|
|
|
|

<-
->

Lio / Lk 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. Ary ny olona rehetra nitsangana ka nitondra an' i Jesosy tany amin' i Pilato, Tamin' izay dia nitsangana izy rehetra ka nitondra an' i Jeso tany amin' i Pilaty, Puis toute l' assemblée se leva, et ils l' amenèrent devant Pilate.
Lio / Lk 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. dia niampanga Azy ka nanao hoe: Ilehity hitanay nampiodina ny firenenay sady nandrara tsy handoa hetra ho an' i Kaisara ka nilaza ny tenany ho Kristy Mpanjaka. ary niampanga azy toy izao: Azonay nampiodina ny firenenay ilay io, sy nandrara tsy handoa hetra ho an' i Sezara, ary nilaza ny tenany ho Kristy mpanjaka. Ils se mirent alors à l' accuser, en disant : " Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi. "
Lio / Lk 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. Ary Pilato nanontany Azy hoe: Hianao va no Mpanjakan' ny Jiosy? Ary Izy namaly azy ka nanao hoe: Voalazanao. Dia nanontany azy Pilaty nanao hoe: Moa mpanjakan' ny Jody va hianao? ka novaliany hoe: Voalazanao. Pilate l' interrogea en disant : " Tu es le roi des Juifs ? " - " Tu le dis ", lui répondit-il.
Lio / Lk 23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. Dia hoy Pilato tamin' ny lohan' ny mpisorona sy ny vahoaka: Tsy hitako izay helok' ity Lehilahy ity. Ary hoy Pilaty tamin' ny lohandohan' ny mpisorona sy ny vahoaka: Tsy hitako izay mahameloka io lehilahy io. Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules : " Je ne trouve en cet homme aucun motif de condamnation. "
Lio / Lk 23:5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. Fa vao mainka nandentika ireo ka nanao hoe: Nampiodina ny olona Izy sady nampianatra eran' i Jodia rehetra, nanomboka hatrany Galilia ka hatraty. Fa vao mainka nanao letrezana izy ireo nanao hoe: Mampiodina ny vahoaka izy, aeliny eran' i Jodea manontolo ny fampianarany, dia hatrany Galilea izay nanombohany ka hatraty. Mais eux d' insister en disant : " Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu' ici. "
Lio / Lk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. Raha nandre izany Pilato, dia nanontany raha olona avy any Galilia Jesosy. Nony nandre ny teny hoe Galilea Pilaty, dia nanontany raha olona avy any Galilea izy, A ces mots, Pilate demanda si l' homme était Galiléen.
Lio / Lk 23:7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod' s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. Ary rehefa fantany fa avy tamin' ny tany tapahin' i Heroda Izy, dia nampanatitra Azy tany amin' i Heroda izy, fa tany Jerosalema koa Heroda tamin' izany andro izany. ka nony fantany fa hoe avy amin' ny tany fehezin' i Heroda izy, dia nampanateriny tany amin' i Heroda, izay tao Jerosalema koa tamin' izany andro izany. Et s'étant assuré qu' il était de la juridiction d' Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là.
Lio / Lk 23:8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. Ary faly dia faly Heroda, raha nahita an' i Jesosy; fa efa naniry ela hahita Azy izy, satria efa nandre ny aminy ary nanantena hahita famantarana hataony. Faly dia faly Heroda nony nahita an' i Jeso, fa ela no naniriany hahita azy, noho ny fandrenesany azy efa maresaka erý, sady nanantena izy fa hahita azy hanao fahagagana. Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux ; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu' il entendait dire de lui ; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
Lio / Lk 23:9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. Ary izy nanontany Azy teny maro; fa tsy namaly teny azy akory Jesosy. Nanao fanontaniana maro taminy izy, fa tsy namaly na inona na inona kosa Jeso. Il l' interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien.
Lio / Lk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. Ary ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna nijanona teo dia nitompo teny fatratra hiampanga Azy. Eo izany ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna efa nikiribiby erý miampanga azy. Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l' accusant avec véhémence.
Lio / Lk 23:11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. Ary Heroda sy ny miaramilany namingavinga Azy ka nanao Azy ho fihomehezana, dia nampiakanjo Azy akanjo tsara ka namerina Azy tany amin' i Pilato. Dia notebahin' i Heroda sy ny miaramilany izy, ka nony efa nampiankanjoiny akanjo fotsy sy nolalaoviny, dia naveriny tany amin' i Pilaty indray. Après l' avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d' un habit splendide et le renvoya à Pilate.
