|
|
|
|

<-
->

Bar 1:1 Izao no teny ao amin' ny boky nosoratan' i Baròka, zanak' i Neriasa, zanak' i Maasiasa, zanak' i Sedekiasa, zanak' i Sedeì, zanak' i Helkiasa, tany Babilona, Voici les paroles du livre qu'écrivit à Babylone Baruch, fils de Nérias, fils de Maasias, fils de Sédécias, fils d' Asadias, fils d' Helcias,
Bar 1:2 tamin' ny taona fahadimy, andro fahafiton' ny volana, tamin' ny andro nahafahan' ny Kaldeana an' i Jerosalema sy nandoroany azy. la cinquième année, le septième jour du mois, à l'époque où les Chaldéens s'étaient emparés de Jérusalem et l' avaient incendiée.
Bar 1:3 Ny teny amin' ity boky ity dia novakin' i Baròka tamin' ny sofin' i Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny sofin' ny vahoaka rehetra izay tonga hihaino izany boky izany; Or Baruch lut les paroles de ce livre devant Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, et devant tout le peuple venu pour cette lecture,
Bar 1:4 tamin' ny sofin' ireo lehibe sy ireo zanak' andriana, ary tamin' ny sofin' ny loholona sy tamin' ny sofin' ny vahoaka rehetra hatramin' ny kely indrindra, ka hatramin' ny lehibe indrindra, dia izay rehetra nitoetra tany Babilona akaikin' ny ony Sodì. devant les dignitaires et les fils de roi, devant les anciens, bref devant le peuple entier, petits et grands, devant tous ceux qui habitaient à Babylone, aux bords de la rivière Soud.
Bar 1:5 Nitomany sy nifady hanina ary nivavaka tamin' ny Tompo izy ireo, nandre izany. On pleurait, on jeûnait et on priait en présence du Seigneur;
Bar 1:6 Nanangom-bola izy ireo araka izay zakany afoy avy, samy araka ny toe-pananany; on collecta aussi de l' argent, selon les possibilités de chacun,
Bar 1:7 dia nampitondrainy ho any Jerosalema amin' i Joakima, zanak' i Helkiasa, zanak' i Saloma, mpisorona, sy amin' ny mpisorona sasany mbamin' ny vahoaka rehetra niara-nitoetra taminy tany Jerosalema. et on l' envoya à Jérusalem au prêtre Joaqim, fils d' Helcias, fils de Salom, ainsi qu' aux autres prêtres et à tout le peuple qui se trouvait avec lui à Jérusalem.
Bar 1:8 Azon' i Baròka indray tamin' izay ny fanaky ny tranon' ny Tompo, nentina avy any amin' ny tempoly, ka nalefany ho any amin' ny tanin' i Jodà, tamin' ny andro fahafolon' ny volana Sivana, dia ireo fanaka volafotsy nataon' i Sedesiasa zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà; C'était déjà Baruch qui avait récupéré, le dixième jour de Sivân, les ustensiles de la maison du Seigneur, enlevés au Temple, pour les rapporter au pays de Juda, ustensiles d' argent qu' avait fait fabriquer Sédécias, fils de Josias, roi de Juda,
Bar 1:9 nony efa nalain' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tao Jerosalema Jekoniasa, ny mpanapaka, ny antoka, ny lehibe mbamin' ny sarambabem-bahoaka amin' ny tany, ka nentiny ho any Babilona. après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut déporté de Jérusalem et mené à Babylone Jékonias, avec les princes, les serruriers, les notables et le commun peuple.
Bar 1:10 Hoy izy ireo: Indro, mampitondra vola ho anareo izahay; izany vola izany ividiano izay hanaovana sorona dorana, sorona fanonerana, emboka manitra; manaova fanatitra koa, ary atolory eo ambonin' ny otelin' ny Tompo Andriamanitsika. On écrivit : Voici, nous vous envoyons de l' argent; avec cet argent, achetez holocaustes, oblations pour le péché et encens; préparez des offrandes et portez-les sur l' autel du Seigneur notre Dieu.
Bar 1:11 Mivavaha ho an' ny ain' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ary mba ho an' ny ain' i Baltasara zanany mba ho toy ny andro any an-danitra ny androny eto an-tany; Priez pour la vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et pour la vie de Balthazar son fils, que leurs jours soient sur terre comme les jours du ciel;
