<- -> |
[King James Bible] Lamentations |
[Baiboly 1865] Fitomaniana |
[Baiboly Katolika] Fitomaniana |
[Bible de Jérusalem] Les Lamentations |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
Fit 5:1 | Remember, O |
Jehovah ô, tsarovy izay nanjo anay; Hevero sy diniho ny latsa mahazo anay. | Tsarovy ny nanjo anay, ry Iaveh ô, jereo sy diniho ity fahafaham-barakanay. | Souviens-toi, |
||||||
Fit 5:2 | Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. | Ny lovanay dia afindra ho an' ny vahiny ary ny tranonay ho an' ny hafa firenena. | Ny lovanay, lasan' ny hafa firenena, ny tranonay, lasan' ny olon-tsy fantatra. | Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | ||||||
Fit 5:3 | We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. | Efa kamboty izahay ka tsy manan-dray, ny reninay dia toy ny mpitondra-tena. | Kamboty tsy manan-dray izahay, toy ny mpitondratena ny reninay. | Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | ||||||
Fit 5:4 | We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. | Na dia ny loharanonay aza dia andoavanay vola vao azonay isotroana, ary ny kitay hazonay dia vidinay vao azo. | Mividy vola izahay vao misotro ny ranonay, mikarama vao mahazo kitay. | A prix d' argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | ||||||
Fit 5:5 | Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. | Rambondrambonan' ny mpanenjika amin' ny hatokay izahay; Reraka izahay fa tsy manam-pitsaharana. | Ny mpanenjika anay mandodona anay avy ao aoriana; ka reraka, tsy mahita hiainana izahay. | Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés : nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | ||||||
Fit 5:6 | We have given the hand to the |
Nanolo-tanana tamin' ny Egyptiana sy ny Asyriana izahay mba ho voky hanina. | Mananty tànana amin' i Ejipta sy amin' i Asiria izahay, hivoky mofo. | Nous tendons la main à l' |
||||||
Fit 5:7 | Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. | Nanota ny razanay tsy etý intsony izy; Ary izahay no mivesatra ny helony. | Nanota ny razanay, tsy eo intsony anefa izy, ka izahay ity no mivesatra ny helony. | Nos pères ont péché : ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | ||||||
Fit 5:8 | Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. | Andevo no manapaka anay; Tsy misy manafaka anay amin' ny tànany. | Andevo no manapaka anay, tsy misy olona manafaka anay amin' ny tànan' ireo. | Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | ||||||
Fit 5:9 | We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. | Noho ny sabatra mamely any an-efitra dia manao vy very ny ainay izahay vao mahazo hanina. | Manao vy very ny ainay hahazoanay hanina eo anoloan' ny sabatry ny efitra. | Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | ||||||
Fit 5:10 | Our skin was black like an oven because of the terrible famine. | Mahamay toy ny fatana ny hodi-tray noho ny fahamaimaizana avy amin' ny mosary. | Mahamay, hoatra ny lafaoro, ny hoditray, noho ny hamafin' ny hanoanana. | Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | ||||||
Fit 5:11 | They ravished the women in |
Nosavihina ny vehivavy tao Ziona ary ny virijina tao amin' ny tanànan' ny Joda. | Nosavihin' izy ireo ny vehivavy tao Siona, mbamin' ny virjiny tamin' ny tanànan' i Joda. | Ils ont violé des femmes dans |
||||||
Fit 5:12 | Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. | Nahantona tamin' ny tànany ny lehibe; Ary ny antitra tsy mba nohajaina. | Misy mpanapaka nahanton' ny tànan' izy ireo, ny tavan' ny anti-panahy tsy nasiany hajany, | Des princes ont été pendus de leur main : la face des vieillards n' a pas |
||||||
Fit 5:13 | They took the young men to grind, and the children fell under the wood. | Ny zatovo nitondra ny fikosoham-bary; Ary ny ankizy madinika nivembena nitondra ny hazo. | ny zatovo nitondra ny fikosohom-bary; ny ankizy nivembena, mivesatra hazo. | Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | ||||||
Fit 5:14 | The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. | Ny loholona tsy misy eo am-bavahady, ary ny zatovo tsy mitendry zava-maneno intsony. | Ny loholona nitsahatra tsy nankeny am-bavahady intsony; ary ny zatovo tsy nitendry ny valihany intsony. | Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | ||||||
Fit 5:15 | The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. | Ny hafalian' ny fonay dia nitsahatra, ary ny dihinay niova ho fitomaniana. | Nitsahatra ny fifalian' ny fonay; niova ho fisaonana ny dihinay. | La joie a disparu de notre coeur, notre danse s' est changée en deuil. | ||||||
Fit 5:16 | The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! | Efa afaka ny satro-boninahitra tamin' ny lohanay; Idiran-doza izahay, fa efa nanota! | Nianjera ny satro-boninahitry ny lohanay; eny, loza ho anay, fa nanota izahay! | La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | ||||||
Fit 5:17 | For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. | Ary noho izany dia reraka ny fonay, eny, noho izany dia maizina ny masonay, | Izao no antony raha marary ny fonay, izao no antony raha nihamaizina ny masonay, | Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s' obscurcissent nos yeux : | ||||||
Fit 5:18 | Because of the mountain of |
Noho ny amin' ny tendrombohitra Ziona, izay efa lao sady ikarenjen' ny amboahaolo. | dia satria lao ny tendrombohitra Siona, ka ny amboadia no mikarenjy ao. | c' est que la montagne |
||||||
Fit 5:19 | Thou, O |
Jehovah ô, ianao no mipetraka mandrakizay, eny, ny seza fiandriananao no maharitra hatramin' ny taranaka fara mandimby. | Hianao, ry Iaveh, dia ao amin' ny fiketrahanao mandrakizay; ny seza fiandriananao maharitra amin' ny taona mifandimby! | Mais toi, |
||||||
Fit 5:20 | Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? | Ahoana no dia anadinoanao anay mandrakizay sy ahafoizanao anay andro lava ? | Ahoana no dia hanadinoanao anay mandrakizay, dia handao anay amin' ny andro lava toy izao? | Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours ? | ||||||
Fit 5:21 | Turn thou us unto thee, O |
Jehovah ô, ampivereno aminao izahay, mba hiverenanay; Havaozy ho toy ny fahiny ny andronay. | Ampivereno aminao izahay, ry Iaveh, dia hiverina, havaozy ny andronay toy ny fahiny indray. | Fais-nous revenir à toi, |
||||||
Fit 5:22 | But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. | Moa dia nandà anay tokoa va Hianao sy tezitra aminay indrindra? | Fa dia narianao tokoa va izahay, sy ho tezitra tsy an' erany aminay va hianao? | si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | ||||||
<-
-> |
|
|||||||||
<- -> |
[King James Bible] Lamentations |
[Baiboly 1865] Fitomaniana |
[Baiboly Katolika] Fitomaniana |
[Bible de Jérusalem] Les Lamentations |