|
|
|
|

<-
->

Jak / Jk 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. Ry rahalahiko, aza dia samy ho mpampianatra be ihany ianareo, satria fantatrareo fa ho mafimafy kokoa no hitsarana anay mpampianatra. Ry rahalahiko, aza dia maro loatra aminareo no ho mpampianatra, satria fantatrareo fa ho mafimafy kokoa ny fitsarana anay. Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs. Vous le savez, nous n' en recevrons qu' un jugement plus sévère,
Jak / Jk 3:2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. Fa tafintohina amin' ny zavatra maro isika rehetra. Raha misy olona tsy mba tafintohina amin' ny teny, dia izy no lehilahy tanteraka ka mahafehy ny tenany rehetra koa. Fa manota amin' ny zavatra maro isika rehetra. Raha misy tsy manota amin' ny teny, olona lavorary izy, ka mahafehy ny tenany rehetra koa. car à maintes reprises nous commettons des écarts, tous sans exception. Si quelqu' un ne commet pas d'écart de paroles, c' est un homme parfait, il est capable de refréner tout son corps.
Jak / Jk 3:3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. Ary raha asiantsika lamboridy amin' ny vavan' ny soavaly mba hanarahany antsika, dia mitondra ny tenany rehetra isika. Raha te-hitondra ny soavaly isika, ny vavany no asiantsika lamboridy, dia zakantsika mbamin' ny tenany rehetra koa. Quand nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche, pour nous en faire obéir, nous dirigeons tout leur corps.
Jak / Jk 3:4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. Indreo koa ny sambo, na dia lehibe aza ireny ka entin' ny rivotra mahery, dia ahodin' ny familiana kely foana izy ho any amin' izay tian' ny mpitondra. Jereo koa ange ny sambo: fanamory kely foana no anodinan' ny mpitondra azy amin' izay tiany, na toy inona habeny, na ahoana hamafin' ny rivotra manoha azy. Voyez encore les vaisseaux : si grands qu' ils soient, même poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un tout petit gouvernail, au gré du pilote.
Jak / Jk 3:5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! Dia toy izany koa ny lela, rantsana kely izy, kanefa mirehareha fatratra. Indro, ny fiavovon' ny antontan-kazo arehitry ny afo kely! Toy izany koa ny lela: rantsam-batana kely foana izy, nefa zava-dehibe no mety ho vitany. Jereo izay afo kely foana: dia ala lehibe manao ahoana no doroany! De même la langue est un membre minuscule et elle peut se glorifier de grandes choses ! Voyez quel petit feu embrase une immense forêt :
Jak / Jk 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. Ary afo ny lela, dia faharatsiana tsy hita lany; eo amin' ny momba ny tenantsika dia ny lela no mampipentimpentina ny tena rehetra ka mampirehitra izao zavatra ary rehetra izao, sady arehitry ny helo izy; Ny lela koa dia afo; fototry ny haratsiana maro izy. Eo amin' ny rantsam-batantsika, dia izy no mandoto ny tenantsika manontolo; arehitry ny gehen' afo izy, ka mandrehitra ny fandehan' ny andro iainantsika. la langue aussi est un feu. C' est le monde du mal, cette langue placée parmi nos membres : elle souille tout le corps ; elle enflamme le cycle de la création, enflammée qu' elle est par la Géhenne.
Jak / Jk 3:7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: Fa folaka avokoa ny karazan' ny bibi-dia rehetra sy ny vorona sy ny biby mandady sy mikisaka mbamin' ny any an-dranomasina, eny, voafolaky ny olombelona ireny; Azo folahina avokoa ny biby isan-karazany, ny vorona, ny biby mandady, mbamin' izay any an-dranomasina, ka efa voafolaky ny olombelona; Bêtes sauvages et oiseaux, reptiles et animaux marins de tout genre sont domptés et ont été domptés par l' homme.
Jak / Jk 3:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. fa tsy misy olona mahafolaka ny lela; zava-dratsy tsy manam-pijanonana izy sady feno ody mahafaty. fa tsy misy olona nahafolaka ny lela na dia iray aza. Zava-mandoza tsy laitra tohanana izy, sady feno poizina mahafaty. La langue, au contraire, personne ne peut la dompter : c' est un fléau sans repos. Elle est pleine d' un venin mortel.