Lio / Lk 23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. Ary tonga nisakaiza Heroda sy Pilato tamin' izany andro izany; kanefa nifandrafy izy roa lahy talohan' izany. Tamin' izay andro izay dia tonga nisakaiza terý Heroda sy Pilaty, ilay efa nifandrafy teo iny. Et, ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis, d' ennemis qu' ils étaient auparavant.
Lio / Lk 23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, Ary rehefa nasain' i Pilato novorina ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanapaka ary ny vahoaka, Nasain' i Pilaty novorìna ny lohandohan' ny mpisorona sy ny mpifehy ary ny vahoaka, Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate
Lio / Lk 23:14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: dia hoy izy taminy: Entinareo atý amiko ity Lehilahy ity toy ny nampiodina ny vahoaka; ary, indro, efa nanadina Azy teto anatrehanareo aho, nefa tsy hitako izay helok' ity Lehilahy ity amin' izay iampanganareo Azy. ka nilazany hoe: Nentinareo tatý io Lehilahy io, fa hoe mandredri-bahoaka hikomy, ary efa nanadina azy teo anatrehanareo aho, nefa tsy hitako velively izay helony amin' izay iampanganareo azy. leur dit : " Vous m' avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l' ai interrogé devant vous, et je n' ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l' accusez.
Lio / Lk 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. Tsia, na dia Heroda koa aza, fa namerina Azy hoy amintsika izy; ary, indro, tsy nisy zavatra nataony izay tokony hahafaty Azy; Tahaka izany koa Heroda, fa namerina azy ho atý amintsika izy; ary indro tsy misy na inona na inona tokony hanamelohana azy ho faty. Hérode non plus d' ailleurs, puisqu' il l' a renvoyé devant nous. Vous le voyez ; cet homme n' a rien fait qui mérite la mort.
Lio / Lk 23:16 I will therefore chastise him, and release him. koa hofaizako Izy, dia halefako. Koa hofaiziko izy, dia halefako. Je le relâcherai donc, après l' avoir châtié. " [
Lio / Lk 23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) Fa tsy maintsy mandefa mpifatotra iray ho an' ny vahoaka rahateo izy amin' ny andro fety. ]
Lio / Lk 23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: Fa izy rehetra niantso mafy indray miredona nanao hoe: Vonoy Io, ka Barabasy no alefaso ho anay! Kanjo indray niredona ny vahoaka niantso hoe: Vonoy io, fa Barabasy alefaso ho anay. Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble : " A mort cet homme ! Et relâche-nous Barabbas. "
Lio / Lk 23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) Nefa natao tao an-tranomaizina io Barabasy io noho ny fikomiana tao an-tanàna sy ny vonoan-olona. Barabasy anefa dia natao an-tranomaizina, satria sendra nisy fikomiana tao an-tanàna, ka namono olona izy. Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre.
Lio / Lk 23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. Ary satria tian' i Pilato halefa Jesosy, dia niteny indray izy. Dia mbola niteny ihany Pilaty, fa te-handefa an' i Jeso; De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole.
Lio / Lk 23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. Fa ny olona niantso kosa ka nanao hoe: Homboy, homboy amin' ny hazo fijaliana Izy! nefa niantso mafy ny vahoaka nanao hoe: Fantsiho! fantsiho amin' ny hazo fijaliana izy! Mais eux répondaient en criant : " Crucifie-le ! crucifie-le ! "
Lio / Lk 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. Fa hoy izy taminy fanintelony: Ka inona ary no ratsy nataony: tsy hitako izay helony tokony hahafaty Azy koa hofaizako Izy, dia halefako. Fa niteny tamin' izy ireo fanintelony indray Pilaty nanao hoe: Inona àry no ratsy nataony? Tsy hitako izay heloka tokony hahafaty azy; koa hofaiziko izy, dia halefako. Pour la troisième fois, il leur dit : " Quel mal a donc fait cet homme ? Je n' ai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort ; je le relâcherai donc, après l' avoir châtié. "
Lio / Lk 23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. Fa niantso tamin' ny feo mafy ny olona ka nangataka hanomboana an' i Jesosy amin' ny hazo fijaliana. Ary nahery ny feon' ny olona. Nefa nikiry izy ireo niantso mafy nangataka azy hofantsihana amin' ny hazo fijaliana, ka nitombo nitombo ihany ny horakoraka. Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu' il fût crucifié ; et leurs clameurs gagnaient en violence.
