<- -> |
[King James Bible] Letter to the Philippians |
[Baiboly 1865] Filipianina |
[Baiboly Katolika] Filipiana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Philippiens |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
Flp / Fil 2:1 | If there be therefore any consolation in |
Koa raha misy famporisihana ao amin' i Kristy, raha misy fampiononana avy amin' ny fitiavana, raha misy firaisana amin' ny Fanahy, raha misy famindram-po sy fiantrana, | Koa raha mba manana famporisihana ao amin' ny Kristy koa hianareo, na manana fanalana alahelo amin' ny fitiavana ihany, raha mba misy firaisam-po amam-panahy koa amintsika, ka mba misy fitserana amam-pangorahana ahy ihany aminareo, | Aussi je vous en conjure par tout ce qu' il peut y avoir d' appel pressant dans le |
|||||
Flp / Fil 2:2 | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | dia tanteraho ny fifaliako, mba hiraisanareo saina, miray fitiavana, miray fo, miray hevitra, | dia fenoy tanteraka ny hafaliako amin' ny firaisanareo saina, ka hiray fitiavana, hiray fo, hiray hevitra, | mettez le comble à ma joie par l' accord de vos sentiments : ayez le même amour, une seule âme, un seul sentiment ; | |||||
Flp / Fil 2:3 | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | tsy manao na inona na inona amin' ny fifampiandaniana, na mandrani-tena foana fa amin' ny fanetren-tena dia aoka samy hanao ny namany ho mihoatra noho ny tenany. | tsy hanao na inona na inona amin' ny fifampiandaniana na filan-dera foana, fa samy hanetry tena sy hanao ny namany ho ambony noho ny tenany avy, | n' accordez rien à l' esprit de parti, rien à la vaine gloire, mais que chacun par l' humilité estime les autres supérieurs à soi ; | |||||
Flp / Fil 2:4 | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | Aza samy mihevitra ny azy ihany, fa samy ny an' ny namany koa. | samy tsy hihevitra ny azy ihany, fa ny an' ny namany koa. | ne recherchez pas chacun vos propres intérêts, mais plutôt que chacun songe à ceux des autres. | |||||
Flp / Fil 2:5 | Let this mind be in you, which was also in |
Aoka ho ao aminareo izao saina izao, izay tao amin' i Kristy Jesosy koa, | Manàna izao saina amam-po hita tao amin' ny Kristy Jeso izao: | Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le |
|||||
Flp / Fil 2:6 | Who, being in the form of |
Izay, na dia nanana ny endrik' Andriamanitra aza, dia tsy nataony ho zavatra hofikiriny mafy ny fitoviana amin' Andriamanitra, | na dia tao amin' ny fomban' Andriamanitra aza izy, dia tsy nihevitra ny fitoviany saranga amin' Andriamanitra ho zavatra nobaboiny, | Lui, de condition divine, ne retient pas jalousement le rang qui l' |
|||||
Flp / Fil 2:7 | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | fa nofoanany ny tenany tamin' ny nakany ny endriky ny mpanompo sy nahatongavany ho manam-pitoviana amin' ny olona; | fa nialany izany tamin' izy naka ny fomban' ny mpanompo, ka tonga mitovy amin' ny olombelona, sy hita ho olombelona tamin' ny fisehoany rehetra, | Mais il s' anéantit lui-même, prenant condition d' esclave, et devenant semblable aux hommes. S'étant comporté comme un homme, | |||||
Flp / Fil 2:8 | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | ary rehefa hita fa nanan-tarehy ho olona Izy, dia nanetry tena ka nanaiky hatramin' ny fahafatesana, dia ilay fahafatesana tamin' ny hazo fijaliana. | ary nilatsa-tenany ho ambany, nanolo-tena hanaiky hatramin' ny fahafatesana, dia fahafatesana tamin' ny hazo fijaliana. | il s' humilia plus encore, obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix ! | |||||
Flp / Fil 2:9 | Wherefore |
Koa izany no nanandratan' Andriamanitra Azy indrindra sy nanomezany Azy ny anarana izay ambony noho ny anarana rehetra, | Ho valin' izany kosa, dia nasandratr' Andriamanitra ambony indrindra izy, sy nomeny anarana mihoatra ny anarana rehetra, | Aussi |
|||||
Flp / Fil 2:10 | That at the name of |
mba ho amin' ny anaran' i Jesosy no handohalehan' ny lohalika rehetra, na ny any an-danitra, na ny etý an-tany, na ny any ambanin' ny tany, | mba handohalika amin' ny anaran' i Jeso avokoa ny lohalika rehetra, na ny any an-danitra, na ny etý an-tany, na ny any ambany, | pour que tout, au nom de |
