<- -> |
[King James Bible] The Song of Songs |
[Baiboly 1865] Tononkira |
[Baiboly Katolika] Tononkira |
[Bible de Jérusalem] Le Cantique des Cantiques |
|||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||
Ton 4:1 | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount |
Endrey, tsara tarehy ianao, ry tompokovavy havako! Endrey, tsara tarehy ianao! Ny masonao dia voromailala eo amin' ny fisalobonanao; Ny volonao dia tahaka ny osy andiany, izay mandriandry eny an-kilan' ny tendrombohitr' i Gileada. | Eny, tsara tarehy hianao, ry malalako; eny tsara tarehy hianao. Masom-boromailala ny masonao saronan' ny voalinao; ny volonao toy ny andrian' osivavy, miantsampitsampy eny an-kosolasolan' ny tendrombohitr' i Galaada. | Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, derrière ton voile; tes cheveux comme un troupeau de chèvres, ondulant sur les pentes du mont |
|||||||||
Ton 4:2 | Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. | Ny nifinao dia tahaka ny ondrivavy andiany efa voahety, izay miakatra avy eo amin' ny fampandroana; Samy kambana avy ireo, fa tsy misy tsy mana-namana. | Ny nifinao, toy ny andian' ondrivavy voahety, miakatra avy any amin' ny fampandroana azy, samy manana anaka kambana, ary tsy misy bada izy ireo na dia iray aza. | Tes dents, un troupeau de brebis à tondre qui remontent du bain. |
|||||||||
Ton 4:3 | Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. | Tahaka ny kofehy jaky ny molotrao, ary mahafinaritra ny vavanao; Tahaka ny hasin' ampongaben-danitra ny takolakao eo amin' ny fisalobonanao, | Tahaka ny kofehy jaky ny molotrao, ary mahafinaritra ny vavanao; tahaka ny voan' ampongabendanitra misasaka ny takolakao, alokalofan' ny voalinao. | Tes lèvres, un fil d'écarlate, et tes discours sont ravissants. Tes joues, des moitiés de grenades, derrière ton voile. | |||||||||
Ton 4:4 | Thy neck is like the tower of |
Ny vozonao dia tahaka ny tilikambon' i Davida, natao ho trano fihantonam-piadiana; Ampinga arivo no voahantona eo, dia ny ampinga rehetra an' ny lehilahy mahery. | Tahaka ny tilikambon' i Davida ny vozonao, izay nataony trano fitehirizam-piadiana, ka ihantonan' ampinga arivo, dia ny ampingan' ny mahery rehetra. | Ton cou, la tour de |
|||||||||
Ton 4:5 | Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. | Ny nononao roa dia toy ny diera kambana mbola tanora, izay homana eny amin' ny lilia. | Tahaka ny zanaky ny gazela ny nononao roa, tahaka ny kambana roa zanaky ny gazela iray, izay mihinana eny amin' ny lisy. | Tes deux seins, deux faons, jumeaux d' une gazelle, qui paissent parmi les lis. | |||||||||
Ton 4:6 | Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. | Mandra-pangatsiatsiaky ny andro, ka efa hilentika ny masoandro, dia handeha aho ho any amin' ny tendrombohitry ny miora sy ny havoan' ny ditin-kazo mani-pofona. | Alohan' ny hangatsiatsiahan' ny andro, sy hahalasanan' ny aloka dia ho eny an-tendrombohitry ny mira aho, sy ho eny amin' ny havoan' ny emboka. | Avant que souffle la brise du jour et que s' enfuient les ombres, j' irai à la montagne de la myrrhe, à la colline de l' encens. | |||||||||
Ton 4:7 | Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. | Tsara avokoa izato bikanao izato, ry tompokovavy havako; Tsy misy kilema ianao. | Fa tsara tarehy indrindra hianao, ry malalako, sady tsy misy panda aminao! | Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache aucune! | |||||||||
Ton 4:8 | Come with me from |
Hiaraka amiko avy any Libanona ianao, ry ampakariko, eny, hiaraka amiko avy any Libanona, hitazana eny an-tampon' i Amana, eny an-tampon' i Senira sy Hermona, eny an-davaky ny liona, eny an-tendrombohitry ny leoparda. | Avia, hiaraka amiko, avy any Libana, ry fofombadiko, avia hiaraka amiko, avy any Libana! Topazo maso avy eny an-tampon' i Amana, avy eny an-tamon' i Sanira sy Hermona, avy any amin' ny lavaky ny liona, sy ny tendrombohitry ny leoparda. | Viens du |
