<- -> |
[King James Bible] Letter of James |
[Baiboly 1865] Jakoba |
[Baiboly Katolika] Jakoba |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Jacques |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
Jak / Jk 2:1 | My brethren, have not the faith of our |
Ry rahalahiko, aoka tsy hasiana fizahan-tavan' olona ny finoanareo ny Tompontsika, dia Jesosy Kristy, Tompon' ny voninahitra. | Ry rahalahy, aza asiana fizahan-tavan' olona ny finoana an' i Jeso-Kristy Tompontsika be voninahitra. | Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur |
||||||
Jak / Jk 2:2 | For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; | Fa raha misy olona miditra eo amin' ny synagoganareo misy peratra volamena amin' ny rantsan-tànany sady miakanjo tsara, ary mba miditra kosa izay olona malahelo miakanjo ratsy, | Raha, ohatra, ka misy olona miditra amin' ny fivorianareo: ny iray miperatra volamena sy mitafy saro-bidy, ary ny iray kosa mahantra ratsy fitafiana, | Supposez qu' il entre dans votre assemblée un homme à bague d' or, en habit resplendissant, et qu' il entre aussi un pauvre en habit malpropre. | ||||||
Jak / Jk 2:3 | And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: | koa mijery ilay miakanjo tsara ianareo ka manao hoe: Mipetraha eto amin' ny fitoerana aloha ianao; ary manao amin' ilay malahelo kosa hoe: Mitoera eroa ianao, na: Mipetraha etsy amin' ny fitoeran-tongotro,- | ka ilay mitafy saro-bidy no jerenareo sy ataonareo hoe: Mipetraha hianao eto amin' ny toerana aloha; fa ilay mahantra kosa ilazanareo hoe: Mitsangàna erý, na mipetraha eto amin' ny fitoeran-tongotro; | Vous tournez vos regards vers celui qui porte l' habit resplendissant et vous lui dites : " Toi, assieds-toi ici à la place d' honneur. " Quant au pauvre, vous lui dites : " Toi, tiens-toi là debout ", ou bien : " Assieds-toi au bas de mon escabeau. " | ||||||
Jak / Jk 2:4 | Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? | moa tsy miangatra va ianareo amin' izany ka efa mpitsara manan-kevi-dratsy? | moa tsy miangatra va hianareo amin' izany, sy tonga mpitsara ratsy hevitra loatra? | Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux pensées perverses ? | ||||||
Jak / Jk 2:5 | Hearken, my beloved brethren, Hath not |
Mihainoa, ry rahalahy malalako: Tsy efa nofidin' Andriamanitra va ny malahelo amin' izao fiainana izao ho mpanankarena amin' ny finoana sy ho mpandova ny fanjakana nolazainy homena izay tia Azy? | Henoy ange, ry rahalahy malalako: Moa tsy ny mahantra eo imason' izao tontolo izao va no nofidin' Andriamanitra ho mpanan-karena amin' ny finoana, sy ho mpandova ny fanjakana nampanantenainy an' izay tia azy? | Écoutez, mes frères bien-aimés : |
||||||
Jak / Jk 2:6 | But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? | Fa ianareo efa nanala-baraka ny malahelo. Moa tsy ny mpanankarena va no mampahory anareo? Ary tsy izy va no mitarika anareo ho eo amin' ny fitsarana? | Ary hianareo kosa ka ny mahantra indray no alanareo baràka! Moa tsy ny mpanan-karena va no mampahory anareo, sy mitarika anareo ho any amin' ny fitsarana? | Mais vous, vous méprisez le pauvre ! N' est-ce pas les riches qui vous oppriment ? N' est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux ? | ||||||
Jak / Jk 2:7 | Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? | Tsy izy koa va no miteny ratsy ny anarana tsara izay niantsoana anareo? | Ary moa tsy izy ireny ihany koa va no miteny ratsy ny anarana tsara iantsoana anareo? | N' est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu' on a invoqué sur vous ? | ||||||
Jak / Jk 2:8 | If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: | Kanefa raha mankatò ilay didy ambony indrindra ianareo, araka ny Soratra Masina hoe: "Tiava ny namanao tahaka ny tenanao" (Lev. 29.18), dia manao tsara ianareo. | Raha hianareo mitandrina ny didy ambony indrindra voalazan' ny Soratra Masina hoe: Tiavo ny namanao tahaka ny tenanao, dia manao tsara hianareo; | Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ; | ||||||