|||||
Flp / Fil 2:11 | And that every tongue should confess that |
sy haneken' ny lela rehetra fa Jesosy Kristy no Tompo ho voninahitr' Andriamanitra Ray. | ary mba hanaiky avokoa ny lela rehetra fa Jeso-Kristy dia Tompo efa niditra amin' ny voninahitr' Andriamanitra Ray. | et que toute langue proclame, de |
|||||
Flp / Fil 2:12 | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | Koa amin' izany, ry malalako, tahaka ny nanekenareo mandrakariva, tsy fony teo aminareo ihany aho, fa ankehitriny dia bebe kokoa aza raha tsy eo aho, miasà amin' ny tahotra ny ny hovitra hahatanteraka ny famonjena anareo. | Noho izany, ry malalako, efa nanaiky mandrakariva koa hianareo, ka miasà amin-tahotra sy hovitra hanapitra ny famonjenareo tena, tsy tahaka ny fony aho tany aminareo fotsiny, fa mihoatra noho izany aza amin' izao aho tsy any aminareo izao, | Ainsi donc, mes bien-aimés, avec cette obéissance dont vous avez toujours fait preuve, et qui doit paraître, non seulement quand je suis là, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez avec crainte et tremblement à accomplir votre salut : | |||||
Flp / Fil 2:13 | For it is |
Fa Andriamanitra no miasa ao anatinareo na ny fikasana na ny fanaovana hahatanteraka ny sitrapony. | fa Andriamanitra no manao ao aminareo ny mikasa sy ny manao, sy hanatanteraka ny hevi-pitiavany ny aminareo. | aussi bien, |
|||||
Flp / Fil 2:14 | Do all things without murmurings and disputings: | Ataovy ny zavatra rehetra amin' ny tsi-fimonomononana sy ny tsi-fisalasalana, | Ataovy tsy amim-pimonjomonjoana sy tsy amim-pisalasalana ny zavatra rehetra, | Agissez en tout sans murmures ni contestations, | |||||
Flp / Fil 2:15 | That ye may be blameless and harmless, the sons of |
mba ho tsy manan-tsiny sady tsy misy fitaka ianareo, dia zanak' Andriamanitra tsy manana adidy eo amin' ny firenena meloka sy maditra, izay isehoanareo tahaka ny fanazavana eo amin' izao tontolo izao, | mba ho madio tsy manan-tsiny, ary zanak' Andriamanitra tsy misy kiany hianareo eo afovoan' ny karazan' olona ratsy sy mafy fo, izay amirapiratan' ny tenanareo tahaka ny fahazavana amin' izao tontolo izao, | afin de vous rendre irréprochables et purs, enfants de |
|||||
Flp / Fil 2:16 | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of |
mitana ny tenin' ny fiainana, mba hisy ho reharehako amin' ny andron' i Kristy, ka tsy ho nihazakazaka foana aho na nisasatra foana. | mitana ny tenin' ny fiainana; dia hisy ho reharehako amin' ny andron' ny Kristy, fa tsy ho nihazakazaka foana aho, na ho nisasatra foana. | en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour du |
|||||
Flp / Fil 2:17 | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | Eny, na dia haidina ho fanatitra aidina eo amin' ny fanatitra ny fisoronan' ny finoanareo aza aho, dia faly ka miara-mifaly aminareo rehetra. | Ary faly aho na dia ny tenako aza no haidina hampombaina ny fanolorana amam-pisoronan' ny finoanareo, ka miara-mifaly aminareo rehetra. | Au fait, si mon sang même doit se répandre en libation sur le sacrifice et l' oblation de votre foi, j' en suis heureux et m' en réjouis avec vous tous, | |||||
Flp / Fil 2:18 | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. | Ary aoka izany no hampifaly anareo koa, ary miaraha mifaly amiko. | Mifalia amin' izany koa hianareo, ary miaraha mifaly amiko. | comme vous devez, de votre côté, en être heureux et vous en réjouir avec moi. | |||||
Flp / Fil 2:19 | But I trust in the |
Nefa manantena ao amin' i Jesosy Tompo aho fa haniraka an' i Timoty faingana ho atý aminareo, mba hifaliako koa, rehefa fantatro ny toetrareo. | Manantena ao amin' i Jeso Tompo aho fa haniraka an' i Timote faingana atý aminareo, mba hifaliako koa rahefa reko ny toetranareo; | J' espère du moins, dans le Seigneur |
|||||
Flp / Fil 2:20 | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. | Fa tsy manana olona mitovy fanahy amiko aho na dia iray akory aza, izay hazoto hiahy anareo. | fa tsy manana olona miray fo amiko sy mazoto miahy anareo toy izany aho. | Je n' ai vraiment personne qui saura comme lui s' intéresser d' un coeur sincère à votre situation : | |||||