|||||||||
Ton 4:9 | Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. | Efa lasanao ny foko, ry havako ampakariko, efa lasanao ny foko tamin' ny masonao an-ila sy tamin' ny rojo anankiray amin' ny vozonao. | Efa lasanao ny foko, ry havako, ry fofombadiko, efa lasanao ny foko tamin' ny masonao indray mijery monja, tamin' ny singam-boahangy eo amin' ny fehivozonao! | Tu me fais perdre le sens, ma soeur, ô fiancée, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, par un anneau de ton collier! | |||||||||
Ton 4:10 | How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! | Akory ny hatsaran' ny fitiavanao, ry havako ampakariko! Akory ny hatsaran' ny fitiavanao! eny, tsara noho ny divay! Ary ny fofon' ny menaka manitrao dia mihoatra noho ny zava-manitra rehetra! | Endrey izany hamamin' ny fitiavanao, ry havako voafofo, endrey izany hatsaran' ny fitiavanao mihoatra noho ny divay; ary mihoatra noho ny zava-manitra rehetra, ny fofon' ny hanitrao! | Que ton amour a de charmes, ma soeur, ô fiancée. Que ton amour est délicieux, plus que le vin! Et l' arôme de tes parfums, plus que tous les baumes! | |||||||||
Ton 4:11 | Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of |
Mitete tantely toy ny avy amin' ny tohotra ny molotrao, ry ampakariko; Tantely sy ronono no ao ambanin' ny lelanao, ary ny fofon' ny fitafianao dia tahaka ny fofon' i Libanona. | Mitete tantely ny molotrao, ry voafofo; ny tantely sy ny ronono dia ao ambany lelanao, ary sahala amin' ny fofon' i Libana, ny fofon' ny fitafianao. | Tes lèvres, ô fiancée, distillent le miel vierge. Le miel et le lait sont sous ta langue; et le parfum de tes vêtements est comme le parfum du |
|||||||||
Ton 4:12 | A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. | Saha voahidy ny havako ampakariko, loharano voahidy, fantsakan-drano voaisy tombo-kase. | Ny anabaviko voafofo dia tanimboly voahidy, loharano voahidy, fantsakana voaisy tombo-kase. | Elle est un jardin bien clos, ma soeur, ô fiancée; un jardin bien clos, une source scellée. | |||||||||
Ton 4:13 | Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, | Hianao no saha anirian' ny ampongaben-danitra tsara voa, sady misy kofera sy narda, | Ny tsirinao dia alan' ampongabendanitra, misy sipresy sy narda, | Tes jets font un verger de grenadiers, avec les fruits les plus exquis : | |||||||||
Ton 4:14 | Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: | Eny, narda sy safrona, veromanitra sy havozomanitra sy ny hazo misy ny ditin-kazo mani-pofona rehetra. Miora sy hazo manitra Mbamin' ny zava-manitra tsara rehetra; | narda sy safrana, kanela sy sinamoma, mbamin' ny hazo rehetra misy emboka, mira sy aloesa, mbamin' ny hazo rehetra mahavokatra diloilo manitra tsara indrindra. | le nard et le safran, le roseau odorant et le cinnamome, avec tous les arbres à encens; la myrrhe et l' aloès, avec les plus fins arômes. | |||||||||
Ton 4:15 | A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from |
Loharano ao an-tanimboly ianao, loharano miboiboika, ary renirano kely avy any Libanona. | Loharanon' ny zaridaina, fantsakan-drano velona, sakeli-drano mandeha avy any Libana. | Source des jardins, puits d' eaux vives, ruissellement du |
|||||||||
Ton 4:16 | Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. | Mifohaza, ry rivotra avy any avaratra; avia, ry avy any atsimo, Mitsofa eny an-tsahako hielezan' ny fofony manitra. Aoka ny malalako hankatý an-tanimboliny ka hihinana ny voankazony tsara. | Mifohaza, ry rivotra avy any avaratra, avia ry rivotra avy any atsimo! Mitsofa eo an-tanimboliko, hitetevan' ny hazo mahavokatra dity manitra. Aoka hiditra ao an-tanimboliny ny malalako, ka hihinana amin' ireo voankazony tsara tarehy! | Lève-toi, aquilon, accours, autan! |
|||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Song of Songs |
[Baiboly 1865] Tononkira |
[Baiboly Katolika] Tononkira |
[Bible de Jérusalem] Le Cantique des Cantiques |