Bar 1:12 ary homen' ny Tompo hery isika; hampamirapiratany amin' ny masontsika ny mazava; hiaina eo ambanin' ny alokalok' i Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona isika, sy eo ambanin' ny alokalok' i Baltasara zanany; ho lava andro hanompoana azy isika, sy hahita fitia eo imasony. que le Seigneur nous donne force et illumine nos yeux, pour que nous vivions à l' ombre de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à l' ombre de Balthazar son fils, les servions longtemps et trouvions grâce en leur présence.
Bar 1:13 Mivavaha koa amin' ny Tompo Andriamanitsika, ho antsika; satria efa nanota tamin' ny Tompo Andriamanitsika isika; ary mbola tsy niala tamintsika mandrak' androany ny hatezerana amam-pahaviniran' ny Tompo. Priez aussi pour nous le Seigneur notre Dieu, car nous l' avons offensé et jusqu' aujourd' hui la fureur et la colère du Seigneur ne se sont pas détournées de nous.
Bar 1:14 Vakio ity boky ity, izay ampitondrainay anareo, mba hamakiana azy am-pahibemaso, ao amin' ny tranon' ny Tompo, amin' ny andro fety sy amin' ny fivoriana. Lisez enfin ce livre que nous vous adressons pour que vous en fassiez la lecture publique, dans la maison du Seigneur, au jour de la Fête et aux jours qui conviennent.
Bar 1:15 Ka ataovy hoe: An' ny Tompo Andriamanitsika ny fahamarinana; antsika kosa ny henatra amin' ny tava, araka izao hita anio izao, ho an' ny lehilahy rehetra any Jodà, sy ny mponina any Jerosalema, Vous direz Au Seigneur notre Dieu la justice, mais pour nous, la honte au visage, comme il en est aujourd' hui, pour l' homme de Juda et les habitants de Jérusalem,
Bar 1:16 ho an' ny mpanjakantsika sy ny mpanapaka, ho an' ny mpisorontsika mbamin' ny mpaminany, sy ho an' ny razantsika. pour nos rois et nos princes, pour nos prêtres et nos prophètes, pour nos pères,
Bar 1:17 Nanota teo anatrehan' ny Tompo isika; parce que nous avons péché devant le Seigneur,
Bar 1:18 ary tsy nanaiky azy. Tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitsika isika, tsy nanaraka ny didin' ny Tompo, izay navoakany teo anatrehantsika. nous lui avons désobéi et n' avons point écouté la voix du Seigneur notre Dieu, pour marcher selon les ordres que le Seigneur avait mis devant nous.
Bar 1:19 Hatramin' ny andro nitondran' ny Tompo ny razantsika hiala tany amin' ny tany Ejipta ka mandrak' ankehitriny, dia tsy nety hoentin' ny Tompo Andriamanitsika isika, sady nivily isika noho ny hadalantsika, mba tsy hihaino ny feony. Dès le jour où le Seigneur tira nos pères du pays d' Egypte jusqu' aujourd' hui, nous avons été indociles au Seigneur notre Dieu et nous nous sommes rebellés en n'écoutant pas sa voix.
Bar 1:20 Koa araka izay hita anio izao, dia zoin-doza lehibe isika sy azon' izay ozona notononin' ny Tompo, tamin' ny alalan' i Moizy mpanompony izay nitondra ny razantsika nivoaka ny tany Ejipta, mba hanomezany antsika tany tondra-dronono aman-tantely. Alors se sont attachés à nous les malheurs et la malédiction que le Seigneur dicta à son serviteur Moïse, le jour où il tira nos pères d' Egypte pour nous donner une terre qui ruisselle de lait et de miel, comme aujourd' hui encore.
Bar 1:21 Tsy nihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitsika isika, araka ny teny rehetra nataon' ireo mpaminany, izay nirahana hankaty amintsika. Nous n' avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, selon toutes les paroles des prophètes qu' il nous envoya;
Bar 1:22 Dia nandeha isika, samy nanaraka ny fitongilanan' ny fony ratsy avy, mba hanompo andriamani-kafa, sy hanao ny ratsy eo imason' ny Tompo Andriamanitsika. nous sommes allés, chacun suivant l' inclination de son coeur mauvais, servir d' autres dieux, faire ce qui déplaît au Seigneur notre Dieu.

<-
->