Flp / Fil 2:21 | For all seek their own, not the things which are |
Fa izy rehetra dia samy mitady ny azy avy, fa tsy ny an' i Jesosy Kristy; | Ny rehetra dia samy miahy ny azy avy, fa tsy ny an' i Jeso-Kristy; | tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de |
|||||
Flp / Fil 2:22 | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | izy kosa dia fantatrareo fa lehilahy voazaha toetra, fa efa niara-nanompo tamiko teo amin' ny filazantsara, tahaka ny zanaka manompo ny rainy. | izy kosa dia fantatrareo fa lehilahy voazaha toetra tokoa; niara-niasa tamiko tamin' ny Evanjely izy, toy ny zanaka miaraka amin-drainy. | Mais lui, vous savez qu' il a fait ses preuves : c' est comme un fils auprès de son père qu' il a servi avec moi la cause de l' |
|||||
Flp / Fil 2:23 | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | Ary izy no antenaiko hirahina faingana, rehefa hitako izay ho toetro. | Koa dia manantena ny haniraka azy ho atý aminareo aho, raha vao hitako izay ho toetro. | C' est donc lui que je compte vous envoyer, dès que j' aurai vu clair dans mes affaires. | |||||
Flp / Fil 2:24 | But I trust in the |
Fa matoky ao amin' ny Tompo aho fa ny tenako dia mbola ho avy faingana koa. | Ary na dia ny tenako aza, araka ny tokiko ao amin' ny Tompo, dia mbola ho avy faingana koa. | J' ai d' ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bientôt moi-même. | |||||
Flp / Fil 2:25 | Yet I supposed it necessary to send to you |
Nefa nihevitra aho fa tokony hampandehaniko hankatý aminareo Epafrodito, rahalahiko sady mpiray asa amiko no miaramila namako ary irakareo sy mpanompo hanome izay nilaiko. | Nihevitra anefa aho fa i Epafrodita rahalahiko, sady mpiara-miasa sy mpiara-miady amiko, ary irakareo hanompo ahy amin' ny zavatra ilaiko, dia tokony hampandehaniko hankaty aminareo aloha; | Mais je crois nécessaire de vous renvoyer |
|||||
Flp / Fil 2:26 | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. | Fa manina anareo rehetra izy ka difotra alahelo, satria efa renareo fa narary izy. | fa efa manina anareo rehetra izy, sady nalahelo noho ny nandrenesanareo azy hoe narary. | Car il languit après vous tous, et ne tient plus en place du fait que vous avez appris sa maladie. | |||||
Flp / Fil 2:27 | For indeed he was sick nigh unto death: but |
Eny, fa narary saiky maty tokoa izy; nefa Andriamanitra namindra fo taminy, ary tsy taminy ihany, fa tamiko koa, fandrao hanana alahelo mifanontona aho. | Narary saika maty tokoa izy, fa Andriamanitra namindra fo taminy; ary tsy taminy ihany fa tamiko koa, mba tsy hananako alahelo mitongoa alahelo. | C' est vrai qu' il a été malade, et bien près de la mort ; mais |
|||||
Flp / Fil 2:28 | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | Koa nazoto kokoa haniraka azy aho, mba hifalianareo, rehefa hitanareo indray izy, ary mba ho afaka alahelo kokoa aho. | Koa dia ny nandefa azy no nahazoto ahy kokoa, mba hifalianareo amin' ny fahitana azy indray, sy hahamaivamaivana kokoa ny alaheloko. | Aussi je m' empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j' aie moi-même moins de peine. | |||||
Flp / Fil 2:29 | Receive him therefore in the |
Koa raiso ao amin' ny Tompo izy amin' ny fifaliana indrindra, ary omeo voninahitra izay olona tahaka izany; | Raiso an-kafaliana ao amin' ny Tompo àry izy; ary hajao ny olona toy izany; | Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et tenez en grande estime des gens tels que lui : | |||||
Flp / Fil 2:30 | Because for the work of |
fa saiky maty izy noho ny asan' i Kristy sady nanao ny ainy tsy ho zavatra mba hanefa izay tsy vitanareo tamin' ny fanompoana ahy. | fa ny raharahan' ny Kristy no saika nahafaty azy; ary ny fanefana ny fanompoana ahy tsy efanareo no nanaovany ny ainy tsy ho zavatra. | c' est pour l' oeuvre du |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Philippians |
[Baiboly 1865] Filipianina |
[Baiboly Katolika] Filipiana |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Philippiens |