|
|
|
|

<-
->

Lio / Lk 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. Ary raha niditra mba hihinana tao an-tranon' ny loholona anankiray amin' ny Fariseo Izy tamin' ny Sabata, dia nizaha taratra Azy ireo. Indray sabata, raha niditra hisakafo tao an-tranon' ny loholon' ny Farisiana anankiray Jeso, dia nitsikilo azy izy ireo. Et il advint, comme il était venu un sabbat chez l' un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, qu' eux étaient à l' observer.
Lio / Lk 14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. Ary, indro, nisy olona manirano anankiray teo anatrehany. Ary indro nisy lehilahy anankiray manirano teo anatrehany. Et voici qu' un hydropique se trouvait devant lui.
Lio / Lk 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? Ary Jesosy namaly ka nanao tamin' ny mpahay lalàna sy ny Fariseo hoe: Mety va ny mahasitrana amin' ny Sabata, sa tsia? Dia niteny Jeso ka nanao tamin' ny mpampianatra ny Lalàna sy ny Farisiana hoe: Azo atao ve ny manasitrana amin' ny andro sabata? Prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens : " Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non ? "
Lio / Lk 14:4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; Fa tsy niteny ireo. Ary Izy nanendry ilay marary, dia nahasitrana azy ka nandefa azy handeha. Fa tsy niteny tsy nivolana izy ireo. Dia noraisin' i Jeso tamin' ny tànany kosa ralehilahy ka nositraniny ary nalefany handeha, Et eux se tinrent cois. Prenant alors le malade, il le guérit et le renvoya.
Lio / Lk 14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? Ary Izy nanao tamin' ireo hoe: Iza moa aminareo, raha manana boriky na omby latsaka ao an-davaka fantsakana, no tsy hampakatra azy miaraka amin' izay na dia amin' ny andro Sabata aza? izay izy vao nilaza tamin' ireo hoe: Raha latsaka amin' ny fantsakana lalina ny ampondra na ny ombinareo, iza aminareo no tsy hanafaka azy faingana na dia sabata aza ny andro? Puis il leur dit : " Lequel d' entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l' en tirera aussitôt, le jour du sabbat ? "
Lio / Lk 14:6 And they could not answer him again to these things. Ary tsy nahavaly ny amin' izany zavatra izany izy. Fa tsy nanan-kavaly an' izany izy ireo. Et ils ne purent rien répondre à cela.
Lio / Lk 14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. Ary Jesosy nanao fanoharana tamin' izay nasaina, raha nahita azy mifidy ny fitoerana aloha, ka nanao taminy hoe: Rahefa izany nony hitan' i Jeso ny hamaimaizan' ny olona nasaina naka ny fitoerana voalohany, dia nanao ity fanoharana ity tamin' izy ireo izy: Il disait ensuite une parabole à l' adresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiers divans ; il leur disait :
Lio / Lk 14:8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; Raha misy maka anao ho any amin' ny fampakaram-bady, aza mipetraka eo amin' ny fitoerana aloha, fandrao hisy olona nalaina izay mihaja kokoa noho ianao, Raha asaina amin' ny fampakaram-bady hianao, aza mipetraka amin' ny fitoerana voalohany, fandrao misy olona nasaina ambony toetra noho hianao, " Lorsque quelqu' un t' invite à un repas de noces, ne va pas t'étendre sur le premier divan, de peur qu' un plus digne que toi n' ait été invité par ton hôte,
Lio / Lk 14:9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. ary ho avy izay nanasa anao sy izy ka hilaza aminao hoe: Omeo toerana io olona io: dia ho menatra ianao ka hifindra ho any amin' ny fitoerana aoriana indrindra. ka ho avy izay nanasa anao sy izy, hilaza aminao hoe: Omeo an' ity ny fitoeranao, ary amin' izay ho menatra hianao hifindra arý amin' ny fitoerana farany. et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : "Cède-lui la place. " Et alors tu devrais, plein de confusion, aller occuper la dernière place.
