<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter of Peter |
[Baiboly 1865] 2 Petera |
[Baiboly Katolika] Piera II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Pierre |
||||
<-
-> |
|
|||||||
2Pe / 2P 1:1 | Simona Petera, mpanompo sy Apostolin' i Jesosy Kristy, mamangy izay efa nahazo finoana soa tahaka ny anay amin' ny fahamarinan' i Jesosy Kristy, Andriamanitsika sy Mpamonjy: | Simona Piera, mpanompo sy Apostolin' i Jeso-Kristy, mamangy an' izay nahazo ny finoana saro-bidy toa anay, noho ny fahamarinan' i Jeso-Kristy Andriamanitra Mpamonjy antsika: | ||||||
2Pe / 2P 1:2 | Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of |
hampitomboina ho anareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana amin' ny fahalalana tsara an' Andriamanitra sy Jesosy Tompontsika. | Hitombo ao aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana amin' ny fahalalana an' Andriamanitra sy Jeso Tompontsika. | à vous grâce et paix en abondance, par la connaissance de notre Seigneur ! | ||||
2Pe / 2P 1:3 | According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: | Efa nomen' ny herin' Andriamanitra ho antsika ny zavatra rehetra momba ny fiainana sy ny toe-panahy araka an' Andriamanitra amin' ny fahalalana Ilay niantso antsika tamin' ny voninahiny sy ny fahatsarany; | Ny herin' izy Andriamanitra no nanome antsika ny zavatra rehetra momba ny fiainana sy ny fitiavam-bavaka, fa izy no nampahalala antsika tsara an' ilay niantso antsika noho ny voninahiny sy ny fahatsarany; | Car sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété : elle nous a fait connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu. | ||||
2Pe / 2P 1:4 | Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. | ary izany no nahatanterahany amintsika ireo teny fikasana sady soa no lehibe indrindra, mba ho tonga mpiray amin' ny fomban' Andriamanitra amin' izany ianareo, rehefa afa-nandositra ny fahalotoana izay eo amin' izao tontolo izao noho ny filàna; | dia noho ireo koa no nanomezany antsika ny zava-dehibe sy sarobidy indrindra nampanantenaina antsika, mba ho tongan' izany ho mpiombona amin' ny fomban' Andriamanitra hianareo, rahefa afaka tamin' ny fahalòvan' ny filan-dratsin' izao tontolo izao. | Par elles, les précieuses, les plus grandes promesses nous ont été données, afin que vous deveniez ainsi participants de la divine nature, vous étant arrachés à la corruption qui est dans le monde, dans la convoitise. | ||||
2Pe / 2P 1:5 | And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; | koa noho izany dia manaova izay zotom-po rehetra kosa ianareo, ka amin' ny finoanareo dia manehoa fahatanjahan-tsaina, ary amin' ny fahatanjahan-tsainareo dia fahalalana, | Ka noho izany, aoka kosa hianareo hikely aina fatratra, ka ny finoanareo asio hatsaram-panahy; ny hatsaram-panahy, fahalalana; | Pour cette même raison, apportez encore tout votre zèle à joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance, | ||||
2Pe / 2P 1:6 | And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; | ary amin' ny fahalalanareo dia fahononam-po, ary amin' ny fahononam-ponareo dia faharetana, ary amin' ny faharetanareo dia toe-panahy araka an' Andriamanitra, | ny fahalalana, fahalalana onony; ny fahalalana onony, fandeferana; ny fandeferana, fitiavam-bavaka; | à la connaissance la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété, | ||||
2Pe / 2P 1:7 | And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. | ary amin' ny toe-panahinareo araka an' Andriamanitra dia fitiavana ny rahalahy, ary amin' ny fitiavanareo ny rahalahy dia fitiavana ny olona rehetra. | ny fitiavam-bavaka, fitiava-namana; ny fitiava-namana, fiavana an' Andriamanitra. | à la piété l' amour fraternel, à l' amour fraternel la charité. | ||||
