|
|
|
|

<-
->

Nah Na 3:1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not; Lozan' ny tanàna mpandatsa-drà! Feno lainga sy fandozana izy; Tsy ialan-dremby ao aminy. Loza ho an' ny tànana mpandatsa-dra, feno fanambakana amam-pahasiahana tsy mitsahatra amin' ny halatra! Malheur à la ville sanguinaire, toute en mensonges, pleine de butin, où ne cesse pas la rapine!
Nah Na 3:2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. Injany! ny fifiopioky ny karavasy! Ny fikorodondrodon' ny kodia! Ny fikatrokatroky ny soavaly! Ary ny fitraitraiky ny kalesy! Injany re ny firivorivon' ny karavasy, ny firodorodon' ny kodia, ny katrokatroky ny soavaly, ny fiantraitraiky ny sarety! Claquement des fouets, fracas des roues, chevaux au galop, chars qui bondissent,
Nah Na 3:3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses: He! ny fampiriotry ny mpitaingin-tsoavaly! Akory ny fanelatselatry ny sabatra Sy ny famirapiratry ny lefona! Indrisy ny habetsahan' ny voatrabaka sy ny hamaroan' ny voavono! Tsy hita isa ny faty, Eny, voafingampingan' ny faty ny olona, Mpitaingin-tsoavaly miezaka, sabatra mamirapiratra, lefona manjelatra, olo-maratra sesehena, maty miavosa, faty tsy hita isa... Voafingampingan' ny faty, ny olona! cavaliers à la charge, flammes des épées, éclairs des lances, foule des blessés, masse des morts, sans fin des cadavres, on bute sur leurs cadavres!
Nah Na 3:4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. Noho ny habiazan' ny fijangajangan' ikala janga tsara tarehy, Tompovavin' ny fankatovana, Izay mivarotra firenena amin' ny fijangajangany Sy fokom-pirenena amin' ny fankatovany. Ny nahatonga izany, dia noho ny fijangajangana maro be nataon' ilay vehivavy janga, feno zavatra mahafinaritra manangoly, kinga amin' ny fankatoavana, izay nivarotra firenena amin' ny fijangajangany sy vahoaka amin' ny fankatoavany. C' est à cause des prostitutions sans nombre de la prostituée, la beauté gracieuse, l' habile enchanteresse qui réduisait en esclavage les nations par ses débauches, les peuples par ses enchantements.
Nah Na 3:5 Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. Indro, hamely anao Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro; Ary haingaiko ho amin' ny tavanao ny moron-tongotr' akanjonao, Ka hasehoko amin' ny firenena ny fitanjahanao Sy amin' ny fanjakana ny fahamenaranao. Inty aho izao manohitra anao, - teny marin' ny Tompon' ny tafika; haingaiko hatrany amin' ny tavanao ny rambon' ny akanjonao, haharihariko amin' ny firenena ny fitanjahanao, ary amin' ny fanjakana ny fahamenaranao. Me voici! A toi! oracle de Yahvé Sabaot. Je vais relever jusqu'à ton visage les pans de ta robe, montrer aux nations ta nudité, aux royaumes ton ignominie.
Nah Na 3:6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. Dia hotsipazako loto ianao Ka hataoko tsinontsinona, Eny, hataoko fitalanjonana ianao. Hotsipazako loto hianao, sy halàko baraka, sy hataoko fijerin' ny olona hianao. Je vais jeter sur toi des ordures, te déshonorer, t' exposer au pilori.
Nah Na 3:7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee? Ary izay rehetra mijery anao dia handositra anao Ka hanao hoe: Rava Ninive! Iza no hitomany azy? Aiza no hitadiavako izay hampionona anao ? Izay mahita anao, handositra lavitra anao avokoa, sy hanao hoe: Rava Niniva! Iza no hangoraka azy? Aiza no hitadiavako mpampionona anao? Alors, quiconque te verra se détournera de toi. Il dira : " Ninive! quelle désolation! " Qui la prendrait en pitié ? Où pourrais-je te chercher des consolateurs ?
Nah Na 3:8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? Tsara noho No-amona va ianao? Ilay nitoetra teo anelanelan' ny ony Ka nohodidinin' ny rano; Ny rano be no rovany, Ary ny rano be koa no mandany; Moa hianao tsara noho No-Amona izay nipetraka teo amin' ny ony, nohodidinin' ny rano, nanana ny ranomasina ho mandany, sy ny rano be ho tambohony? Valais-tu mieux que No-Amon assise sur les Fleuves ? les eaux l' entouraient Pour avant-mur, elle avait la mer, pour rempart, les eaux.
Nah Na 3:9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. Ny Etiopiana sy ny Egyptiana no heriny, Sady tsy hita lany ireny; Ny Lydiana sy ny Libyana no mpanampy azy. Etiopia no heriny, mbamin' ny Ejipta koa, ary be tsy hita isa ireny; Foty sy ny Libiana no mpanampy anao. Sa puissance, c'était Kush et l'Égypte, sans fin. Put et les Libyens étaient ses auxiliaires.
Nah Na 3:10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. Nefa na izy aza dia lasa, eny, lasan-ko babo; Ny zanany madinika koa notorotoroina teny an-joron-dalambe rehetra eny; Ny olo-malazany nanaovany filokana, Ary ny lehibeny rehetra nogadrana. Mba lasana voasesi-tany ihany anefa, ary nentin-ko babo izy; ny zanany madinika koa notorotoroina, teny an-joron-dalambe rehetra teny; ny olo-malazany nanaovana filokana, ary ny lehibeny rehetra nivesatra gadra avokoa. Elle aussi est allée en exil, en captivité; ses petits enfants aussi ont été écrasés à tous les carrefours; ses nobles, on les a tirés au sort, tous ses grands ont été liés avec des chaînes.
