|
|
|
|

Chapitres et versets citant Jasòna

      Makabeo II 2ème Livre des Maccabées
...............
2M 4.19 dia nandefa mpizaha, isam-bahoakan' i Antiokia, avy ao Jerosalema, Jasona olo-meloka, nampitondrainy drakma volafotsy telon-jato, hanaovan-tsorona amin' i Herkola: ireo nitondra azy mihitsy no nangataka mba tsy hanaovan-tsorona, izay tsy fanao, izany vola izany, fa hoenti-manentsina ny lany amin' ny zavatra hafa. l' abject Jason envoya des ambassadeurs, à titre d' Antiochéens de Jérusalem, portant avec eux 300 drachmes d' argent pour le sacrifice à Héraclès. Mais ceux-là mêmes qui les portaient jugèrent qu' il ne convenait pas de les affecter au sacrifice et qu' elles seraient réservées à une autre dépense.

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 17.5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. Fa nialona ny Jiosy ka naka olona ratsy fanahy teny an-tsena ary nahavory vahoaka betsaka, dia nampitabataba ny tanàna ka namely ny tranon' i Jasona ary nitady hamoaka azy roa lahy ho ao amin' ny olona. Fa velom-pialonana kosa ny Jody, ka namory olona ratsy fanahy tamin' ny faikan' olona, ary nony tafavory betsaka izy ireo, dia nampitabataba ny tanàna. Nanodidina ny tranon' i Jasòna izy ireo nitady hamoaka azy roa lahy ho eo anatrehan' ny vahoaka. Mais les Juifs, pris de jalousie, ramassèrent sur la place quelques mauvais sujets, provoquèrent des attroupements et répandirent le tumulte dans la ville. Ils se présentèrent alors à la maison de Jason, cherchant Paul et Silas pour les produire devant l' assemblée du peuple.
Asa 17.6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; Ary raha tsy nahita azy roa lahy izy, dia nisarika an' i Jasona sy ny rahalahy sasany ho ao amin' ny lehiben' ny tanàna ka niantso mafy hoe: Tongay koa ireo lehilahy namadika izao tontolo izao ireo; Nony tsy nahita azy roa lahy izy ireo, dia i Jasòna sy ny rahalahy sasany no notarihiny ho any amin' ny lehiben' ny tanàna, nampangainy hoe: Tonga atý koa irony olona mpanakotontam-bahoaka irony, Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant : " Ces gens qui ont révolutionné le monde entier, les voilà maintenant ici,
Asa 17.7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. ary efa nampandrosoin' i Jasona izy, ka izy rehetra ireo manohitra ny tenin' i Kaisara, satria izy milaza fa misy mpanjaka hafa, dia Jesosy. ka noraisin' i Jasòna; nefa manohitra ny tenin' i Sezara izy ireo, satria milaza fa misy mpanjaka hafa koa, dia Jeso. et Jason les reçoit chez lui. Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César en affirmant qu' il y a un autre roi, Jésus. "
...............
Asa 17.9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. Ary rehefa nasainy nametraka antoka Jasona sy ny sasany teo aminy, dia navelany handeha izy. ka tsy navelany handeha Jasòna sy ny namany raha tsy efa nametraka antoka. qui exigèrent une caution de la part de Jason et des autres avant de les relâcher.

  Letter to the Romans Romanina Romana Épître de Saint Paul aux Romains
...............
Rom / Rm 16.21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. Manao veloma anareo Timoty, mpiara-miasa amiko, sy Losio sy Jasona ary Sosipatro havako. Manao veloma anareo i Timote, mpiara-miasa amiko, sy Losiosa ary Jasòna mbamin' i Sosipatera havako. Timothée, mon coopérateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.