2Pe / 2P 1:8 | For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our |
Fa raha anananareo izany zavatra izany, sady anananareo betsaka, dia tsy avelan' izany ho malaina na tsy hahavokatra ianareo amin' ny fahalalana tsara an' i Jesosy Kristy Tompontsika. | Fa raha manana avokoa ireo zavatra ireo hianareo, sady manam-be, dia tsy havelan' ireo ho malaina na tsy hahavokatra ho amin' ny fahalalana tsara an' i Jeso-Kristy Tompontsika. | En effet, si ces choses vous appartiennent et qu' elles abondent, elles ne vous laisseront pas sans activité, ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur |
||||
2Pe / 2P 1:9 | But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. | Fa izay tsy manana izany zavatra izany kosa dia toa jamba ka tsy mahajery lavitra, sady nanadino ny nanadiovana azy tamin' ny fahotany voalohany izy. | Fa izay tsy manana an' ireo kosa dia jamba sy tsy mahajery lavitra ary manadino ny nanadiovana azy tamin' ny fahotany fahiny. | Celui qui ne les possède pas, c' est un aveugle, un myope ; il oublie qu' il a été purifié de ses anciens péchés. | ||||
2Pe / 2P 1:10 | Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: | Ary amin' izany dia mazotoa kokoa, ry rahalahy, hampitoetra ny fiantsoana sy ny fifidianana anareo; fa raha manao izany zavatra izany ianareo, dia tsy ho tafintohina akory mandrakizay; | Koa amin' izany, ry rahalahy, mikeleza aina kokoa mba handraikitra ny fiantsoana sy ny fifidianana anareo amin' ny fanaovan-tsoa; fa raha manao izany hianareo, dia tsy hivaona na oviana na oviana. | Ayez donc d' autant plus de zèle, frères, pour affermir votre vocation et votre |
||||
2Pe / 2P 1:11 | For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our |
fa toy izany no hanomezana malalaka ho anareo ny fidirana ho any amin' ny fanjakana mandrakizay, izay an' i Jesosy Kristy, Tompontsika sy Mpamonjy antsika. | Ary amin' izany dia homena fidirana malalaka amin' ny fanjakan' i Jeso-Kristy Tompo sy Mpamonjy antsika hianareo. | Car c' est ainsi que vous sera largement accordée par surcroît l' entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et |
||||
2Pe / 2P 1:12 | Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. | Koa hazoto mandrakariva hampahatsiaro anareo ny amin' izany zavatra izany aho, na dia efa fantatrareo aza, ka efa naorina tsara amin' ny fahamarinana izay efa eo aminareo. | Noho izany, hazoto mampahatsiaro anareo an' izany zavatra izany mandrakariva aho, na dia efa mahalala sy miorina mafy amin' ny fahamarinana efa ao aminareo aza hianareo. | C' est pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les sachiez et soyez affermis dans la présente vérité. | ||||
2Pe / 2P 1:13 | Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; | Fa raha mbola eto amin' ity trano-lay ity aho, dia ataoko fa mety ny hampifoha anareo amin' ny fampahatsiarovana anareo, | Ataoko fa raha mbola amin' ity tranolay ity koa aho, dia adidiko ny mamoha anareo amin' ny fananarana, | Je crois juste, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes rappels, | ||||
2Pe / 2P 1:14 | Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our |
satria fantatro fa ho avy tampoka ny hanesorana ny trano-laiko, dia toy ny nasehon' i Jesosy Kristy Tompontsika tamiko koa. | satria fantatro fa akaiky ny hialako amin' ny tranolaiko araka izay nambaran' i Jeso-Kristy Tompontsika tamiko, | sachant, comme d' ailleurs notre Seigneur |
||||