Jak / Jk 3:9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. Izy no isaorantsika ny Tompo, dia ny Ray; ary izy ihany koa no anozonantsika ny olona, izay natao araka ny endrik' Andriamanitra. Izy no isaorantsika an' Andriamanitra Raintsika, nefa izy ihany koa no anozonantsika ny olona izay natao mitovy endrika amin' Andriamanitra: Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l' image de Dieu.
Jak / Jk 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. Ny vava iray ihany no ivoahan' ny fisaorana sy ny fanozonana. Ry rahalahiko, tsy mety raha misy izany. koa iray ihany no ivoahan' ny fisaorana sy ny fanozonana. Tsy mety anefa ny toy izany, ry rahalahiko. De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu' il en soit ainsi.
Jak / Jk 3:11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? Moa ny loharano va mamoaka rano mamy sy mangidy eo amin' ny vavany iray ihany? Moa ny vavan' ny loharano iray va mamoaka rano mamy sy mangidy? La source fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l' amer ?
Jak / Jk 3:12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. Ry rahalahiko, ny aviavy va mety mamoa voan' oliva, na ny voaloboka mamoa voan' aviavy? Toy izany ny rano masirasira tsy mba ivoahan' ny mamy. Moa ny aviavy, ry rahalahiko, mety mamoa oliva; na ny foto-boaloboka va, mamoa voan' aviavy? Toy izany koa, ny loharano masirasira tsy mahay mamoaka rano mamy. Un figuier, mes frères, peut-il donner des olives, ou une vigne des figues ? L' eau de mer ne peut pas non plus donner de l' eau douce.
Jak / Jk 3:13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. Iza eo aminareo no hendry sy manam-pahalalana? Aoka hasehony amin' ny fitondran-tena tsara ny asany amin' ny fahalemem-panahin' ny fahendrena. Iza eo aminareo no hendry sy manan-tsaina? Aoka hasehony amin' ny fitondrany tena tsara ny asan' ny halemem-panahy amam-pahendreny. Est-il quelqu' un de sage et d' expérimenté parmi vous ? Qu' il fasse voir par une bonne conduite des actes empreints de douceur et de sagesse.
Jak / Jk 3:14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. Fa raha misy fialonana mirehitra sy fifampiandaniana ao am-ponareo, aza mirehareha na mandainga manohitra ny marina. Fa raha fialonana mangidy sy fifampiandaniana no ao am-ponareo, dia aza mirehareha, fa mandainga manohitra ny marina. Si vous avez au coeur, au contraire, une amère jalousie et un esprit de chicane, ne vous vantez pas, ne mentez pas contre la vérité.
Jak / Jk 3:15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. Izany fahendrena izany dia tsy ny avy any ambony, fa araka ny etý an-tany ihany, araka ny nofo, araka ny an' ny demonia. Tsy mba fahendrena avy any ambony izany, fa avy amin' ny tany, sy ara-batana, ary avy amin' ny demony; Pareille sagesse ne descend pas d' en haut : elle est terrestre, animale, démoniaque.
Jak / Jk 3:16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. Fa izay misy fialonana sy fifampiandaniana dia misy fikorontanana mbamin izay asa ratsy rehetra. satria izay misy fialonana sy fifampiandaniana, dia tsy maintsy misy fikorontanana sy izao asa ratsy rehetra izao koa. Car, où il y a jalousie et chicane, il y a désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
Jak / Jk 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. Fa ny fahendrena izay avy any ambony dia madio aloha, ary tia fihavanana, mandefitra, mora alahatra, be famindram-po sy be voka-tsoa, tsy miahanahana na mihatsaravelatsihy. Fa ny fahendrena avy any ambony kosa dia madio aloha, ary koa tia fihavanana, mandefitra, mora toroana, be indra fo amana voka-tsoa, tsy miangatra, tsy mihatsaravelatsihy. Tandis que la sagesse d' en haut est tout d' abord pure, puis pacifique, indulgente, bienveillante, pleine de pitié et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
Jak / Jk 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. Ary ny vokatry ny fahamarinana dia afafy amin' ny fihavanana ho an' izay mampandroso ny fihavanana. Ary izay mampihavana dia mamafy ny vokatry ny fahamarinana amin' ny fihavanana. Un fruit de justice est semé dans la paix pour ceux qui produisent la paix.

<-
->