<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 2 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:1 | We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of |
Ary izahay mpiara-miasa aminy dia mangataka aminareo koa mba tsy handraisanareo foana ny fahasoavan' Andriamanitra | Ka noho izahay mpiara-miasa aminy àry dia mihanta aminareo izahay mba tsy handray foana ny fahasoavan' Andriamanitra hianareo; | Et puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons encore à ne pas recevoir en vain la grâce de |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:2 | (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) | fa hoy Izy: Tamin' ny taona fankasitrahana no nihainoako anao, Ary tamin' ny andro famonjena no namonjeko anao (Isa. 49. 8); indro, ankehitriny no andro fankasitrahana; indro, ankehitriny no andro famonjena; | fa hoy izy: Tamin' ny fotoana tsara, nihaino anao aho; ary tamin' ny androm-pamonjena, namonjy anao aho: indro, ankehitriny no fotoana tsara; indro, ankehitriny no androm-pamonjena | Il dit en effet : Au moment favorable, je t' ai exaucé ; au jour du salut, je t' ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:3 | Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: | fa tsy manao izay mahatafintohina izahay na amin' inona na amin' inona, mba tsy homen-tsiny ny fanompoana; | sady tsy avelanay hisy manafintohina izay rehetra ataonay, mba tsy ho azo tsinina ny fandraharahanay, | Nous ne donnons à personne aucun sujet de scandale, pour que le ministère ne soit pas décrié. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:4 | But in all things approving ourselves as the ministers of |
fa amin' ny zavatra rehetra dia mampiseho ny tenanay ho mpanompon' Andriamanitra izahay, dia amin' ny faharetana be, amin' ny fahoriana, amin' ny fahaterena, amin' ny fahantrana, | fa mainka ny zavatra rehetra entinay hahamendrika ny tenanay araka ny mety amin' ny mpandraharahan' Andriamanitra: dia faharetana lehibe amin' ny fahoriana, amin' ny fahaterena, amin' ny fahantrana, | Au contraire, nous nous recommandons en tout comme des ministres de |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:5 | In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; | amin' ny kapoka, amin' ny fatorana, amin' ny tabataba, amin' ny fisasarana, amin' ny tsy fahitan-tory, amin' ny fifadian-kanina, | amin' ny kapoka, amin' ny tranomaizina, amin' ny tabataba, amin' ny fisasarana, amin' ny fiaretan-tory, amin' ny fifadian-kanina; | sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes ; | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:6 | By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy |
amin' ny fahadiovana, amin' ny fahalalana, amin' ny fahari-po, amin' ny fahamoram-panahy, amin' ny Fanahy Masina, amin' ny fitiavana tsy mihatsaravelatsihy, | ary fahadiovan-toetra, fahalalana, faharetam-po, hamoram-panahy, ny Fanahy Masina, fitiavana tsy mihatsaravelatsihy, | par la pureté, par la science, par la patience, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sans feinte, | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:7 | By the word of truth, by the power of |
amin' ny teny fahamarinana, amin' ny herin' Andriamanitra, amin' ny fiadian' ny fahamarinana, na amin' ny ankavanana na amin' ny ankavia, | tory teny marina, ny herin' Andriamanitra, ny fiadian' ny fahamarinana, na amin' ny an-kavanana na amin' ny an-kavia; | par la parole de vérité, par la puissance de |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:8 | By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; | amin' ny voninahitra sy ny fahafaham-boninahitra, amin' ny laza ratsy sy ny laza soa; tahaka ny mpamitaka, nefa marina ihany; | na omem-boninahitra na alam-baraka, na ratsy laza na tsara laza; honoina ho mpamitaka, nefa mpilaza ny marina; ho olon-tsy fantatra, nefa fantatra tsara; | dans l' honneur et l' ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; tenus pour imposteurs, et pourtant véridiques ; | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:9 | As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; | tahaka ny tsy fantatra, nefa fantatra tsara ihany ; tahaka ny efa ho faty, nefa, indro, velona ihany; tahaka ny faizana, nefa tsy atao maty; | sy ho efa ho faty, nefa indro fa velona; ho faizina mafy, nefa tsy maty tsy