Lio / Lk 23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. Ary Pilato dia nandidy hanao izay nangatahiny. Dia nasain' i Pilaty hatao izay nangatahiny: Et Pilate prononça qu' il fût fait droit à leur demande.
Lio / Lk 23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. Ary dia nalefany ilay natao tao an-tranomaizina noho ny fikomiana sy ny vonoan-olona, satria io no nangatahiny; fa Jesosy kosa natolony hataony araka ny sitrapony. ilay notadiviny ho afaka sy natao an-tranomaizina noho ny fikomiana sy vonoana olona moa nalefany, ary Jeso kosa natolony hanaovany izay sitra-pony. Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu' ils réclamaient. Quant à Jésus, il le livra à leur bon plaisir.
Lio / Lk 23:26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. Ary raha nitondra an' i Jesosy izy, dia nitana lehilahy Kyreniana anankiray atao hoe Simona, izay vao avy any an-tsaha, ka nampitondra iny ny hazo fijaliana hanaraka an' i Jesosy. Ary raha nitondra azy izy ireo, dia nisy lehilahy Sireneana anankiray avy any an-tsaha atao hoe Simona notanany, dia nampitondrainy ny hazo fijaliana nanaraka an' i Jeso. Quand ils l' emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
Lio / Lk 23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. Ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy ary vehivavy maro izay niteha-tratra sady nitomany Azy. Nisy vahoaka betsaka nanaraka azy sy vehivavy koa, izay nandon-tratra nitomany azy. Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Lio / Lk 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. Fa Jesosy nitodika azy ka nanao hoe: Ry zanakavavin' i Jerosalema, aza mitomany Ahy, fa mitomania ny tenanareo sy ny zanakareo. Fa nitodika azy ireo Jeso ka nanao hoe: Ry zanakavavin' i Jerosalema, aza mitomany ahy foana, fa ny tenanareo sy ny zanakareo no itomanio, Mais, se retournant vers elles, Jésus dit : " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ! pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants !
Lio / Lk 23:29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. Fa, indro, ho avy ny andro izay hilazany hoe: Sambatra ny momba sy ny kibo izay tsy niteraka ary ny nono izay tsy ninonoan-jaza. fa indro ho avy ny andro hanaovana hoe: Sambatra ny momba sy ny kibo izay tsy niteraka ary ny nono izay tsy ninonoana. Car voici venir des jours où l' on dira : Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n' ont pas enfanté, et les seins qui n' ont pas nourri !
Lio / Lk 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. Dia hilaza amin' ny tendrombohitra hoe izy: Mianjerà aminay; ary amin' ny havoana hoe: Saròny izahay (Hos. 10. 8). Amin' izay ny olona vao hilaza amin' ny tendrombohitra hoe: Mianjerà aminay, sy amin' ny havoana hoe: Sarony izahay; Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous !
Lio / Lk 23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? Fa raha ataony amin' ny hazo maitso izany hatao ahoana amin' ny maina? fa raha toy izany no ataony amin' ny hazo lena, hatao ahoana amin' ny maina? Car si l' on traite ainsi le bois vert, qu' adviendra-t-il du sec ? "
Lio / Lk 23:32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. Ary nisy olon-dratsy roa lahy nentina hiaraka hovonoina aminy koa. Ary nisy olon-dratsy roa lahy koa nentin' ny miaramila, hiara-kovonoina amin' i Jeso. On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
Lio / Lk 23:33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. Ary rehefa tonga teo amin' ny tany atao hoe Ikarandoha izy, dia teo no namonoany an' i Jesosy sy ireo olon-dratsy ireo, ny anankiray teo ankavanany ary ny anankiray teo ankaviany. Nony tonga tany amin' ny fitoerana atao hoe Kalvery izy ireo, dia nofantsihany tamin' ny hazo fijaliana izy, sy ireo mpangalatra ireo, ny iray moa teo an-kavanany ary ny iray kosa teo an-kaviany. Lorsqu' ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l' y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l' un à droite et l' autre à gauche.
Lio / Lk 23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. Ary hoy Jesosy: Raiko ô, mamelà ny helony, fa tsy fantany izay ataony.Dia nanaovany loka no fizara ny fitafiany. Dia hoy Jeso: Raiko, avelao ny helony, fa tsy fantany izay ataony. Ary nanaovan' izy ireo loka no fizara ny fitafiany. Et Jésus disait : " Père, pardonne-leur : ils ne savent ce qu' ils font. " Puis, se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort.
