<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter of Peter |
[Baiboly 1865] 2 Petera |
[Baiboly Katolika] Piera II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Pierre |
||||
<-
-> |
|
|||||||
2Pe / 2P 2:1 | But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the |
Efa nisy mpaminany sandoka teo amin' ny olona Isiraely, ary hisy koa mpampianatra sandoka tahaka izany eo aminareo, izay hahatonga mangingina sain-diso mahavery ary handà ny Tompo Izay nividy azy aza ka hahatonga fahaverezana tampoka ho amin' ny tenany. | Ary toy ny nisian' ny mpaminany sandoka teo amin' ny vahoaka fahiny, no hisian' ny mpampianatra tsy marina eo aminareo koa, izay hampiditra an-tsokosoko fampianaran-diso mahavery sady handà ny Tompo izay nanavotra azy, ka hitari-doza tampoka ho an' ny tenany. | Il y a eu de faux prophètes dans le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses et qui, reniant le |
||||
2Pe / 2P 2:2 | And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. | Ary maro no hanaraka ny fijejojejoany; ka ireny no hitenenan-dratsy ny lalan' ny fahamarinana. | Maro no hanaraka ny fitondran-tena ratsiny, ka avy amin' izy ireo no mety ho voatsiny ny fampianarana ny marina. | Beaucoup suivront leurs débauches, et la voie de la vérité sera blasphémée, à cause d' eux. | ||||
2Pe / 2P 2:3 | And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not. | Ary amin' ny hafatratry ny fitiavany harena no hanaovany varotra anareo amin' ny teny mamitaka; efa ela izay no tsy nijanonjanona ny fitsarana ireny, ary tsy rendremana ny fahaverezany. | Hataony varotra amin' ny teny manodòka hianareo, mba hahazoany vola; nefa ny fanamelohana azy hatry ny ela tsy mitsahatra, ary ny fahaverezany koa tsy miato. | Par cupidité, au moyen de paroles trompeuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuis longtemps n' est pas inactif et dont la perdition ne sommeille pas. | ||||
2Pe / 2P 2:4 | For if |
Fa raha tsy navelan' Andriamanitra ny anjely fony nanota, fa noroahiny ho any amin' ny helo ka natolony ho ao an-davaka maizina mba hotehirizina ho amin' ny fitsarana, | Fa matoa tsy namindra fo tamin' ny anjely nanota Andriamanitra, fa namarina sy nanjera azy any an-davaka maizina izay itànany azy ho amin' ny fitsarana; | Car si |
||||
2Pe / 2P 2:5 | And spared not the old world, but saved |
ary raha tsy namela izao rehetra izao taloha Izy, fa namonjy an' i Noa, mpitory ny fahamarinana, sy ireo fito, fony nahatonga ny safo-drano tamin' ny ratsy fanahy teo amin' izao tontolo izao,- | matoa tsy namindra fo tamin' izao tontolo izao fahiny izy, afa-tsy tamin' i Noe valo mianaka, mpitory ny fahamarinana, fony izy nahatonga safo-drano tamin ízao tontolo ratsy fanahy izao; | s' il n' a pas épargné l' ancien monde, tout en préservant huit personnes dont |
||||
2Pe / 2P 2:6 | And turning the cities of |
ary raha nataony nanjary lavenona ny tanàna Sodoma sy Gomora ka nohelohiny horavana ary nataony fananarana ho an' izay ratsy fanahy ato aoriana,- | matoa nohelohiny hofongorana sy hanjary lavenona ny tanànan' i Sodoma sy Gomora, ary nataony ho anatry ny mpanao ratsy aty aoriana; | si, à titre d' exemple pour les impies à venir, il a mis en cendres et condamné à la destruction les villes de |
||||
2Pe / 2P 2:7 | And delivered just |
fa Lota marina, izay ory dia ory noho ny fijejojejoan' ny olona ratsy fanahy, no novonjeny ho afaka | ary matoa izy namonjy an' i Lota olo-marina, izay nijaly noho ny haratsiam-pitondran-tenan-dry zareo tsy misoro-doza, | s' il a délivré |
||||
2Pe / 2P 2:8 | (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) | (fa izany lehilahy marina izany, raha nitoetra teo aminy, dia nahory loatra ny fanahiny marina isan' andro isan' andro noho ny nahitany sy ny nandrenesany ny fandikan' ireo ny lalàna): | (fa ory loatra ny fanahin' io olo-marina io mahita sy mandre isan' andro ny fandikan' izy ireo ny Lalàna, fony izy niara-nitoetra taminy): | car ce juste qui habitait au milieu d' eux torturait jour après jour son âme de juste à cause des oeuvres iniques qu' il voyait et entendait -, | ||||