akory; | pour gens obscurs, nous pourtant si connus ; pour gens qui vont mourir, et nous voilà vivants ; pour gens qu' on châtie, mais sans les mettre à mort ; | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:10 | As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. | tahaka ny ampalahelovina, nefa faly mandrakariva; tahaka ny malahelo, nefa mampanan-karena ny maro; tahaka ny tsy manana na dia kely akory aza, nefa manana ny zavatra rehetra. | ho ampalahelovina, nefa faly mandrakariva; ho mahantra, nefa nampanan-karena ny maro; ho tsy manana na inona na inona, nefa manana ny zavatra rehetra. | pour tristes, nous qui sommes toujours joyeux ; pour pauvres, nous qui faisons tant de riches ; pour gens qui n' ont rien, nous qui possédons tout. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:11 | O ye |
Ry Korintiana, ny vavanay misokatra aminareo, ny fonay malalaka. | Ry Korintiana ô! misokatra aminareo ny vavanay, ary malalaka koa ny fonay. | Nous vous avons parlé en toute liberté, |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:12 | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. | Tsy tery aminay ianareo, fa tery ao am-ponareo ihany. | Ny ato anatinay tsy mba ety ho anareo, fa ny ao am-ponareo no netenareo, | Vous n'êtes pas à l' |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:13 | Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. | Ary mba ho valiny toraka izany (izaho miteny toy ny amin' ny zanako), dia mba mihalalaha kosa ianareo. | ka mbà mamaly toy izany, fa zanaka no itenenako anareo: mba halalaho koa ny fonareo. | Payez-nous donc de retour ; je vous parle comme à mes enfants, ouvrez tout grand votre coeur, vous aussi. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:14 | Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? | Aza mety hasiana zioga tsy antonona anareo hikambanana amin' ny tsy mino. Fa inona no iraisan' ny fahamarinana sy ny fahotana? Ary inona no iombonana' ny mazava sy ny maizina? | Aza manao fikambanan-jioga hafahafa amin' ny tsy mpino hianareo; satria, inona moa no ikambanan' ny fahamarinana sy ny faharatsiana? Na inona no iraisan' ny mazava sy ny maizina? | Ne formez pas d' attelage disparate avec des infidèles. Quel rapport en effet entre la justice et l' impiété ? Quelle union entre la lumière et les ténèbres ? | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:15 | And what concord hath |
Ary inona no ifanarahan' i Kristy sy Beliala? Ary inona no iraisan' ny anjaran' ny mino sy ny tsy mino? | Ary inona no ifanarahan' ny Kristy sy Beliala? Na inona no iombonan' ny mpino amin' ny tsy mpino? Inona no ifankahazoan' ny tempolin' Andriamanitra sy ny sampy? | Quelle entente entre le |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:16 | And what agreement hath the temple of |
Ary inona no ikambanan' ny tempolin' Andriamanitra amin' ny sampy ? Fa isika no tempolin' Andriamanitra velona, araka ny nataon' Andriamanitra hoe: Honina eo aminy sy handeha eo aminy Aho, ary izy ho oloko (Lev. 26. 11, 12). | Fa isika no tempolin' Andriamanitra velona, araka ny lazain' izy Andriamanitra hoe: Honina eo aminy aho, ary handeha eo aminy; dia izaho no ho Andriamanitr' izy ireo, ary izy ho vahoakako. | Quel accord entre le temple de |
||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:17 | Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the |
Koa mivoaha eo aminy ianareo, ka misaraha aminy, hoy Jehovah, Ary aza manendry izay zavatra tsy madio; Ary Izaho handray anareo. | Noho izany hoy ny Tompo, mialà aminy hianareo, ka misaraha; fa aza mikasika ny maloto; | Sortez donc du milieu de ces gens-là et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez rien d' impur, et moi, je vous accueillerai. | ||||||||||||||
2Kr / 2Kor 6:18 | And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the |
Ary ho Rainareo Aho, ary ianareo ho zanako-lahy sy ho zanako-vavy, hoy Jehovah Tsitoha (Isa. 52. 11, 12). | dia horaisiko hianareo, ka izaho ho Rainareo, ary hianareo ho zanako lahy sy ho zanako vavy, hoy ny Tompo mahefa ny zavatra rehetra. | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. | ||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Letter to the Corinthians |
[Baiboly 1865] 2 Korintianina |
[Baiboly Katolika] Korintiana II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |