<- -> |
[King James Bible] Letter to Titus |
[Baiboly 1865] Titosy |
[Baiboly Katolika] Tito |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul à Tite |
||||
<-
-> |
|
|||||||
Tit / Tt 3:1 | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, | Mampahatsiarova azy hanaiky izay manapaka sy manam-pahefana, hanoa tsara, ho vonona ho amin' ny asa tsara rehetra, | Ampahatsiarovy ny mpino fa adidin' izy ireo ny manaiky ny mpanapaka sy ny manam-pahefana, ka tsy maintsy manoa azy ireo izy sy vonon-kanao ny asa soa rehetra, | Rappelle à tous qu' il faut être soumis aux magistrats et aux autorités, pratiquer l' obéissance, |
||||
Tit / Tt 3:2 | To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. | tsy hiteny ratsy olona, tsy ho mpila ady, fa ho mpandefitra, maneho ny halemem-panahy rehetra amin' ny olona rehetra. | tsy hilaza ratsy olona, tsy hifanditra, fa hifanaraka sy hampiseho halemem-panahy lehibe amin' ny olona rehetra. | n' outrager personne, éviter les disputes, se montrer bienveillant, témoigner à tous les hom-mes une parfaite douceur. | ||||
Tit / Tt 3:3 | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | Fa isika koa dia adala fahiny, tsy nanaiky, voafitaka, dia andevon' ny filàna sy ny fahafinaretana maro, ary velona teo amin' ny lolompo sy ny fialonana, sady hala no nifankahala. | Fa isika koa fahiny mba efa adala, tsy nanaiky, naniasia, andevon' ny faniriana amam-pilan-dratsin' ny nofo rehetra, mpisompatra sy mpialona ka sady tandrifiny hankahalaina no nifankahala koa. | Car nous aussi, nous étions naguère des insensés, des rebelles, des |
||||
Tit / Tt 3:4 | But after that the kindness and love of |
Fa rehefa niseho ny fahamoram-panahin' Andriamanitra, Mpamonjy antsika, sy ny fitiavany ny olona, | Saingy nony niseho ny famindram-po amam-pitiavan' Andriamanitra Mpamonjy antsika olombelona, | Mais le jour où apparurent la bonté de |
||||
Tit / Tt 3:5 | Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy |
dia tsy avy tamin' ny asa amin' ny fahamarinana izay nataontsika, fa araka ny famindram-po kosa no namonjeny antsika, tamin' ny fanasan' ny fiterahana indray sy ny fanavaozan' ny Fanahy Masina, | dia tsy noho ny asan' ny fahamarinana nataontsika, fa noho ny famindram-pony; izy no namonjy antsika tamin' ny fanasàna nahaterahantsika indray sy ny fanavaozan' ny Fanahy Masina, | il ne s' est pas occupé des oeuvres de justice que nous avions pu accomplir, mais, poussé par sa seule miséricorde, il nous a sauvés par le bain de la régénération et de la rénovation en l' Esprit Saint. | ||||
Tit / Tt 3:6 | Which he shed on us abundantly through |
Izay naidiny betsaka tamintsika tamin' ny alalan' i Jesosy Kristy, Mpamonjy antsika, | izay nampidininy be dia be tamintsika tamin' ny alalan' i Jeso-Kristy Mpamonjy antsika; | Et cet Esprit, il l' a répandu sur nous à profusion, par |
||||
Tit / Tt 3:7 | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | mba hohamarinina amin' ny fahasoavany isika ka ho tonga mpandova araka ny fanantenana ny fiainana mandrakizay. | mba hohamarinin' ny fahasoavana isika ka ho tonga mpandova am-panantenana ny fiainana mandrakizay. | afin que, justifiés par la grâce du |
||||
Tit / Tt 3:8 | This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in |
Mahatoky izany teny izany, ary izany zavatra izany dia tiako hitompoanao mafy, mba hotandreman' izay efa mino an' Andriamanitra ny hanao asa tsara. Sady tsara no mahasoa ny olona izany zavatra izany. | Teny marina tokoa izany ka tiako hoanterinao tsara no filaza azy, mba hikely aina amin' ny fanaovana asa soa izay mino an' Andriamanitra. Izany no tsara sy mahasoa ny olona. | Elle est sûre cette parole et je tiens à ce que, sur ce point, tu sois catégorique, afin que ceux qui ont placé leur foi en |
||||
Tit / Tt 3:9 | But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. | Fa halaviro ny fanontaniana adala sy ny tantaram-pirazanana sy ny fifandirana sy ny ady teny ny amin' ny lalàna; fa tsy mahasoa sady zava-poana izany. | Fa raha ny amin' ny fandinihan-javatra tsy misy heviny kosa, mbamin' ny tantaram-pirazanana, ny fifandirana, ny ady hevitra foana momba ny Lalàna, dia ialao ireny, fa sady tsy mahasoa no zava-poana. | Mais les folles recherches, les généalogies, les disputes, les polémiques au sujet de la Loi, évite-les. Elles sont sans utilité et sans profit. | ||||
Tit / Tt 3:10 | A man that is an heretick after the first and second admonition reject; | Izay mpanao hevi-diso, rehefa nanarinao indray maka na indroa, dia ialao, | Ny olona tia fisarahan-kevitra koa ialao rahefa nanarinao tsy zaka indray maka na indroa, | Quant à l' homme de parti, après un premier et un second avertissement, romps avec lui. | ||||
Tit / Tt 3:11 | Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. | satria fantatrao fa voavadika izay manao izany ka sady manota no manamelo-tena koa. | satria fantatrao fa efa ratsy mihitsy ny toy izany sady manota, fa ny tenany aza no manameloka azy. | Un tel individu, tu le sais, est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même. | ||||
Tit / Tt 3:12 | When I shall send |
Rehefa maniraka an' i Artema ny Tykiko ho atý aminao aho, dia mazotoa hankany amiko any Nikopolia ianao, fa mikasa handany ny ririnina any aho. | Rahefa maniraka an' i Aretmasy na Tisiko aty aminao aho, dia tongava faingana aty amiko aty Nikopolisy, fa mikasa handany ny ririnina any aho. | Lorsque je t' aurai envoyé |
||||
Tit / Tt 3:13 | Bring |
Mazotoa hamoaka an' i Zena mpahay lalàna sy Apolosy, mba tsy hisy zavatra hilainy. | Vonony tsara izay ilain' i Zenasy mpahay ny Lalàna sy Apolo amin' ny diany, mba tsy hisy tsy ampy izay ilainy. | Prends toutes dispositions pour le voyage du juriste |
||||
Tit / Tt 3:14 | And let our' s also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | Ary aoka ny antsika koa hianatra hanao asa tsara hahazoany izay ilainy, fandrao tsy hisy vokatra izy. | Aoka ny rahalahintsika koa hianatra hanao asa soa mba ho afa-manampy rahefa misy mahaporitra, fandrao olona tsy misy vokany izy. | Les nôtres aussi doivent apprendre à exceller dans la pratique du bien pour faire face aux nécessités pressantes. Ainsi ne seront-ils pas sans fruits. | ||||
Tit / Tt 3:15 | All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. |
Manao veloma anao izay rehetra atý amiko. Manaova veloma izay rehetra tia anay amin' ny finoana. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavana. | Manao veloma anao avokoa izay rehetra tia antsika amin' ny finoana. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavana. Amena. | Tu as le salut de tous ceux qui sont avec moi. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous ! | ||||
<-
-> |
|
|||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to Titus |
[Baiboly 1865] Titosy |
[Baiboly Katolika] Tito |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul à Tite |