<- -> |
[King James Bible] Book of Micah |
[Baiboly 1865] Mika |
[Baiboly Katolika] Mikea |
[Bible de Jérusalem] Livre de Michée |
||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||
Mik / Mi 3:1 | And I said, Hear, I pray you, O heads of |
Ary hoy izaho: Masìna ianareo, mihainoa, ry loholon' i Jakoba, Sy ianareo mpanapaka ny taranak' Isiraely: Tsy anjara-raharahanareo va ny hahalala ny rariny? | Hoy aho: Mihainoa hianareo, ry loholon' i Jakoba, mbaminareo mpanapaka ny taranak' Israely! Tsy anjaranareo va ny mahalala ny rariny, | Puis je dis : Écoutez donc, chefs de la maison de |
||||||||
Mik / Mi 3:2 | Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; | Dia ianareo izay mankahala ny tsara ka tia ny ratsy, Izay manendaka ny hoditry ny olona Sy ny nofony amin' ny taolany, | dia hianareo izay mankahala ny tsara sy tia ny ratsy, manendaka ny hoditra amin' ny vatana, sy ny nofo amin' ny taolana? | vous qui haïssez le bien et aimez le mal, qui leur arrachez la peau, et la chair de sur leurs os ! | ||||||||
Mik / Mi 3:3 | Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. | Eny, ianareo izay homana ny nofon' ny oloko koa Sady manendaka ny hodiny Ary mamakivaky ny taolany; Eny, mitetika azy toy ny hatao am-bilany izy, Ary toy ny hena ao anatin' ny fahandroan-kena. | Izy ireo no mihinana ny nofon' ny vahoakako; manendaka ny hoditra eo amin' ny vatany, mamakivaky ny taolany, mamotipotika azy toy ny ao am-bilany, ary toy ny hena ao am-bilany lehibe. | Ceux qui ont dévoré la chair de mon peuple, et lui ont arraché la peau et brisé les os, qui l' ont déchiré comme chair dans la marmite et comme viande en plein chaudron, | ||||||||
Mik / Mi 3:4 | Then shall they cry unto the |
Amin' izany dia hitaraina amin' i Jehovah izy, Nefa tsy hohenoiny; Hanafina ny tavany aminy amin' izany andro izany Izy Araka ny faharatsian' ny nataon' ireo. | Hitaraina amin' ny Tompo izy ireo amin' izany, nefa tsy hohenoiny; hafeniny amin' izy ireo ny tavany amin' izany andro izany, araka ny haratsiana nanaovany ny asany. | alors, ils crieront vers |
||||||||
Mik / Mi 3:5 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mpaminany izay mampaniasia ny oloko, dia ireo izay manaikitra amin' ny nifiny, nefa mitory fiadanana, ary izay tsy manisy hanina eo am-bavany kosa dia iantsoany hanaovana ady masina: | Izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ireo mpaminany izay nampaniasia ny vahoakako; izy ireo raha mbola manan-kokekerina ny nifiny, mitory ny fihavanana; izay rehetra tsy manisy hanina eo am-bavany kosa dia ilazany avokoa fa hiady: | Ainsi parle |
||||||||
Mik / Mi 3:6 | Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. | Koa izany no hisian' ny alina aminareo, ka tsy hisy fahitana, Ary ny maizina aminareo, ka tsy hisy fankatovana; Fa hilentika tsy hanazava ny mpaminany ny masoandro, Ary ho maizina aminy ny andro, | Koa alina no ho azonareo ho solon' ny fahitana; ary aizina ho solon' ny faminaniana; ny masoandro hilentika amin' ny mpaminany ary ny andro ho maizina amin' izy ireo. | C' est pourquoi la nuit pour vous sera sans vision, les ténèbres pour vous sans divination. Le soleil va se coucher pour les prophètes et le jour s' obscurcir pour eux. | ||||||||
Mik / Mi 3:7 | Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of |
Dia ho menatra ny mpahita, Ary hangaihay ny mpanao fankatovana; Eny, hitampim-bava avokoa izy rehetra, Satria tsy misy valiny avy amin' Andriamanitra. | Hangaihay ny mpahita, ary ho mena azon' ny henatra ny mpanao fankatoavana; hisarom-bolom-bavany izy rehetra, fa tsy hisy intsony ny valy avy amin' Andriamanitra. | Alors les voyants seront couverts de honte et les devins de confusion; tous, ils se couvriront les lèvres, car il n' y aura pas de réponse de |
||||||||
Mik / Mi 3:8 | But truly I am full of power by the spirit of the |
Fa izaho kosa dia feno hery, dia ny Fanahin' i Jehovah, Mbamin' ny rariny sy ny faherezana, Mba hanambara amin' i Jakoba ny helony Sy amin' Isiraely ny fahotany. | Fa izaho kosa feno hery, omban' ny Fanahin' ny Tompo, ary feno rariny aman-kerim-po, hanambara amin' i Jakoba ny helony; sy amin' Israely ny fahotany. | Moi, au contraire, je suis plein de force et du souffle de |
||||||||
Mik / Mi 3:9 | Hear this, I pray you, ye heads of the house of |
Masìna ianareo, mihainoa izao, Ry loholon' ny taranak' i Jakoba, Sy ry mpanapaka ny taranak' Isiraely, Dia ianareo izay manao ny rariny ho fahavetavetana Sy mamadika ny hitsiny rehetra, | Koa henoinareo izao, ry loholon' ny taranak' i Jakoba, sy mpanapaka ny taranak' Israely, izay mankahala ny rariny, sy mamadika ny hitsiny, | Écoutez donc ceci, chefs de la maison de |
||||||||
Mik / Mi 3:10 | They build up |
Dia izay manangana an' i Ziona amin' ny fandatsahan-drà Sy Jerosalema amin' ny faharatsiana. | manangana an' i Siona amin' ny fandatsahan-dra, sy Jerosalema amin' ny faharatsiana! | vous qui construisez |
||||||||
Mik / Mi 3:11 | The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the |
Ny mpifehiny mitsara hahazoany kolikoly, Ary ny mpisorony mampianatra hahazoany karama, Ary ny mpaminany manao fankatovana hahazoany vola; Nefa Jehovah mbola iankinany ihany hoe: Tsy ato amintsika va Jehovah? Tsy hisy loza hanjo antsika. | Ny mpanapaka ao aminy, mitsara noho ny kolikoly, ary ny mpisorona, mampianatra noho ny karama, ary ny mpaminany, maminany noho ny vola, ary miankina amin' ny Tompo izy manao hoe: Moa tsy eto amintsika va Iaveh? Tsy mety hanjo antsika ny loza! | Ses chefs jugent pour des présents, ses prêtres décident pour un salaire, ses prophètes vaticinent à prix d' argent. Et c' est sur |
||||||||
Mik / Mi 3:12 | Therefore shall |
Koa dia hasaina toy ny tanimboly Ziona noho ny nataonareo, Ary Jerosalema ho tonga korontam-bato, Ary ny tendrombohitra misy ny trano dia ho tonga toy ny havoana mifono ala. | Koa noho ny aminareo, Siona hanjary saha asaina, Jerosalema ho tonga antontam-bato, ary ny tendrombohitra misy ny tempoly ho fitoerana avo misy hazo! | C' est pourquoi, par votre faute, |
||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Micah |
[Baiboly 1865] Mika |
[Baiboly Katolika] Mikea |
[Bible de Jérusalem] Livre de Michée |