2Pe / 2P 1:15 | Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. | Ary dia hataoko izay zakako mba hisy hahatsiarovanareo izany zavatra izany mandrakariva, rehefa maty aho. | ka hanao izay zakako aho, mba hahatsiarovanareo izany zavatra izany mandrakariva rahefa lasa aho. | Mais j' emploierai mon zèle à ce qu' en toute occasion, après mon départ, vous puissiez vous remettre ces choses en mémoire. | ||||
2Pe / 2P 1:16 | For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our |
Fa tsy nanaraka izay anganongano noforonin' ny fahafetsen' ny saina izahay, raha nampahafantatra anareo ny hery sy ny fihavian' i Jesosy Kristy Tompontsika; fa efa hitan' ny masonay ny fiandrianany. | Fa tsy nanaraka angano tsara lahatra foana izahay, raha nampahafantatra anareo ny hery amam-pahatongavan' i Jeso Kristy Tompontsika, fa tena nahita maso ny fiandrianany tokoa. | Car ce n' est pas en suivant des fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la puissance et l' Avènement de notre Seigneur |
||||
2Pe / 2P 1:17 | For he received from |
Fa nahazo laza amam-boninahitra tamin' Andriamanitra Ray Izy, raha tonga teo aminy avy tamin' ny voninahitra lehibe indrindra ilay feo nanao hoe: "Ity no Zanako malalako izay sitrako" (Mat. 17.5). | Endrey izany haja amam-boninahitra nomen' Andriamanitra Ray azy, raha tonga teo aminy ilay feo avy tamin' ny voninahitra lehibe nanao hoe: Ity no Zanako malalako izay sitrako indrindra. | Il reçut en effet de |
||||
2Pe / 2P 1:18 | And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. | Ary renay io feo avy tany an-danitra io, raha niara-nipetraka taminy tany an-tendrombohitra masina izahay. | Ary renay io feo avy tany an-danitra io, raha niara-nipetraka taminy tany an-tendrombohitra masina izahay. | Cette voix, nous, nous l' avons entendue ; elle venait du |
||||
2Pe / 2P 1:19 | We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: | Ary manana ny teny faminaniana atao mafy orina kokoa isika; koa raha mandinika izany ianareo, dia manao tsara, fa toy ny jiro mahazava ao amin' ny fitoerana maizimaizina izany, mandra-pahazavan' ny andro, ka miposaka ao am-ponareo ny fitarik' andro; | Ary mafy orina kokoa ho antsika amin' izany ny Soratra faminaniana, izay tsara raha dinihinareo, fa toy ny jiro manazava ao amin' ny toerana maizimaizina izany, mandra-pipoaky ny andro, sy iposahan' ny kintana fitarik' andro ao am-ponareo. | Ainsi nous tenons plus ferme la parole prophétique : vous faites bien de la regarder, comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l' astre du matin se lève dans vos coeurs. | ||||
2Pe / 2P 1:20 | Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. | fa fantatrareo voalohany indrindra fa ny famoahan-kevitry ny faminaniana ao amin' ny Soratra Masina dia tsy efan' ny fisainan' ny olona fotsiny ihany; | Fantaro tsara anefa fa tsy avy amin' ny fisainan' olona fotsiny ny faminaniana rehetra ao amin' ny Soratra Masina; | Avant tout, sachez-le : aucune prophétie d'Écriture n' est objet d' explication personnelle ; | ||||
2Pe / 2P 1:21 | For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of |
fa tsy nisy faminaniana avy tamin' ny sitrapon' ny olona tany aloha rehetra; fa avy tamin' Andriamanitra no nitenenan' ny olona araka izay nitondran' ny Fanahy Masina azy. | satria na oviana na oviana tsy nisy faminaniana nentin' ny sitra-pon ny olona, fa ny Fanahy Masina no nampiteny ny olo-masin' Andriamanitra izay notsindriany. | ce n' est pas d' une volonté humaine qu' est jamais venue une prophétie, c' est poussés par l' Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de |
||||
<-
-> |
|
|||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter of Peter |
[Baiboly 1865] 2 Petera |
[Baiboly Katolika] Piera II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Pierre |