Lio / Lk 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. Fa raha misy manasa anao, mandehana ka mipetraha eo amin' ny fitoerana aoriana indrindra, ary rehefa tonga ilay nanasa anao, dia mahazo manao aminao hoe: Ry sakaiza, mandrosoa etsy alohaloha kokoa; dia hahazo haja eo imason' izay rehetra miara-mipetraka mihinana aminao ianao. Fa raha asaina hianao, dia any amin' ny fitoerana farany mipetraka, ka raha tonga izay nanasa anao, dia hilaza aminao hoe: Mandrosoa, ry sakaiza, etsy alohaloha kokoa; amin' izay dia hahazo voninahitra eo imason' izay rehetra hiara-mihinana aminao hianao. Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée celui qui t' a invité te dise : "Mon ami, monte plus haut. " Alors il y aura pour toi de l' honneur devant tous les autres convives.
Lio / Lk 14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. Fa izay rehetra manandra-tena no haetry; ary izay manetry tena no hasandratra. Fa izay rehetra manandra-tena no haetry, ary izay manetry tena no hasandratra. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s' abaisse sera élevé. "
Lio / Lk 14:12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. Ary hoy Jesosy tamin' ilay nanasa Azy kosa: Raha manasa olona amin' ny sakafo antoandro na ny sakafo hariva ianao, dia aza ny sakaizanao, na ny rahalahinao, na ny havanao, na ny namanao manan-karena, no asainao, fandrao hanasa anao kosa ireo, ka dia ho voavaliny ianao. Ary hoy kosa izy tamin' ilay nanasa azy: Raha manasa olona hisakafo antoandro na hariva hianao, aza dia ny sakaizanao na ny rahalahinao na ny havanao na ny mpanan-karena mifanakaiky aminao no asaina, fandrao asain' ireo koa hianao ka ho voavaliny izay nataonao taminy. Puis il disait à celui qui l' avait invité : " Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu' eux aussi ne t' invitent à leur tour et qu' on ne te rende la pareille.
Lio / Lk 14:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: Fa raha manao fanasana ianao, dia asao ny malahelo, ny kilemaina, ny mandringa, ny jamba; Fa raha manao fanasana hianao, ny mahantra, ny kilemaina, ny mandringa, ny jamba, no asao: Mais lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;
Lio / Lk 14:14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. dia ho sambatra ianao, satria tsy mba manan-kavaly ireo; fa hovaliana kosa ianao amin' ny fitsanganan' ny marina. dia ho sambatra hianao, satria tsy mba manan-kavaly anao ireo; fa rahefa mby amin' ny fitsanganan' ny olo-marina vao hovaliana hianao. heureux seras-tu alors de ce qu' ils n' ont pas de quoi te le rendre ! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. "
Lio / Lk 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. Ary ny anankiray tamin' izay niara-nipetraka nihinana taminy dia nandre izany ka nanao taminy hoe: Sambatra izay hihinan-kanina ao amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Nony nandre izany ny anankiray tamin' izay niara-nihinana teo, dia nanao tamin' i Jeso hoe: Sambatra lahy izay hanana anjara amin' ny fihinanam-be any amin' ny fanjakan' Andriamanitra. A ces mots, l' un des convives lui dit : " Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu ! "
Lio / Lk 14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: Fa hoy Jesosy taminy: Nisy olona anankiray nanao fanasana lehibe ka nanasa olona maro. Fa hoy izy taminy: Nisy lehilahy anankiray nanao fanasana lehibe ka nanasa olona maro. Il lui dit : " Un homme faisait un grand dîner, auquel il invita beaucoup de monde.
