Hataavà. |
Et à Tabeéra>, et à Massa, et à Qibrot-ha-Taava>, vous avez irrité Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.8 |
And of Levi> he said, Let thy Thummim> and thy Urim> be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah>; |
Ary ny amin' i Levy dia hoy izy: Ny Tomimanao sy ny Orimanao dia amin' ny olonao masina. Izay nizahanao toetra tao Masa Sy nifamalianao tao amin' ny ranon' i Meriba, |
Ny amin' i Levi dia hoy izy: Ny Orimanao sy ny Tomimanao dia amin' ny olonao masina, izay nozahanao toetra tao Masa izay nifamalianao tao amin' ny ranon' i Meriba, |
Il dit sur Lévi> : Donne à Lévi> tes Urim> et tes Tummim> à l' homme à qui tu fis grâce, après l' avoir mis à l'épreuve à Massa, t' en être pris à lui aux eaux de Meriba>. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 1.30 |
Mishma>, and Dumah>, Massa, Hadad>, and Tema>, |
sy Misma sy Doma sy Masa sy Hadada sy Tema |
Masmà, Domà, Masà, Hadada, Temà, |
Mishma>, Duma>, Massa, Hadad>, Téma>, |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 95.8 |
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: |
Aza manamafy ny fonareo tahaka ny tao Meriba, Sy tahaka ny tamin' ny andro tao Masa fony tany an-efitra, |
Aza manamafy ny fonareo, toy ny tany Meribà, tahaka ny tamin' ny andro tao Masà, tany an' efitra, |
"N' endurcissez pas vos coeurs comme à Meriba>, comme au jour de Massa dans le désert, |