Jak / Jk 2:9 | But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. | Fa raha mizaha tavan' olona kosa ianareo, dia manota ka helohin' ny lalàna ho mpanota. | fa raha mizaha tavan' olona kosa hianareo, dia manota, ka helohin' ny Lalàna ho mpanota. | mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne comme transgresseurs. | ||||||
Jak / Jk 2:10 | For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. | Fa na iza na iza mitandrina ny lalàna rehetra, nefa diso amin' ny iray loha dia meloka amin' izy rehetra. | Fa na zovy na zovy nitandrina ny Lalàna manontolo, nefa diso amin' ny anankiray monja, dia meloka amin' izy rehetra. | Aurait-on observé la Loi tout entière, si l' on commet un écart sur un seul point, c' est du tout qu' on devient justiciable. | ||||||
Jak / Jk 2:11 | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. | Fa Ilay nanao hoe: "Aza mijangajanga" no nanao hoe koa: "Aza mamono olona" (Eks. 20.13, 14). Fa raha tahìny tsy mijangajanga ianao, kanefa mamono olona ihany, dia mpandika ny lalàna ianao. | Satria ilay nanao hoe: Aza mijangajanga ihany no nanao hoe: Aza mamono olona koa. Ka na tsy mijangajanga aza hianao, nefa mamono olona, dia mpandika lalàna ihany. | Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d' adultère, a dit aussi : Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc tu évites l' adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi. | ||||||
Jak / Jk 2:12 | So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. | Aoka ianareo hiteny sy hanao araka izay mahamendrika anareo, izay olona hotsarain' ny lalàn' ny fahafahana. | Mitenena sy manaova toy ny olona hotsarain' ny lalàn' ny fahafahana. | Parlez et agissez comme des gens qui doivent être jugés par une loi de liberté. | ||||||
Jak / Jk 2:13 | For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. | Fa fitsarana tsy misy famindram-po no ho anjaran' izay tsy mamindra fo; ary ny famindram-po kosa dia faly, fa tsy mba matahotra ny fitsarana. | Fa fitsarana tsy misy famindram-po no ho anjaran' izay tsy mamindra fo; ary ny famindram-po no maharesy ny fitsarana. | Car le jugement est sans miséricorde pour qui n' a pas fait miséricorde ; mais la miséricorde se rit du jugement. | ||||||
Jak / Jk 2:14 | What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? | Inona moa no soa azo, ry rahalahiko, raha misy milaza fa manam-pinoana izy, nefa tsy manana asa? Ny finoana va mahavonjy azy? | Raha misy olona milaza azy ho manam-pinoana, nefa tsy manana asa, inona no soa ho azony? Moa hahavonjy azy va izany finoana izany? | A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu' un dise : " J' ai la foi ", s' il n' a pas les oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ? | ||||||
Jak / Jk 2:15 | If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, | Raha misy rahalahy na anabavy tsy manan-kitafy sady tsy manan-kohanina isan' andro, | Raha misy rahalahy na anabavy tsy manan-kitafy sy tsy manan-kohanina isan' andro, | Si un frère ou une soeur sont nus, s' ils manquent de leur nourriture quotidienne, | ||||||
Jak / Jk 2:16 | And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? | ka misy aminareo manao aminy hoe: Mandehana amin' ny fiadanana, mamindroa, mivokisa, kanefa tsy omenareo azy tsinona izay tandrifiny ho an' ny tenany, inona moa no soa azo amin' izany? | ka ilazan' ny iray aminareo hoe: Mandehana amim-piadanana, mamindroa sy mivokisa, nefa tsy omeny izay ilain' ny vatany, inona no soa azony amin' izany? | et que l' un d' entre vous leur dise : " Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous ", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ? | ||||||