Lio / Lk 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. Ary ny olona nijanona teo ka nijery. Ary ny loholona kosa mba nandatsa ka nanao hoe: Namonjy ny sasany Izy; aoka hovonjeny ny tenany, raha Izy no Kristin' Andriamanitra, dia Ilay nofidina. Ny vahoaka nijanona nijery teo, ary ny loholona avy no nandatsa azy nanao hoe: Namonjy ny sasany izy ka aoka hamonjy ny tenany, raha izy no Kristin' Andriamanitra, ilay voafidy. Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient : " Il en a sauvé d' autres, disaient-ils ; qu' il se sauve lui-même, s' il est le Christ de Dieu, l'Élu ! "
Lio / Lk 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, Ary ny miaramila koa nihomehy Azy, dia nankeo ka nanome Azy vinaingitra, Ny miaramila koa naneso azy ka nanatona nanolotra vinaingitra azy, Les soldats aussi se gaussèrent de lui : s' approchant pour lui présenter du vinaigre,
Lio / Lk 23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. sady nanao hoe: Raha Hianao no Mpanjakan' ny Jiosy, vonjeo ny tenanao. ary nanao hoe: Raha hianao no mpanjakan' ny Jody, vonjeo ny tenanao. ils disaient : " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! "
Lio / Lk 23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, This is the king of the Jews. Ary nisy soratra teo amboniny nanao hoe: Ity no mpanjakan' ny Jiosy. Teo ambonin' ny lohany koa dia nisy soratra tamin' ny teny greka sy latina ary hebrio nanao hoe: Ity no mpanjakan' ny Jody. Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : " Celui-ci est le roi des Juifs. "
Lio / Lk 23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. Ary ny anankiray tamin' ireo olon-dratsy nahantona teo ireo dia niteny ratsy Azy ka nanao hoe: Tsy Hianao va no Kristy? vonjeo ny tenanao sy izahay. Ary ny anankiray tamin' ireo mpangalatra izay nihantona teo dia nanevateva azy nanao hoe: Raha hianao no Kristy, vonjeo ny tenanao sy izahay. L' un des malfaiteurs suspendus à la croix l' injuriait : " N' es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. "
Lio / Lk 23:40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? Fa namaly kosa ilay anankiray, sady nananatra ny namany ka nanao hoe: Moa ianao koa tsy mba matahotra an' Andriamanitra na dia izao samy voaheloka izao aza? Fa nanarin' ilay anankiray izy, nataony hoe: Ialahy koa ve tsy matahotra an' Andriamanitra, saingy hoe samy voaheloka ho faty izao? Mais l' autre, le reprenant, déclara : " Tu n' as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la même peine !
Lio / Lk 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. Ary marina ny anamelohany antsika, satria mandray ny valin' ny nataontsika isika; fa ity Lehilahy ity kosa tsy mbola nanao zavatra tsy mety na dia kely akory aza. Ny antsika dia rariny izao, satria mandray ny valin' ny ratsy nataontsika isika; fa ny azy kosa tsy mba nanao ratsy na inona na inona izy. Pour nous, c' est justice, nous payons nos actes ; mais lui n' a rien fait de mal. "
Lio / Lk 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. Ary hoy izy: Jesosy ô, tsarovy aho, rehefa avy amin' ny fanjakanao Hianao. Dia hoy izy tamin' i Jeso: Tompoko, tsarovy aho rahefa mby any amin' ny fanjakanao hianao. Et il disait : " Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume. "
Lio / Lk 23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. Dia hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminao marina tokoa: Anio no hihaonanao amiko any Paradisa. Ka hoy ny navalin' i Jeso azy: Lazaiko marina aminao fa anio dia hihaona amiko any am-paradizy hianao. Et il lui dit : " En vérité, je te le dis, aujourd' hui tu seras avec moi dans le Paradis. "
Lio / Lk 23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. Ary rehefa tokony ho tamin' ny ora fahenina, dia maizina ny tany rehetra ka naharitra hatramin' ny ora fahasivy izany, Ary rahefa tokony ho tamin' ny ora fahenina, dia rakotra aizina ny tany rehetra ka naharitra hatramin' ny ora fahasivy izany, C'était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s'éclipsant, l' obscurité se fit sur la terre entière, jusqu'à la neuvième heure.