Nah Na 3:11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. Hianao koa ho mamo ka hiafina, Hianao koa hitady fiarovana mafy hierenao ny fahavalonao. Hianao koa hampileovina, dia hanjavona tsy hita intsony; hianao koa eo anatrehan' ny fahavalo hitady fialofana. Toi aussi, tu seras enivrée, tu seras celle qui se cache; toi aussi, tu devras chercher un refuge contre l' ennemi.
Nah Na 3:12 All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. Ny manda mafinao rehetra ho tahaka ny aviavy misy voa mialin-taona: Raha hohozongozonina izy, dia hihintsana ao am-bavan' izay hihinana aza. Ny tanànanao mimanda mafy rehetra dia aviavy misy voany masaka; hozongozonina dia miraraka eo am-bavan' izay te-hihinana azy ireny. Tes places fortes sont toutes des figuiers aux figues précoces : on les secoue, elles tombent dans la bouche de qui les mange.
Nah Na 3:13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. Indro, vehivavy no olonao ao aminao; Hidiran' ny fahavalonao no hidananan' ny vavahadin' ny taninao; Levon' ny afo ny hidinao. Indro ny vahoakanao fa toy ny vehivavy eo afovoanao; eo anoloan' ny fahavalonao, dia hivoha midanadana ireo vavahadin' ny taninao; levon' ny afo ny hidinao. Regarde ton peuple : ce sont des femmes qu' il y a chez toi; les portes de ton pays s' ouvrent toutes grandes à l' ennemi; le feu a dévoré tes verrous.
Nah Na 3:14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. Manangona rano ho anao ho an' ny fahirano; Hamafio ny mandanao; Mirotsaha amin' ny fotaka, ka hosihoseo ho feta, Amboary ny lafaoro fandoroam-biriky. Mantsaka rano ho anao ho fitaovana amin' ny fahirano; hamafiso ny manda, manditia tanimanga, mihose tanidilatra, raiso ny lasitra hanaovana biriky. Puise de l' eau pour le siège, consolide tes places fortes, marche dans la boue, foule l' argile, prends le moule à briques.
Nah Na 3:15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. Any no handevonan' ny afo anao Sy handripahan' ny sabatra anao; Hohaniny toy ny fihinan' ny valalavao ianao; Mihamaroa toy ny valalavao, Mihabetsaha toy ny valala. Any no handevonan' ny afo anao, handripahan' ny sabatra anao, sy hihinanany anao, toy ny ieleka na dia ho maro toy ny ieleka aza hianao, sy ho betsaka toy ny valalavao. Alors le feu te dévorera et l'épée t' exterminera. Amoncelle-toi comme les criquets, amoncelle-toi comme les sauterelles;
Nah Na 3:16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away. Nataonao betsaka noho ny kintana eny amin' ny lanitra ny mpandrantonao; Mipariaka ny valalavao ka lasa manidina. Nampitombo isa ny mpandrantonao hianao, mihoatra noho ny kintana eny an-danitra; mikopak' elatra ny ieleka dia lasa manidina. multiplie tes courtiers plus que les étoiles du ciel, les criquets déploient leurs élytres, ils s' envolent,
Nah Na 3:17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. Ny andriananao dia toy ny valala, Ary ny mpifehinao dia toy ny valalavao, Izay mitoby eny amin' ny fefy, raha mangatsiaka ny andro; Fa raha miposaka ny masoandro, dia lasa manidina izy, Ka tsy fantatra izay nalehany. Ny mpiambinao no toy ny ieleka ary ny mpanapaka anao no toy ny valalavao miavosa, mipetraka eny amin' ny fefy izy, amin' izay andro mangatsiaka; fa lasa mandositra raha vao miposaka ny masoandro, ka tsy fantatra intsony izay nisy azy; nankaiza izy? ates garnisons comme les sauterelles, tes scribes comme un essaim d' in-sectes. Ils campent sur les murs au jour du froid. Le soleil paraît : sont partis, nul ne sait où. Malheur! Comment
Nah Na 3:18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. Rendrehana ny mpiandrinao, ry mpanjakan' i Asyria; Miampatrampatra ny lehilahy maherinao; Aely eny an-tendrombohitra ny olonao. Ka tsy misy mamory azy. Rendremana ny mpiandrinao, ry mpanjakan' i Asiria; mivalandotra ny lehilahy maherinao; mihahaka eny an-tendrombohitra ny vahoakanao; sady tsy misy olona mamory azy. se sont endormis tes bergers, roi d' Assur ? Tes puissants sommeillent, ton peuple est dispersé sur les montagnes, nul ne pourra plus les rassembler.
Nah Na 3:19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually? Tsy mety mihena ny fangirifirianao, Tsy azo sitranina ny ferinao; Izay rehetra ilazana ny nanjo anao dia hiteha-tanana anao; Fa iza no tsy efa tratry ny fandozanao mandrakariva? Tsy lai-panafody ny ratranao; ratsy ny ferinao; izay rehetra hitantarana ny nanjo anao, hiteha-tànana noho ny aminao avokoa; satria zovy moa no tsy niharan' ny hasomparanao lava izao? A ta blessure, pas de remède! Ta plaie est incurable. Tous ceux qui entendent ce qu' on dit de toi battent des mains sur toi; sur qui donc n' est pas passée sans trève, ta méchanceté ?

<-
->