Lio / Lk 14:17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. Ary naniraka ny mpanompony izy tamin' ny fotoana fisakafoana hilaza amin' izay efa nasaina hoe: Andeha, fa efa voavoatra izao ny fanasana. Nony tonga ny fotoana fisakafoana, dia naniraka ankizilahy iray izy hanainga ny nasaina hoe: Ndeha hianareo, fa efa vonona ny zavatra rehetra. A l' heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : "Venez ; maintenant tout est prêt. "
Lio / Lk 14:18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. Fa izy rehetra dia nitovy saina, ka samy nanao fialàna. Hoy ny voalohany taminy: Efa nividy tany aho ka tsy maintsy mandeha hizaha azy; masìna ianao, ekeo ny fandavako. Fa samy niala tsiny izy rehetra. Hoy ny voalohany taminy: Efa nividy saha aho ka tsy maintsy mandeha hizaha azy; koa mihanta aminao aho, aoka re mba tsy ho tsiniko. Et tous, comme de concert, se mirent à s' excuser. Le premier lui dit : "J' ai acheté un champ et il me faut aller le voir ; je t' en prie, tiens-moi pour excusé. "
Lio / Lk 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. Ary hoy ny anankiray koa: Efa nividy omby folo aho ka handeha hamantatra azy; masìna ianao, ekeo ny fandavako. Hoy kosa ny faharoa: Efa nividy omby folo aho ka handeha hitsapa azy; koa mihanta aminao aho, aoka re mba tsy ho tsiniko. Un autre dit : "J' ai acheté cinq paires de boeufs et je pars les essayer ; je t' en prie, tiens-moi pour excusé. "
Lio / Lk 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. Ary hoy ny anankiray koa: Efa nampaka-bady aho, koa amin' izany tsy afaka mankany. Ary hoy koa ny anankiray: Vao nampaka-bady aho ka tsy afa-mankany. Un autre dit : "Je viens de me marier, et c' est pourquoi je ne puis venir. "
Lio / Lk 14:21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. Ary nony tonga ilay mpanompo, dia nambarany tamin' ny tompony izany. Dia tezitra ny tompon-trano ka nanao tamin' ilay mpanompony hoe: Mandehana faingana ho eny amin' ny lalambe sy ny sakeli-dalana eto an-tanàna, ka ampidiro ny malahelo sy ny kilemaina sy ny jamba ary ny mandringa. Dia nody ilay ankizilahy ka nilaza izany tamin' ny tompony. Tezitra tamin' izay ny tompony ka nanao tamin' ny ankizilahiny hoe: Mandehana faingana mankany amin' ny kianja sy ny làlam-ben' ny tanàna, ka ento mankaty ny mahantra sy ny kilemaina sy ny jamba ary ny mandringa. " A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur : "Va-t' en vite par les places et les rues de la ville, et introduis ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. " -
Lio / Lk 14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. Ary hoy ilay mpanompo: Tompoko, efa natao izay nandidianao, ary mbola tsy feno ihany ny trano. Ary hoy ilay ankizilahy: Tompoko, vita ny nasainao atao, nefa mbola misy fitoerana ihany. "Maître, dit le serviteur, tes ordres seront exécutés, et il y a encore de la place. "
Lio / Lk 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. Ary hoy ny tompo tamin' ilay mpanompony: Mandehana ho eny amin' ny lalambe sy ny sisim-boly, ka tereo ny olona hiditra, mba ho feno ny tranoko. Dia hoy ny tompo tamin' ilay ankizilahy: Mandehana mankeny amin' ny làlam-be sy ny fefim-boly, ka tereo ny olona hiditra mba ho feno ny tranoko. Et le maître dit au serviteur : "Va-t' en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison se remplisse.
Lio / Lk 14:24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. Fa lazaiko aminareo: Tsy hisy hanandrana ny nahandroko ireny olona nasaiko ireny na dia iray akory aza. Fa lazaiko aminareo fa tsy hisy hanandrana ny sakafoko amin' ireo olona nasaina ireo na dia iray aza. Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner. " "
Lio / Lk 14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, Ary nisy vahoaka betsaka niaraka tamin' i Jesosy, dia nitodika Izy ka nanao taminy hoe: Ary nisy vahoaka betsaka niaraka tamin' i Jeso, ka nitodika izy nanao tamin' ireo hoe: Des foules nombreuses faisaient route avec lui, et se retournant il leur dit :
Lio / Lk 14:26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. Raha misy manaraka Ahy ka tsy mankahala ny rainy sy ny reniny sy ny vadiny sy ny zanany sy ny rahalahiny sy ny anabaviny, eny, ary ny ainy koa aza, dia tsy azo ekena ho mpianatro izy. Raha misy manatona ahy ka tsy mankahala ny rainy sy ny reniny, ary ny vadiny sy ny zanany, mbamin' ny rahalahiny sy ny anabaviny ary na dia ny ainy aza, dia tsy mety ho mpianatro. " Si quelqu' un vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Lio / Lk 14:27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. Na zovy na zovy no tsy mitondra ny hazo fijaliana ka tsy manaraka Ahy, dia tsy azo ekena ho mpianatro izy. Ary izay tsy mitondra ny hazo fijaliany sy tsy manaraka ahy dia tsy mety ho mpianatro. Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon disciple.