2Pe / 2P 2:9 | The |
dia fantatry ny Tompo izay hamonjeny ny tsara fanahy amin' ny fakam-panahy sy ny hitehirizany ny olona tsy marina amin' ny fijaliana ho amin' ny andro fitsarana,- | dia satria hain' izy Tompo ny manafaka ny olona tsara fanahy amin' ny fahoriana itsapany azy, sy ny mitahiry ho amin' ny andron' ny fitsarana ny ratsy fanahy mba hosazìna, | c' est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder les hommes impies pour les châtier au jour du |
||||
2Pe / 2P 2:10 | But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. |
indrindra fa izay mandeha araka ny fitarihan' ny nofo hila zava-mahaloto ka manamavo ny manana fahalehibiazana. Ireo efa olona sahisahy, mitompo teny fantatra sady tsy matahotra hiteny ratsy ny manana voninahitra. | indrindra fa ireo manaram-po amin' ny filan-dratsin' ny nofo, sy manamavo ny fahandrianana. Sahy zavatra sy mirehareha loatra izy ireo, fa tsy matahotra ny hiteny ratsy ireo voninahitra akory, | surtout ceux qui, par convoitise impure, suivent la chair et méprisent la |
||||
2Pe / 2P 2:11 | Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the |
Fa ny anjely aza, izay mihoatra amin' ny tanjaka sy ny hery, tsy mitondra fiampangana hitenenan-dratsy azy eo anatrehan' ny Tompo. | nefa na ny anjely izay mahery kokoa sy ambony fahefana aza, tsy mitsara sy tsy miteny ratsy azy ireo eo anatrehan' ny Tompo. | alors que les Anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement calomnieux. | ||||
2Pe / 2P 2:12 | But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; | Fa ireo kosa izay miteny ratsy ny zavatra tsy fantany (tahaka ny biby tsy manan-tsaina, fa zava-manan' aina fotsiny ihany, izay teraka ho fisambotra sy ho famono) dia haringana tokoa amin' ny fahalotoany, | Fa izy ireo kosa dia sahy maniratsira ny zava-tsy fantany akory, mova tsy ny biby tsy manan-tsaina natao ho fisambotra sy famono fotsiny, ka dia ho very amin' ny fahalotoany izy ireo: | Mais eux sont comme des animaux sans raison, voués par nature à être pris et détruits ; blasphémant ce qu' ils ignorent, de la même destruction ils seront détruits eux aussi, | ||||
2Pe / 2P 2:13 | And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. |
ary hiharan' ny ratsy ho valin' ny faharatsiany izy. Ataony ho zava-mahafinaritra ny velona vetivety amin' ny fy, ka be pentimpentina sy tsiny izy sady velona amin' ny fy eo amin' ny fanasam-pifankatiavany, raha miara-mihinana aminareo, | izany no ho valin' ny faharatsiany. Ny mahafinaritra azy ireo dia ny fý sendra isan' andro, ka feno tsiny amam-pondro izy; ataony fifaliana ho azy ny mamitaka anareo, amin' ny fiaraha-mihinam-py aminareo. | subissant l' injustice comme salaire de l' injustice. Ils estiment délices la volupté du jour, hommes souillés et flétris, ils mettent leur volupté à vous tromper, en faisant bonne chère avec vous. | ||||
2Pe / 2P 2:14 | Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: | manana maso feno fijangajangana, izay tsy mety mitsahatra amin' ny fahotana: dia mamitaka ny tsy miorina tsara izy; ary mampaharatra ny fony amin' ny hafatratry ny fitiavany harena, dia zanaky ny fanozonana izy; | Ny masony feno fijangajangana sy liam-pahotana lalandava; ny tsy miorin-tsaina tsara, angoleny; ny fony zatry ny fitiavam-bola; eny, zanaky ny fanozonana izy ireo. | Ils ont les yeux pleins d' adultère et insatiables de péché, ils allèchent les |
||||
2Pe / 2P 2:15 | Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of |
efa niala tamin' ny lalana mahitsy izy ka nivily nanaraka ny lalan' i Balama, zanak' i Beora, izay tia ny tambin' ny tsi-fahamarinana, | Niala tamin' ny làla-mahitsy izy ireo, ary nivily nanaraka ny làlan' i Balaama zanak' i Bosora, izay nankasitraka ny tambin' ny tsy fahamarinana, | Après avoir quitté la voie droite, ils se sont |