Jak / Jk 2:17 | Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. | Ary mba toy izany koa ny finoana, raha tsy misy asa, dia maty mihitsy. | Mba toy izany ihany koa ny finoana, raha tsy omban' asa izy, dia tena maty mihitsy. | Ainsi en est-il de la foi : si elle n' a pas les oeuvres, elle est tout à fait morte. | ||||||
Jak / Jk 2:18 | Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. | Fa angamba hisy hanao hoe: Hianao manam-pinoana, ary izaho manana asa; asehoy amiko tsy amin' ny asa ny finoanao, ary izaho kosa haneho aminao ny finoako amin' ny asako. | Hamaly koa ny olona hanao hoe: Hianao manam-pinoana, hono, ary izaho manana asa koa. Asehoy ahy hoe ny finoanao tsy misy asa, ary izaho kosa haneho aminao ny finoako amin' ny asako. | Au contraire, on dira : " Toi, tu as la foi, et moi, j' ai les oeuvres ? |
||||||
Jak / Jk 2:19 | Thou believest that there is one |
Hianao manao fa iray ihany no Andriamanitra; koa tsara izany ataonao izany,- ny demonia koa mba mino izany ka dia mangovitra. | Hianao mino fa misy Andriamanitra iray; tsara ny ataonao; ny demony koa anefa mino izany, ka mangovitra. | Toi, tu crois qu' il y a un seul |
||||||
Jak / Jk 2:20 | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | Moa tsy fantatrao va, ry olom-poana, fa tsy vanona ny finoana tsy misy asa? | Fa moa te-hiaiky va hianao, ry olom-poana, fa tsy vanona ny finoana tsy omban' asa? | Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les oeuvres est stérile ? | ||||||
Jak / Jk 2:21 | Was not |
Tsy nohamarinina tamin' ny asa va Abrahama razantsika tamin' ny nanaterany an' isaka zanany teo ambonin' ny alitara? | Moa tsy ny asa va no nanamarinana an' i Abrahama razantsika, tamin' izy nanolotra an' Isaaka zanany teo ambonin' ny otely? | |||||||
Jak / Jk 2:22 | Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? | Hitanao fa niara-niasa tamin' ny finoana ny asany, ary ny finoana dia notanterahina tamin' ny asa; | Hitanao fa niara-nanao ny finoana sy ny asany; ary ny asa aza no nahatontosa ny finoany. | Tu le vois : la foi coopérait à ses oeuvres et par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. | ||||||
Jak / Jk 2:23 | And the scripture was fulfilled which saith, |
ary tanteraka ny Soratra Masina manao hoe: "Ary Abrahama nino an' Andriamanitra, ka nisaina ho fahamarinany izany" (Gen. 25.6), ary natao hoe "Sakaizan' Andriamanitra" izy (Isa. 41.8). | Dia tanteraka ny Soratra Masina hoe: Ary Abrahama nino an' Andriamanitra ka notanana ho fahamarinany izany, sady nantsoina hoe sakaizan' Andriamanitra izy. | Ainsi fut accomplie cette parole de l'Écriture : |
||||||
Jak / Jk 2:24 | Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. | Koa dia hitanareo fa hamarinina amin' ny asa ny olona, fa tsy amin' ny finoana ihany. | Hitanao amin' izany fa hamarinina amin' ny asa ny olona, fa tsy amin' ny finoana fotsiny ihany. | Vous le voyez : c' est par les oeuvres que l' homme est justifié et non par la foi seule. | ||||||
Jak / Jk 2:25 | Likewise also was not |
Ary toy izany koa Rahaba janga, tsy nohamarinina tamin' ny asa va izy tamin' ny nandraisany ireny iraka ireny sy ny nampandehanany azy tamin' ny lalan-kafa? | Toy izany koa Rahaba, vehivavy janga; moa tsy nohamarinina tamin' ny asa va izy, dia tamin' ny nandraisany an' ireo irak' i Josoe, sy nampandehanany azy tamin' ny làlan-kafa? | De même, |
||||||
Jak / Jk 2:26 | For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. | Fa maty ny tena, raha tsy misy fanahy, ary maty toy izany koa ny finoana, raha tsy misy asa. | Toy ny ahafatesan' ny vatana tsy misy fanahy no ahafatesan' ny finoana tsy omban' asa koa. | Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est-elle morte. | ||||||
<-
-> |
|
|||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter of James |
[Baiboly 1865] Jakoba |
[Baiboly Katolika] Jakoba |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Jacques |