Lio / Lk 14:28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? Fa iza moa aminareo, raha ta-hanao tilikambo, no tsy mipetraka aloha mihevitra izay ho lany hanaovany izany, na misy hahavitany azy, na tsia? Ka iza tokoa moa aminareo no te-hanao tilikambo ka tsy mipetraka aloha hitety izay holaniny, na hanana ny ampy hamitana azy izy, na tsia, " Qui de vous en effet, s' il veut bâtir une tour, ne commence par s' asseoir pour calculer la dépense et voir s' il a de quoi aller jusqu' au bout ?
Lio / Lk 14:29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, fandrao, rehefa nanao ny fanorenana izy ka tsy mahavita, dia handatsa azy izay rehetra mahita sao vita ny fototra vao tsy afa-manefa azy izy ka holatsain' izay rehetra mahita hoe: De peur que, s' il pose les fondations et ne peut achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, en disant :
Lio / Lk 14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. ka hanao hoe: Io olona io dia nanomboka nanao trano, fa tsy nahavita. Mba nanomboka nanao trano ralehilahy io, nefa tsy nahavita tsinona. "Voilà un homme qui a commencé de bâtir et il n' a pu achever ! "
Lio / Lk 14:31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? Ary iza moa no mpanjaka, raha handeha hiady amin' ny mpanjaka hafa, no tsy mipetraka aloha mba haka hevitra tsara, na mahay mandresy ilay mitondra roa alina amin' ny iray alina izy, na tsia? Sa iza no mpanjaka handeha hiady amin' ny mpanjaka hafa, ka tsy hipetraka aloha hihevitra na ho azony atao amin' ny miaramila iray alina ny hikatroka amin' ny fahavalo roa alina avy hamely azy na tsia? Ou encore quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera par s' asseoir pour examiner s' il est capable, avec dix mille hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec vingt mille ?
Lio / Lk 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. Fa raha tsy izany, raha mbola lavitra ny mpanjaka anankiray, dia hampitondra teny izy ka hangataka fihavanana. Fa raha tsy hahomby izy, dieny mbola lavitra ilay mpanjaka anankiray dia handefa iraka hanao raharaham-pihavanana aminy izy. Sinon, alors que l' autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
Lio / Lk 14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. Ary toy izany koa ianareo rehetra, izay tsy mahafoy izay rehetra anananareo, dia tsy azo ekena ho mpianatro. Toy izany koa, na iza na iza aminareo tsy mahafoy izay rehetra ananany dia tsy mety ho mpianatro. Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple.
Lio / Lk 14:34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? Koa tsara ny sira; fa raha ny sira aza no tonga matsatso, inona indray no hahasira azy? Tsara ny fanasina; nefa raha ny fanasina no tonga matsatso, hatao ahoana indray no fanasina azy? " C' est donc une bonne chose que le sel. Mais si même le sel vient à s' affadir, avec quoi l' assaisonnera-t-on ?
Lio / Lk 14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. Tsy mahasoa ny tany na ny zezika izy, fa harian' ny olona. Izay manan-tsofina ho enti-mihaino, aoka izy hihaino. Tsy hahasoa tany, tsy hahasoa zezika izy, ka dia hariana any alatrano. Aoka hihaino izay manan-tsofina hihainoana. Il n' est bon ni pour la terre ni pour le fumier : on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu' il entende ! "

<-
->