||||
2Pe / 2P 2:16 | But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man' s voice forbad the madness of the prophet. | nefa voanatra izy noho ny fahotany: ny boriky moana efa nanao feon' olona ka nisakana ny hadalan' ilay mpaminany. | nefa nahazo anatra noho ny fivadihany ity mpaminany, fa niteny hoatra ny olona ny boriky moana, nisakana ny hadalany. | mais qui fut repris de son méfait. Une monture sans voix, avec une voix humaine, arrêta la démence du prophète. | ||||
2Pe / 2P 2:17 | These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. | Ireo efa loharano ritra, zavona entin' ny tafio-drivotra, ka efa tehirizina ho azy ny fahamaintisan' ny maizina. | Fantsakana ri-drano izy ireo, ary rahona avoivoin' ny tadio, ka aizina mainty be no miandry azy. | Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par un tourbillon ; l' obscurité des ténèbres leur est réservée. | ||||
2Pe / 2P 2:18 | For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. | Fa mandoka fatratra ny zava-poana ireo, ka ny filan' ny nofo, dia ny fijejojejoana, no entiny mamitaka ny olona izay saiky afaka tsy ho naman' ny velona eo amin' ny fahadisoana intsony; | Teny manodoka sy tsy misy heviny no itarihany an' izay vao nandao ny olon-dratsin' ny nofo sy ny fahalotoana. | Avec des discours gonflés de vide, ils allèchent, par les désirs charnels, par les débauches, ceux qui venaient à peine de fuir les gens qui passent leur vie dans l' |
||||
2Pe / 2P 2:19 | While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. | fahafahana no ampanantenainy ireny, kanjo ny tenany aza dia andevon' ny fahalotoana; efa izay maharesy ny olona dia mahandevo avy. | Ampanantenainy fahafahana izy ireo, nefa ny tenany aza andevon' ny fahalotoana, satria izay resy dia andevon' izay naharesy azy. | Ils leur promettent la liberté, mais ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car on est esclave de ce qui vous domine. | ||||
2Pe / 2P 2:20 | For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the |
Fa raha misy efa afaka amin' ny fahalotoan' izao tontolo izao noho ny fahalalana tsara an' i Jesosy Kristy, Tompo sy Mpamonjy, nefa voasingotr' izany indray ka resy, ny farany dia ratsy noho ny voalohany. | Ary raha olona efa niala tamin' ny faholotoan' izao tontolo izao, noho ny fahalalana an' i Jeso-Kristy Tompo sy Mpamonjy antsika, no mety ho lavo sy voasingotr' izany indray, dia ratsy noho ny voalohany ny toetrany farany. | En effet, si, après avoir fui les souillures du monde par la connaissance du Seigneur et |
||||
2Pe / 2P 2:21 | For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. | Fa tsara aminy raha tsy nahalala ny lalan' ny fahamarinana toy izay hiala amin' ny didy masina natolotra azy, rehefa nahalala izany izy. | Satria aleo tsy nahalala ny làlan' ny fahamarinana izy, toy izay efa nahalala vao hihemotra handao ny lalàna masina nampianarina azy. | Car mieux valait pour eux n' avoir pas connu la voie de la justice, que de l' avoir connue pour se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis. | ||||
2Pe / 2P 2:22 | But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. | Efa mihatra aminy ny ohabolana marina hoe: "Ny amboa miverina indray amin' ny loany" (Oha. 26. 11), ary: "Ny kisoavavy efa nisasa dia mihosim-potaka indray." | Tanteraka amin' ireny ilay ohabolana marina hoe: Ny alika miverina amin' ny loany, ary ny kisoa voasasa mihosim-potaka indray. | Il leur est arrivé ce que dit le véridique proverbe : Le chien est retourné à son propre vomissement, et : " La truie à peine lavée se roule dans le bourbier. " | ||||
<-
-> |
|
|||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter of Peter |
[Baiboly 1865] 2 Petera |
[Baiboly Katolika] Piera II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Pierre |