Lio / Lk 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. satria nihamaizina ny masoandro, ary triatra misasaka ny efitra lamba teo amin' ny tempoly. fa nihamaizina ny masoandro; ary triatra nisasaka roa ny efitra lamba tao amin' ny tempoly. Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu,
Lio / Lk 23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. Ary niantso tamin' ny feo mahery Jesosy ka nanao hoe: Raiko ô, eo an-tananao no atolotro ny fanahiko (Sal. 31. 5); ary rehefa niteny izany Izy, dia afaka ny ainy. Ary niantso tamin' ny feo mahery Jeso nanao hoe: Raiko! apetrako ao an-tànanao ny fanahiko. Nony voalazany izany, dia niala aina izy. et, jetant un grand cri, Jésus dit : " Père, en tes mains je remets mon esprit. " Ayant dit cela, il expira.
Lio / Lk 23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. Ary ny kapiteny, raha nahita izay zavatra tonga teo, dia nankalaza an' Andriamanitra ka nanao hoe: Lazaiko tokoa fa marina io Lehilahy io. Rahefa nahita ny zava-niseho teo ny kapiteny, dia nankalaza an' Andriamanitra ka nanao hoe: Tena olo-marina tokoa io Lehilahy io. Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant : " Sûrement, cet homme était un juste ! "
Lio / Lk 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. Ary ny vahoaka rehetra izay vory teo mba hijery izany, raha nahita ny zavatra tonga teo, dia niverina miteha-tratra. Ny vahoaka rehetra vory teo mba hijery koa, nony nandinika ny zava-niseho, dia lasa niverina nandondona ny tratrany. Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s' en retournaient en se frappant la poitrine.
Lio / Lk 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. Fa ny olom-pantany rehetra sy ny vehivavy izay nanaraka Azy avy tany Galilia dia nijanona teny lavidavitra eny nijery izany zavatra izany. Fa ny olom-pantatr' i Jeso rehetra kosa dia nijoro teny lavidavitra omban' ireo vehivavy nanaraka azy avy tany Galilea, ka samy nijery izany. Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l' accompagnaient depuis la Galilée, et qui regardaient cela.
Lio / Lk 23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: Ary, indro, nisy lehilahy atao hoe Josefa, izay isan' ny Synedriona, dia lehilahy tsara fanahy sady marina. Ary nisy lehilahy tsara fanahy sady marina anankiray atao hoe Josefa izay anisan' ny Sanedrina: Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste.
Lio / Lk 23:51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. Izany lehilahy izany tsy nanaiky ny hevitra sy ny nataon' ny sasany; avy tany Arimatia, tanànan' ny Jiosy, izy sady niandry ny fanjakan' Andriamanitra. tsy mba nisy neken' izy io na ny hevi-dratsin' ny sasany na ny nataon' izy ireo; avy any Arimatia tanànan' i Jodea izy, ary mba nanantena ny fanjakan' Andriamanitra koa. Celui-là n' avait pas donné son assentiment au dessein ni à l' acte des autres. Il était d' Arimathie, ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu.
Lio / Lk 23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. Izany lehilahy izany dia nankao amin' i Pilato ka nangataka ny fatin' i Jesosy. Nanatona an' i Pilaty izy, ka nangataka ny vatan' i Jeso. Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
Lio / Lk 23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. Dia nampidininy ny faty ka nofonosiny hariry madinika, dia naleviny tao amin' ny fasana nolavahana tamin' ny vatolampy, izay tsy mbola nandevenana olona. Dia nampidininy ny faty ka nofonosiny lamba, ary naleviny tao anatin' ny fasana anankiray nolavahana tamin' ny vato, sy tsy mbola nandevenana olona. Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n' avait été placé.
Lio / Lk 23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. Ary andro fiomanana izany andro izany, ka efa antomotra ny Sabata. Andro fiomanana tamin' izay andro izay, sady efa hiantomboka ny sabata. C'était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre.
Lio / Lk 23:55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. Ary ny vehivavy izay nomba Azy avy tany Galilia dia nanaraka teo aoriana ka nahita ny fasana sy izay fampandriny ny faty. Ary ny vehivavy nanaraka an' i Jeso avy tany Galilea dia niaraka tamin' i Josefa koa, ka nijery ny tao am-pasana sy izay fomba fametrahana ny vatan' i Jeso. Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph ; elles regardèrent le tombeau et comment son corps avait été mis.
Lio / Lk 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. Ary niverina ireo ka namboatra zava-manitra sy menaka manitra. Ary tamin' ny Sabata dia nitsahatra ihany izy araka ny lalàna. Rahefa niverina avy any izy ireo, dia namboatra zava-manitra sy menaka manitra; fa nony sabata ny andro vao nitsahatra araka ny Lalàna izy. Puis elles s' en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte.

<-
->